Mateus 25

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Chikahi hechi Ukolongwa wa kunani kumahunde anaulengana na akamwali komi, bhabhatoliki taa yabhu, na kujenda kunjopalela bambo ukwati.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Akamwali nhwanu pachilanda jabhu bhakabhi bhang'ang'a, na nhwanu bhakabhi bhabhabhi na malangu.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Bhala bhabhakabhi bhang'ang'a bhakaitoliki taa yabhu, nambu ngachebhakatoliki mahuta gha kujonjukela.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Nambu bhala bhabhabhi na malangu bhakaitoliki taa yabhu, papamu na mahuta ghangi gha kujonjukela mu makopu ghabhu.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Kwa ndandi bambo ukwati akatehi kukabhakila, akamwali bhokapi bhakatitili, na kughochela lughono.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Nambu ikilu pamahiku, pakabhi na ngomela, ‘Njumukaje, bambo ukwati ahika, njendanya mukunjopalyaje!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Panihapa bhakabhokiki akamwali bhokapi, na kuibheka wichu taa yabhu.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Bhang'ang'a bhala bhakabhapwaghi bhabhabhi na malangu bhala, ‘Mutupekya mahuta ghinu machokope, ndandi taa hitu ichuchuka.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Nambu bhabhabhi na malangu bhala bhakabhayangiki, ‘Ngaghatujaghanile tepani na mwehapa. Mbanga njendanya kobhalombesa, na mkahemala ghinu.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Bhela, pabhakabhi bhajenda kuhemela, bambo ukwati akahikiki, na akamwali bhabhakabhi tayali bhakajingili papamu naku mu ukwati, na ndyangu ukajighaliki.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Palongi bhakahikiki akamwali bhangi bhala, na kupwagha, ‘Bambo, Bambo, utuhoghulyaje!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Akabhayangiki, ‘Chakaka, numpwaghila, ngachenumanyi mwehapa.’ ”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Bhela Yesu akapwaghike, “Mulilingalyaje, maghambu ngachemmanyi lichobha wala lisaa leanahikaje Mwana waka Mundu.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Chikahi chenihechi Ukolongwa wa kunani kumahunde wibya ngati ulenganesu waka mundu joapala kutenda mwanja. Akabhalohiki bhatumika bhaki, na kubhapekeha hindu yaki.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Akumpeki kila jumu kulengana na uwezu waki, jumu akumpeki mbija talanta unhwanu, jongi mbija talanta ibheli, jongi mbija talanta jimu, na mweni kubhoka.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Jola joakapatiki mbija talanta unhwanu akapiti, akaihengi lihengu, na kupata nyonjeka mbija talanta yengi unhwanu.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Jola joakapatiki mbija talanta ibeli najombi akahengiki bhelabhela, na kupata nyonjeka ibheli.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Nambu jola joakapatiki mbija talanta jimu jola akapiti kuhyelalela pahi, na kuhiya mbija jaka nkolongwa waki.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Paghapetiki machobha ghamaheli bambo wa bhatumika jola akahikiki, na kuhenga mabhalanganilu nabhu.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Mtumika joakapatiki mbija talanta unhwanu jola akahikiki, na kuleta mbija talanta unhwanu nakanopi. Akapwaghiki, ‘Bambo, ukabhekiki kwangu mbija talanta unhwanu. Lingalya, pambani ibhi mbija talanta unhwanu nakanopi ja nyonjeka jembatike.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Bambo waki akumpwaghile, ‘Uhengiki wichu namaa, mtumika wambone na undongwana. Ubhi undongwana kwa mambu machoku, ananukupekya lujiniku lwa kujemalela hindu yamaheli. Ujingalaje na uhekalya papamu na bambo waku.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Jola joakajopali mbija talanta ibeli najombi akahikiki, na kupwagha, ‘Bambo, ukabhekiki kwangu mbija talanta ibeli. Lingalya, pambani ibhi mbija talanta ibeli ya nyonjeka jembatike.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Bambo waki akumpwaghile, ‘Uhengiki wichu namaa, mtumika wambone na undongwana. Ubhi undongwana kwa mambu machoku, ananukupekya lujiniku lwa kujemalela hindu yamaheli. Ujingalaje na uhekalya papamu na bambo waku!’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Jola joakajopalile mbija talanta jimu akahikiki, na kupwagha, ‘Bambo, nakamanyiki kubha wehapa nde wa mundu weunonwipe, uhuna panga kupanda, na ubhongana panga kupechangana imbeju.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Bhela nakajowipi, na kujihiya mbija jaku pahi ja luhombi. Utolaje, jenjenu nde mbija jaku.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Bambo waki akayangiki, ‘Wehapa nde wa mtumika muhakau na unkata. Umanyi kubha nepani nihuna panga kupanda, na kubhongana panga kupechangana.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Bhela ikakupaliki ubheka mbija jangu kwa bhandu bhabhabhoha nyonjeka, nanatu panakahikaje nakapata jejibhi jangu na nyonjeka jaki.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Henu, munyaghula mbija heji, na mumpekya jola joabhi nayu mbija komi.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Kwa ndandi kila joabhi na chindu anaajonjukiwaje, na kujonjukewa nakanopi. Nambu jola jwangakubha na chindu, hata chela cheabhi nachu anaanyaghulikaje.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Mtumika jola jwanga na nyonjeka, mundekala kunja mu lwihi. Konihoku anakubya chilelu na kuyagha mino.’
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Chikahi Mwana waka Mundu paanahikaje ngati nkolongwa mu lujiniku lwaki, na bhatumika bhahuhu bhokapi bha kunani kumahunde, panihapa nde paitama pachitehu cha ukolongwa cha ulumbalilu waki.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Bhandu bha inchi yokapi bhalibongana palongi jaki, najombi anaabhalekanisha ngati mdima moalekanashe mambelele na imbuhi yaki.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Anaaghabheka mambelele ku chiwoku chaki cha kumalelelu, na imbuhi ku chiwoku chaki cha kumangeja.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Panihapa Nkolongwa anaabhapwaghila bhala bhabhabhi ku chiwoku chaki cha kumalelelu, ‘Muhikaje, mwehapa mwempengaliki na Atati wangu, mpwelila ukolongwa ghombekakiwi tayale kutumbu kubhombakeka kwa ndema.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Kwa ndandi nakabhi na injala, mkambeki chilebhe. Nakabhi na inywita, mkangengiki machi. Nakabhi nungeni, mkangalibishe.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Nakabhi heu, mkanhwatiki ingobhu. Nakabhi nuntamwa, mkahikiki kunilola. Nakabhi muchifungu, mkahikite.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Panihapa bhandu bhambone anabhumpwaghila, ‘Bambo, bho, lichobha bhole patukuweni ubhi na injala, tukakulehike, au ukabya na inywita, tukakukengiki machi?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Bho, kabheti lile patukuweni ukabya ungeni, tukakukalibishe, au ukabya heu, tukakuwatiki ingobhu?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Bho, lile kabheti patukuweni ukabya untamwa, au ukabya muchifungu, tukakuhikile kukubhona?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Nkolongwa akayangiki, ‘Numpwaghila, chakaka, kila chindu chemukamhengi jumu wa bhalongu bhangu bhachoku abhabha, mkanihengi nepani!’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Bhela akabhapwaghi bhala bhabhabhi ku chiwoku chaki cha kumangeja, ‘Mbokanya kwangu mwehapa mwempatiki masolu. Njendanya mu moto wa mileli ghoabhekakiwi Shetani papamu na bhatumika bhaki.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Kwa ndandi nakabhi na injala, ngachemwambeki chilebhe. Nakabhi na inywita, ngachemwangengiki machi.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Nakabhi nungeni, ngachemwangalibishe. Nakabhi heu, ngachemwanhwatiki ingobhu. Nakabhi nuntamwa, na muchifungo, ngachemwahikiki kunilola.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Panihapa na bhombi bhiyangaje, ‘Bambo, bho lichobha bhole patukuweni wehapa ukabya na injala, au ukabya na inywita, au ukabya ungeni, au ukabya heu, au ukabya umtamwa, au ukabya muchifungo, na tepanu ngachetukakujangatile?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Nkolongwa akabhayangiki, ‘Chakaka numpwaghila, kila pankanika kumuhengela mambu aghagha jumu wabhu wa bhachoku abhabha, mkakaniki kunihengela nepani.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Bhombi anabhajenda kujingila mu mang'ahiku gha mileli, nambu bhandu bhambone bhala anabhajenda mu womi wa mileli.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.