Mateus 21

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu na bhabhulwa bhaki pabhaheghali ku Yelusalemu na kuhika ku Besifage pachitombi cha Mizeituni, akabhatumiki bhabhulwa bhaki bhabheli,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 akabhapwaghile “Njendanya mpaka ku chijiji chechibhi palongi jinu na anamulihimanya liponda likongakiki na mwanaliponda papamu naku. Mkaghabhopula na mkaghaleta kwango.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ngati mundu anandaluki chokapi, mumpwaghilaje, ‘Bambo alipala,’ najombi anaandekilaje.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Lijambu haleli likahengakiki nahuli ghala ghaghakapwagakiki na mlota waka Chapanga ghatimilaje.
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Mubhapwagila bhandu bha muchi wa Sayuni.
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Bhela, bhabhulwa bhala bhakapiti, na kuhenga ngati Yesu moakabhalaghalakile.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Bhakaliletiki liponda lela, na mwana waki, bhakajaliki ingobhu yabhu panani ja liponda, na Yesu akatemi panani jaki.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Lipogha likolongwa la bhandu lakajaliki ingobhu yabhu mwindela, na bhandu bhangi bhakahekiki mambandi gha mikongu, na kughajala mwindela.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Lipogha la bhandu lelundongulile na lela lelunjengalyaje lakajamalili kwa sauti ngolongwa, “Alumbalikaje Mwana waka Daude! Apengalika hoju joahika kwa lihina laka Bambo! Ulumbalilu kwaka Chapanga kunani kumahunde!”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Yesu paakabhi ajingi ku Yelusalemu, muchi wokapi ukatweli kukenyamuka, na bhandu bhakabhi bhalalukila, “Bho, ajoju nde nane?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Lipogha la bhandu lela lakapwaghike, “Ajoju nde mlota Yesu, kuhuma ku Nazaleti muchi wa ku Galilaya.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Bhela, Yesu akajingili muliwangala la Nyumba jaka Chapanga, akabhatopuli kunja bhandu bhabhatendika kulombesa na kuhemela hindu pa Nyumba jaka Chapanga pala, akaipendwi meza ya bhala bhabhakabhi bhang'anambu mbija, na hitehu ya bhabhabhi bhalombesa ngunda.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Akapwaghile, “Ilembakiki mu Malembu Mahuhu, ‘Nyumba jangu jikemakeka nyumba ja malobhu.’ Nambu mwanganya mjitendiki kubha likolu la bhanyaghula.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Akangalola na ilema bhangi bhakunjendili ku Nyumba jaka Chapanga hoku, na Yesu akabhalamihe.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Bhela, bhapenganyambiku bhakolongwa na bhabhola bha Shelia pabhakaiweni hindu ya kukangacha yeakatehi Yesu, na kabhe bhana pabhajamalya pa Nyumba jaka Chapanga bhakapwaghaje, “Ulumbalilu kwaka Mwana waka Daude,” bhombi bhakayomiki namaa.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Bhela bhakampwaghile, “Bho, ngacheujowana chebhapwagha?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Bhela, Yesu akabhalekiki, na akabhokiki kunja ja muchi na kujenda ku Besania, na kughonela konihoku.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Yesu paakabhi akelebhuka kuhuma ku muchi ghonihoghu lukela pachibombu, jakumbiniki injala.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Akauweni nkongu ghumu wa mtini punkeghi ja indela, akaujendile nambu akauketanili ngacheubhi na lipambiku lokapi, nambu mahamba pela. Bhela, akaupwaghile, “Ngawipambika kabheti mapambiku mileli!” Palapala nkongu ghola ukajomike.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Bhabhulwa pabhuweni bhakakangichi namaa, bhakapwaghaje, “Bho, maghambu kiki nkongu wa mtini aghoghu ujomiki pe mala punkamo?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Yesu akabhayangiki, “Numpwaghi chakaka, ngati anambi na uhobhalelu panga kubha na choghohi, muweza kuhenga nga la nkongu wa mtini aghoghu pela, nambu hata ngati anamuchipwaghi chitombi achechi, ‘Tupukaje, ukalilekala mubahali,’ analitendika bhenibhela.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ngati anamuhobhalela, chokapi chemwilobhaje kwa malobhu, anampataje.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Yesu akajingi paliwangala la Nyumba jaka Chapanga, na kubhola. Paakabhi akabholaje, bhapenganyambiku bhakolongwa na bhazee bhakahiki kundalukila, “Bho, uhenga mambu aghagha kwa lujiniku bhole? Bho, nane joakupeki lujiniku loniholo?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Yesu akabhayangike, “Na nenga ananundalukya lilaluki limu, anamuniyangiki, bhela nanatu ananumpwaghila nhenga aghagha kwa lujiniku bhole.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Bho, lujiniku lwaka Yohana lwa kubatiza lukahumiki kwaka nane? Bho, lukahumiki kunani kumahunde au lukahumiki kwa bhandu?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ngati anatupwaghiki, ‘Lukahumiki kwa bhandu,’ tujoghopa lipogha la bhandu ndandi bhokapi bhahobhalela kubha Yohana akabhi mlota waka Chapanga.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Bhela, bhakamuyangiki, “Ngachetumanya!”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 “Mwanganya mbona bhole, mundu jumu akabhi na akakombu bhabheli. Akumpwaghi jola wa kutumbula, ‘Mwanango, lalenu ujenda ukahenga lihengu mu ngonda wa mizabibu.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Nkombu jola akampwaghile, ‘Ngachembala!’ Nambu panakatahi akang'anambwiki liholalelu laki, akapiti kuhenga lihengo.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Atati jola akumpwaghi nkombu waki wa kabheli bhelabhela, najombi akamuyangiki, ‘Ena atati!’ Nambu ngacheakapiti kulihengo.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Bho, nane panihapa pachilanda ja bhanganya bhabheli habha joahengiki ghala ghaapalika atati wabhu?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Ndandi Yohana akahikiki kwinu na kundangiha indela jejipalika kutama, nambu mwehapa ngachemunhobhalile. Nambu bhajopa kode na bhakemi bhakunhobhalile. Papamu na kughabhona ghanihagha ghokapi, mwanganya ngacheng'anambwiki na kughaleka mahoku ghinu, na ngachemunhobhalile.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Yesu akabhapwaghile, “Njowana ulenganesu ghongi. Mundu jumu mweni ngonda, najombi akalemiki ngonda wa mizabibu, akauyongalwi lubheghu, akalenganaki pandu pa kuminyila divai, na kuchenga mnala. Akabhajahiki bhalemi ngonda ghola, na akabhokiki kujenda mbaka ku muchi wa kutale.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Chikahi cha mahunu pachahikite, akabhatumiki bhatumika bhaki kwa bhalemi bhala, nahuli bhakatola pandu pa lifungu laki la mahuno.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Bhalemi bhala bhakabhakamwi bhatumika bhala, jumu bhakundapwili, jongi bhakunkomiki, na jongi bhakundapwi maganga.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Mweni ngonda jola akabhatumiki kabheti bhatumika bhangi, bhamaheli kupeta bhatumika bha kutumbula. Bhalemi bhala bhabhakajahiki ngonda, bhakabhatendi bhelabhela.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Pakujomukela jaki akantumiki mwana waki koni akaholakya, ‘Anabhuntopalya mwana wangu.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Nambu bhalemi bhala pabhakumbweni mwana waki bhakapwaghani bheni kwa bheni, ‘Ajoju nde mpwelelu waki, henu tunkomaje nahuli tuutola upwelelu waki!’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Bhela, bhakunkamwili, na bhakumbohiki kunja ja ngonda wa mizabibu ghola, na bhakunkomiki.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Henu, mweni ngonda wa mizabibu jola paanahikaje, bho, anaabhatenda kiki bhalemi bhala?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Bhombi bhakamuyangike, “Chakaka anaabhakoma bhandu bhahakau habha, na ngonda ghola anaabhapekya bhalemi bhangi bhaanabhumpekya lifungu laki mapambiku kwa chikahi chaki.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Panihapa Yesu akabhapwaghile, “Bho, ngachemwasomiki lijambu haleli mu Malembu Mahuhu?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Kwa bhela numpwaghila, Ukolongwa waka Chapanga anaubhohakika kwinu, na kubhapekeha bhandu bhangi bhabhahenga mahengu ghala ghaaghapala Chapanga.”
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Joanahabuka panani ja liganga leniheli anatunyukana ipandi ipandi, na analunhabuki mundu jokapi, analuntimbaje nakanopi.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Bhapenganyambiku bhakolongwa na Mafalisayo pabhajowini malenganesu ghaki hagha, bhakamanyiki kubah abhapwaghika bhombe.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Bhela bhakabhi bhalonda indela ja kunkamula, nambu bhabhajoghupa bhandu, kwa ndandi bhombi bhakummanyi kubha Yesu nde mlota waka Chapanga.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.