Mateus 20

mpa (MPA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ukolongwa wa kunani kumahunde ulengana na mundu joabhi na ngonda wa mizabibu joakabhokiki lukela pachibhombu kubhapeleka bhahengalihengu mungonda waki.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Akajongini nabhu kwa kubhalepa chipandi chimu cha madini gha feza kwa lichobha, na akabhapeliki kungonda wa mizabibu.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Pajahikiki saa tatu ja lukela, akabhokiki kabheti na akabhahimani bhandu bhangi bhajemiki paligulio bhanga na lihengu.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Akabhapwaghile, ‘Njendanyaje na mwenga mkahenga lihengu mungonda wangu wa mizabibu, na nepani ananundepa ngati mokupalakila.’ Na bhombi bhakapiti.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Pajahikiki saa sita ja muhi na saa tisa pakamihi, akabhokiki kabheti na kutenda bhelabhela.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Pajahikiki saa komi na moja pakamihi akabhokiki kabheti na akabhahimanili bhandu bhangi bhajemiki pandu paligulio pala. Akabhalalukile, ‘Bho, mbona njemiki pambane muhi jokapi panga na kuhenga lihengo?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Bhakamuyangiki, ‘Maghambu njeta mundu joatupeki lihengo.’ Akabhapwaghile, ‘Na mwehapa nanamu njendanyaje mkahenga lihengo mu ngonda wangu wa mizabibu.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Pakwahikiki pakamihi, mweni ngonda jola akandohiki njemalela wa bhahengalihengo bhala, na kumpwaghila, ‘Ubhalohaje bhahengalihengo na ubhalepaye mbija yabhu, ukatumbula na bhakujomukela na kujomulela na bhakutumbula.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Pabhakahikiki bhala bha saa kumi na moja, kila jumu wabhu akapatiki chipandi chimu cha madini gha feza.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Bhala bhabhakatumbwi kuhenga lihengo pabhakahikiki, bhahambukya anaabhalepa nakanopi, nambu kila jumu wabhu akapatiki chipandi chimu cha madini gha feza.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Bhandu bhala bhakajopiki mbiya yabhu, na bhakatumbwi kung'ong'utakela mweni ngonda,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 bhakapwaghaje, ‘Bhandu bha kujomukela abhabha bhahengiki lihengu kwa lisaa limu pena, nambu bho, maghambu kiki wehapa wapeki malepu kulengana na tepani tetuhengiki lihengu lelinonwipi na kujochakeka na lyobha muhi jokapi?’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Mweni ngonda jola akamuyangiki jumu waki, ‘Nkoche, ngachenukuponjiki chindo. Bho, ngachetukajongini kubha anauhenga lihengu kwa chipandi chimu cha madini gha feza?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Utola mbiya jaku ujendaje. Mbala kumpekeha wa kujomukela ajoju kulengana na wehapa.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Bho, ngacheniweza kuhenga chenichipala na hindu yangu namwete? Au bho, umonela wihu kwa ndandi nepani wambone?’ ”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Yesu akajomuli kwa kupwagha, “Bhelabhela wa kujomukela anaakubha wa kutumbula, na wa kutumbula, anaakubha wa kujomukela.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yesu paakabhi akwela kujenda ku Yelusalemu, akabhalohiki bhabhulwa bhaki komi na bhabheli bhala, na pabhakabhi bhajenda mwindela, akabhapwaghile,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Njowanyaje, tujenda ku Yelusalemu, na konihoku Mwana waka Mundu anajeghalika mu mabhoku gha bhapenganyambiku bhakolongwa na bhabhola bha Shelia. Na bhombi anabhuntemula kupotela,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 anabhumboha kwa bhandu bhangakubha Bhayahude, nahuli bhundongamaje, na kundapu iboku, na kumuwamba panani pa msalaba, nambu lichobha la katatu anahyokaje kabheti.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Panihapa mabhu wabhu bhana bhaka Zebedayo akanjendi Yesu papamu na bhana bhaki, akachikimi palongi jaki, na kundobha anhengila chela cheachipala.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yesu akandalukile, “Bho, upala kike?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Yesu akamuyangiki, “Ngachemmanyi chemuchilobha. Bho, muweza kunywele chikombi cheananywelila nenga, na kubatizwa ubatizo ghonibatizwe?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Yesu akabhapwaghile, “Chakaka ananywelilaje chikombi changu, na kubatizwa ubatizo ghonibatizwe, nambu kutama chiwoku changu cha kumalelelu na chiwoku changu cha kumangeja nga lihengu langu kumpekeha, nambu lijambu heli anabhapekiwa bhala bhabhabhekakiwi tayali na Atati wangu.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Bhabhulwa bhangi komi bhala pabhakajowini ghanihagha, bhakabhayomile bhalongu bhabheli bhala.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Nambu Yesu akabhalohiki bhabhulwa bhaki papamu, na kubhapwaghila, “Mmanyi kubha bhatawala bha bhandu bhangakubha Bhayahude bhajemalela bhandu bhabhu kwa makili, na ihongozi habha bhahenga bhandu habha kubha bhabhu.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Nambu kwinu mwenga ngakwikubha bhenibhela, nambu mundu jokapi joapala kubha nkolongwa kwinu, impalika abya mtumika winu.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Joapala kubha wa kutumbula pachilanda jinu, ipalika abya mtumika winu,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 maghambu Mwana waka Mundu ngacheahikiki nahuli kutumikiwa, nambu kutumika, na kuubhoha womi waki nahuli kubhakombola bhandu bhamaheli.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yesu na bhabhulwa bhaki pabhakabhi bhabhoka ku Yeliko, lipogha likolongwa la bhandu, bhakunjengalile.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Akangalola bhabheli bhabhakabhi bhatemi punkeghi ja indela, na pabhakajowini kubha Yesu apeta, bhakajamalili, “Bambo, Mwana waka Daude, utubhonila chiha!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Lipogha la bhandu lela lakabhalakalili na kubhapwaghila mtumbalaje, nambu akangalola bhala bhakajonjuki kujamalila nakanopi, bhakapwaghaje, “Bambo, Mwana waka Daude, utubhonila chiha!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Yesu akajemiki, na kubhaloha na kubhalalukila, “Bho, mpala nuntendila kike?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Bhakamuyangiki, “Bambo, tupala kulola.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Yesu akabhabhoni chiha, akaghapapihi mihu ghabhu, na palapala bhakapatiki kulola, na bhakanjengalile.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.