Mateus 16

mpa (MPA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mafalisayo na Masadukayo bhakanjendi Yesu, nahuli kundenga, bhakandobhiki abhalangiha nginyulila kuhuma kunani kumahunde.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Nambu Yesu akabhayangiki, “Pakuhika pakamihi mwehapa mpwagha, ‘Kwa kubha kumahunde nde kukeli, lalenu anakubya kunyahe.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Lukela mpwagha, ‘Lalenu anakubya na iyula kwa ndandi kunani nde kukeli na mahundi ghajaghanile.’ Mwehapa mwaka ndumila kubheli, mumanyi kulinga pamihu ja kunani na kumanya ghaghipitalyaje, nambu bho, ngachemuweza kumanya nginyulila ja chikahi chenu?
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Chibheleku kihakau na changa kummanya Chapanga, chipala nginyulila. Nambu ngachipati nginyulila jokapi jela, nambu nginyulila jaka Yona.”
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Bhabhulwa bhaka Yesu pabhakajomwi kulomboka mbaka kwihi ja kabheli ja nhwanga, bhakakombwiki kubha bhajewiki kutola mabumunda.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Yesu akabhapwaghile, “Mulilingalyaje na amila ja Mafalisayo na Masadukayo.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Bhakalochini bheni kwa bheni, bhakapwaghaje, “Apwagha bhenibhela kwa ndandi ngachetutotwi mabumunda.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Yesu akamanyi maholalelu ghabhu, akabhapwaghile, “Mwenga mabhandu mwembi na uhobhalelu uchoku! Bho, maghambu kiki mlochana kwa ndandi ngachembi na mabumunda?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Bho, nkona pena ngachemmanye? Bho, ngachemkomboka mabumunda nhwanu ghala ghanakabhalehiki bhandu elufu nhwanu? Bho, mkatwelakili itonga hilenga ya mahighalilu?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Bho, bhelabhela ngachenkomboka mabumunda saba ghala ghanakabhalehiki bhandu elufu nchechi? Bho, mkabhongini hitonga hilenga ya mahighalilu?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Bho, kubhi bholi mlepale kumanya kubha ngachenakabhi nongalela malobhi gha mabumunda? Nambu mulilingalya na amila ja Mafalisayo na Masadukayo!”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Panihapa bhabhulwa bhakamanyi kubha Yesu ngachealongalya panane ja amila ja kulenganake mabumunda, nambu bhalilingalya na mabholu gha Mafalisayo na Masadukayo.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu paakahikiki ku muchi wa ku Kaisalia Filipi, akabhalaluki bhabhulwa bhaki, “Bho, bhandu bhapwagha kubha Mwana waka Mundu nde nane?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Bhakamuyangiki, “Bhakumu bhapwagha kubha nde Yohana Mbatizaji, bhangi bhapwagha nde Eliya, na bhangi bhapwagha kubha nde Yelemia au jumu wabhu wa bhalota baka Chapanga.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Akabhalalukile, “Na mwehapa, bho, mpwagha kubha nepani nde nane?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simoni Petulu akamuyangiki, “Wehapa nde Kristo, Mwana waka Chapanga joabhi mwome.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu akampwaghile, “Upengaliki, Simoni mwana waka Baliyona, maghambu nga mundu jokapi joakuhyekulile leniheli, nambu nde Atati wangu joabhi kunani kumahunde.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Nanenga nukupwaghila, wehapa nde Petulu, na panani ja lindalaghu lendenu, ananjenga likanisa langu, wala makili gha kuwawa ngaghawezi kulishinda.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ananukupekya funguo ya Ukolongwa wa kunani kumahunde, na lokapi leanaulikongaje pundema, analibya likongakiki kunani kumahunde, na lokapi leanaulibhopulaje pundema, analibya libhopuliwi kunani kumahunde.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Panihapa Yesu akabhakanakili ngamaa bhabhulwa bhaki ngabhampwaghi mundu jokapi kubha jombi nde Kristo.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Kutumbu chikahi chenihechi Yesu akatumbwi kubhalandila bhabhulwa bhaki hotuhotu, “Imbalika kujenda ku Yelusalemu, na kupata mang'ahiku ghamaheli kuhuma kwa bhazee, na bhapenganyambiku bhakolongwa, na bhabhola bha Shelia, na konihoku anangomakikaje na lichobha la katatu niyokaje.”
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Petulu akandohiki Yesu punkeghi na kutumbu kundakalila, akapwagha, “Ngawipwagha bhenibhela Bambo! Lijambu leniheli ngalikupati ng'o!”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Nambu Yesu akang'anambwiki na kumpwaghi Petulu, “Bhoka palongi jangu, Shetani! Wehapa nde kihibhalakilu kwangu. Kwa ndandi maholalelu ghaku nga ghaka Chapanga, nambu gha bhandu.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Panihapa Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Mundu jokapi anaapala kunyengalela, impalika alikana mwene, na autolaye msalaba waki, na anyengalyaje.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Kwa ndandi mundu anaapala kukengalela womi waki, anaauhobhihaje, nambu mundu joanaauhobhiha womi waki kwa ndandi jangu, anaaupata kabhete.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Bho, mundu anapata kiki ngati anaaupatiki ndema wokapi na kuhobheha womi wake? Au mundu anabhoha chindu bhole chibya pandu pa womi wake?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Kwa ndandi Mwana waka Mundu anahikaje mu ulumbalilu wa Atati waki papamu na bhatumika bhaki bha kunani kwaka Chapanga, na panihapa nde anaandepa kila mundu kulengana na matendu ghaki.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Numpwaghi chakaka, bhabhi bhakumu bhinu pambane ngabhapotele mangane ja kumbona Mwana waka Mundu akahikaje mu Ukolongwa waki.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.