Mateus 13
mpa (MPA) vs VC
1 Lichobha lelalela, Yesu akabhokiki kunyumba na kutama mumaheku ja nhwanga.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Lipogha likolongwa la bhandu bhakamuyongalwiti, hata Yesu akakweliki mu ngalawa na kutama. Bhandu bhokapi bhakajemiki mumaheku ja nhwanga.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Yesu akabhapwaghi mambu ghamaheli kwa malenganesu.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Paakabhi akweta imbeju, yengi ikatolili pandela, ijuni ikahikiki na kula.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Yengi ikatolili pamaganga panga kubha na luhombi lwamaheli. Ikabhonakini kumela manyata kwa ndandi luhombi lukabhi luchoku,
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 lyobha likali palabhaliki, ikanyalike, kwa ndandi mikegha jaki ngachejikajibhi mbaka pahi.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Imbeju yengi ikatolili mu miha, miha heyi ikakoliki na kuihinya.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Imbeju yengi ikatolili pa luhombi lunyahi, ikameliki, na ikapambiki. Yengi ikapambiki mia moja, yengi sitini, na yengi selasini.”
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Yesu akajomuli kupwagha, “Mundu joabhi na makutu, na ajowanaje!”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Bhabhulwa bhaki bhakanjendili, na kundalukila, “Bho, maghambu kiki ulongela na bhandu kwa milenganesu?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Yesu akabhayangiki, “Mwehapa mpekakiwi kuimanya hindu ya sili ya Ukolongwa wa kunani kumahunde, nambu bhombi ngachebhahyekuliwi.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Maghambu mundu joabhi na chindu, anapataje na kujonjukewa, nambu jola jwanga na chindu, hata chela cheabhi nachu anachitolakikaje.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Kwa ndandi jenjenu nde ndandi mbwagha nabhu kwa milenganesu, anabhalingalyaje nambu ngabhabhoni, na bhajowanela, nambu ngachebhajowana wala ngachebhamanya.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Bhela ghapitalili ghala ghaakapwaghiki mlota Isaya,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Maghambu mitima ja bhandu bhanihabha jitehi kunonopa,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 “Nambu mbanga kwinu mwenga, maghambu mihu ghinu ghalola na makutu ghinu ghajowana.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Numpwaghi chakaka, bhalota bhamaheli bhaka Chapanga na bhandu bhamaheli bhaka Chapanga bhakatokuli kughabona ghala ghamughabhona mwehapa, ngabhaghabhona, na kujowana ghala ghamughajowana mwehapa, ngabhijowana.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Bhela, mwenga njowanyaje, ndandi ja ulenganesu ghongo waka mpanda.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Mundu jokapi joajowana malobhi gha Ukolongwa waka Chapanga panga kumanya, nde ngati imbeju yela yeitolili mundela, na Muhakau jola ahika na kunyaghula lilobhi lela lelipandakiki muntima waki.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Imbeju yeipandakiki papabhi na maganga, nde ulenganesu waka mundu joajowana lilobhi heli na kulijopalela kwa chiheku.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Nambu kwa kubha mundu hoju ngacheabhi na mikegha mkati jaki, lilobhi heli litama kwa chikahi chijipi, na paupitali ulale au mang'ahiku kwa ndandi ya lilobhi heli, jombi mala pankamu akuleka kuhobhalela.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Imbeju jejipandakiki mu miha nde mundu jola joalijowana lilobhi, nambu kubhokana na choghohi cha matamu ghane na utokulelu wa hindu yamaheli, ilihinya lilobhi heli, na ngachebhapambika mapambiku.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Nambu imbeju yeipandakiki muluhombi lunyahi nde mundu jola ambaju alijowana lilobhi na kulimanya. Na jombi chakaka apambika mapambiku, jumu mia, na jongi sitini, na jongi selasini.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Yesu akabhapwaghi bhandu ulenganesu ghonge, akapwaghaje, “Ukolongwa wa kunani kumahunde ulengana na mundu joapandiki imbeju jambone mungonda waki.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Nambu bhandu pabhakabhi bhaghonile, adui waki akahikiki kupanda maghoghu pachilanda ja ingano, na mweni kubhoka.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Ingano pahikameliki, na kutumbula kupambika, maghoghu na ghombi ghakameliki.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Bhatumika bhaka mweni ngonda jola bhakanjendili, na kundalukila, ‘Bambo, bho, ngacheukapandiki imbeju jambone mungonda wako? Bho, henu maghoghu aghagha ghahumiki kwako?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Jombi akabhayangiki, ‘Muhakau nde joatendiki lijambu hele.’ Bhatumika bhaki bhakundalukile, ‘Bho, upala le tukaghatupulaje?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Nambu akapwaghite, ‘Ngabhela, ngamwitupula, maghambu pamwitupulaje maghoghu, muweza kutupula na ingano papamu.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Muileka ingano na maghoghu ghakolaje papamu mbaka chikahi cha mahuno. Chikahi hechi ananabhapwaghila bhahuna bhaghabhongana hoti maghoghu, bhaghakonga makenda makenda nahuli kughajocha. Nambu ingano muibhonganaje na mkaibheka muugholu wangu.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Yesu akabhapwaghi bhandu ulenganesu ghonge, akapwagha, “Ukolongwa wa kunani kumahunde ulengana na imbeju njoku jejilowakeka haladali, jeakatoliki mundu jumu, na kupanda mungonda waki.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Imbeju heji nde njoku kupeta imbeju yengi yokapi, nambu anajijomwi kumela, mmea waki ukola kupeta mikongu jokapi muchijongu. Ukola na kubha nkongu ukolongwa, mbaka ijuni ya kunani ihika na kuchenga mihuwi mu mambandi ghaki.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Yesu akabhapwaghi ulenganesu ghonge, akapwagha, “Ukolongwa wa kunani kumahunde ulengini na amila jeakatotwili mbomba jumu, na kuhangaghana na uhembi miyipulila jibheli na upenga, mbaka uhembi wokapi ukatutumwike.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yesu akaghapwaghi mapogha gha bhandu malobhi ghanihagha ghokapi kwa kupetela milenganesu, wala ngacheakaweziki kubhapwaghila chokapi panga kupetela milenganesu.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Nahuli lijambu lelakapwaghakiki na mlota waka Chapanga lipitalyaje,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Panihapa Yesu akatabhukini na lipogha la bhandu lela, na kujingila munyumba. Bhabhulwa bhaki bhakanjendili, na kumpwaghila, “Utulandilaje ndandi ja ulenganesu ghonihoghu wa maghoghu gha mungonda.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Yesu akabhayangiki, “Mpanda wa imbeju jambone nde Mwana waka Mundu,
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 ngonda nde ndema, na imbeju yambone nde bhandu bhala ambabhu Ukolongwa nde wabhu. Nambu maghoghu nde bhandu bhaka Muhakau jola.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Adui joapandiki maghoghu nde Shetani. Mahunu nde ujomukelu wa ndema, na bhahuna nde bhatumika bha kunani kwaka Chapanga.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Ngati bhela maghoghu mobhaghabhonganela na kughajocha moto, bhenibhela nde mokwibhelilaje chikahi cha ujomukelu wa ndema.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Mwana waka Mundu anaabhatuma bhatumika bhaki, bhabhonganaje kuhuma mu Ukolongwa waki bhandu bhokapi bhabhatenda bhangi bhahenga mahoku, papamu na bhandu bhabhatenda uhakau,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 na bhombi anabhalekalika mkati ja mvune wa moto ukale, konihoku anakubya na chilelu na kuyagha mino.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Nambu bhandu bhabhahenga ghambone palongi jaka Chapanga, anabhang'anyaje ngati lyobha mu Ukolongwa wa Atati wabhu. Joabhi na makutu na ajowanaje!
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Ukolongwa wa kunani kumahunde ulengana na chikoku chechihiyakiki mungonda. Mundu jumu akachiwene, na kuchihiya kabhete. Akahekali namaa hata akapiti kulombesa hindu yokapi yeakabhi nayu, na kuhemela ngonda ghola.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Kabhete, Ukolongwa wa kunani kumahunde ulengana na mundu joahemela na kulombesa joakabhi alonda lulu jinyahi,
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 na paakajiwene lulu jimu jinyahi nakanopi, akapiti kuhemalela hindu yokapi yeakabhi nayu, na kuhemela lulu jela.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Kabhete, Ukolongwa wa kunani kumahunde ulengana na nkwabhu ghobhapendaki muhwanga, na kuwelela homba ya kila ntundu.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Paukatweli homba, bhalohi bhakahutiki nkwabhu hoghu mbaka kundema, na kutama pahi, na kuhaghula homba yambone kuibheka muikapu yambone, nambu homba ihakau bhakailekile.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Bhenibhela nde mokwibhelilaje chikahi cha ujomukelu wa ndema. Bhatumika bha kunani kwaka Chapanga anabhahikaje na kubhahaghula bhandu bhahakau na bhandu wambone.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Bhela bhandu bhahakau anabhalekalika mu mvune wa moto ukale, konihoku anakubya na chilelu na kuyagha mino.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu akabhalalukile, “Bho, mughamanyi le mambu ghanihagha ghokapi?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Akabhapwaghile, “Henu kila mbola wa Shelia joabhi mbulwa wa Ukolongwa wa kunani kumahunde, alengana na mundu mweni nyumba joabhoha hindu kuhuma mu ugholu waki hindu yahenu na hindu ya mwande.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesu paakajomwi kubhoha milenganesu jeniheji, akabhokiki pandu pala,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 na paakahikiki ku muchi waki, akabhabholiki bhandu mu nyumba ja kuhimanganila Bhayahude. Na bhombi bhakakangichi, bhakalalukile, “Bho, mundu jonihoju apatiki kwaku malangu ghanihagha na lujiniku loniholu lwa kutenda ngangachu?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Bho, jonihoju le nga mwana waka Selemala jola? Bho, mabhu waki nga joalowakeka Malia, na bhalongu bhaki nde Yakobo na Yusufu na Simoni na Yuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Bho, bhalombu bhaki ngachebhatama pitu pane? Bho, apatiki kwaku henu malobhi ghanihagha ghokapi?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Bhakakaniki kunjopalela.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Yesu ngacheakatendiki ngangachu yamaheli panipala, kwa ndandi ja bhandu kulepa kuhobhalela kwabhu.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.