Mateus 11
mpa (MPA) vs VC
1 Yesu paakajomwi kubhalaghalaki ghanihagha kwa bhabhulwa bhaki komi na bhabheli bhala, akabhokiki panihapa, na kujenda kubhola na kutangaza ku michi ja Galilaya.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Yohana Mbatizaji paakabhi mu ligeleza akajowini malobhi gha matendu ghaakabhi ahenga Kristo. Henu Yohana akabhatumiki bhabhulwa bhaki,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 nahuli bhundalukyaje, “Bho, wehapa le nde jola joahika, au tundendalya jonge?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yesu akabhayangiki, “Njendaje mkumpwaghila Yohana ghala ghamughajowana na kughabhona:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Akangalola bhalola, ilema bhajenda, bhabhabhi na malohi bhalamiswa, akangajowa bhajowana, bhakuwa, bhayoka na akakahochu bhatangaziwa Malobhi Manyahi.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Apengaliki mundu jola jwangakubha na makangachu na nepani!”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Henu bhabhulwa bhaka Yohana habha pabhakabhokiki, Yesu akatumbwi kughapwaghi mapogha gha bhandu malobhi ghaka Yohana Mbatizaji, “Chikahi pamukapiti kwaka Yohana kulipololu kola, bho, mkapiti kulola kike? Bho, mpalika kulibhona litete likanyuhakika na mpongu?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Bho, henu mkapiti kulola kike? Bho, mkapiti kumbona mundu joaweti ingobhu inyahi? Bhandu bhabhawata ingobhu inyahi bhatama munyumba ya bhakolongwa.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Nambu bho, mkapiti kulola kike? Bho, mlota waka Chapanga? Ena, chakaka mumbweni nkolongwa kupeta mlota waka Chapanga.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Hajoju nde Yohana joakalongaliki mu Malembu Mahuhu: Chapanga akapwaghiki, ‘Nepani nuntuma mbolu wangu akulongulyaje, jombi anaakulenganakya indela jaku.’
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Numpwaghi chakaka pachilanda ja bhandu bhokapi bhabhabhelakiki na mbomba, ngacheapitali mundu joabhi nkolongwa nakanopi jaka Yohana Mbatizaji. Nambu hata bhela joabhi nchoku nakanopi mu Ukolongwa wa kunani kumahunde, nde nkolongwa kupeta Yohana.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Kutumbula chikahi chaka Yohana Mbatizaji paakatangizi mbaka lalenu jenje, Ukolongwa wa kunani kumahunde upengakeka kwa makili, na bhabhabhi na makili nde bhabhapala kuutola kwa makili.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Kwa ndandi bhalota bhokapi bhaka Chapanga na Shelia, bhakalotili malobhi gha Ukolongwa waka Chapanga mbaka chikahi chaka Yohana.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ngati anambi tayali kuhobhalela ghangani, henu Yohana nde Eliya joakapalakiki kuhika.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Joabhi na makutu, na ajowanaje!”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Bho, nabhalenganisha bhandu bha chibheleku chenjenu na chindu bhole? Bhalengana na bhana bhabhatemi paligulio, bhakapwaghanya lipogha limu lakabhapwaghila lipogha lengi,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Tukunhoni filimbe, nambu ngachemwakiniki! Tunjembili nyembu ya maombulezu, nambu ngachendelike!’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Maghambu Yohana akahikiki, akakongiki kula chilebhi na kunywa divai, na bhombi bhakapwaghiki, ‘Abhi na majobhi!’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Mwana waka Mundu akahikiki, akakuliki chilebhi na kunywa, na bhombi bhakapwaghiki, ‘Mundingalya mundu ajoju ndohu na ndobhela wembi, nkochi wa bhajopa kode na bhandu bhana mahoku!’ Nambu mbulau yaka Chapanga ibhonakini kubha ya chakaka kwa indela ja mahengu ghaki.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Yesu akatumbwi kujilakalila michi jela ambaju akatendiki ngangachu yamaheli monihomu, nambu bhandu bhaki ngachebhakapaliki kung'anambuka na kughaleka mahoku ghabhu.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Anamuchibhonaje bhandu bha ku Kolazini! Anamuchibhonaje bhandu bha ku Betisaida! Maghambu ngangachu ikolongwa yeyahengakiki mu michi jinu ikahengakiki ku Tilo na ku Sidoni, bhandu bhaki bhakabya bhajomwi kuwata ingobhu ya magunila, na kulijeghela ilihu nahuli kulangiha kubha bhang'anambwiki na kughaleka mahoku ghabhu.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Nambu numpwaghila, lichobha lela la utemulu, anaibya mbanga kwa bhandu bha ku Tilo na kwa bhandu bha ku Sidoni kupeta mokwibhelila kwinu.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Mwenga mabhandu bha ku Kapelenaumu, bho, muholakela anamulikweha mabhete mbaka kunani kumahunde? Anamuhelakikaje mbaka kuwawa! Maghambu ngangachu yeitendakiki kwaku yakabhi itendakiki ku Sodoma kola, muchi hoghu ukabya ukona mbaka lalenu.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Nambu numpwaghi chakaka, lichobha la utemulu wehapa anaupata utemulu ukolongwa kupeta bhandu wa ku inchi ja Sodoma.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Chikahi hechi Yesu akapwaghiki, “Nukuchengula Atati, Bambo, wa kunani kumahunde na pundema, maghambu wahiiki mambu aghagha bhabhabhi na mbulau na bhasomi, na wahyekuli bhana.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ena, Atati, ghanihagha ghokapi ghabhokana na mapalu ghako.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “Atati wangu ambekihi hindu yokapi. Nga joammanyi Mwana nambu Atati, na nga joammanyi Atati nambu Mwana, na jokapi Mwana joapala kumuhyekulila, amuhyekulila.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Muhikaje kwangu mwenga mabhokapi mwemung'ahika na kutopakeka na hibwahila, na nenga ananumpomulishaje.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Mulikongaje chingolingoli changu, mukalibholaje kwangu, maghambu nepani nde numpole na mili na mtima wa kuliheleha, na mwenga anampata chiheku mu mitima jinu.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Maghambu chingolingoli changu nde chijojwike, na chibwahila changu ngachekitopike.”Ng'ombi ibheli yeikongakiki chingolingoli yakalema ngonda|alt="Two oxen wearing a yoke to plow a field" src="13 Yoke.jpg" size="col" ref="11:30"
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.