Marcos 8

mpa (MPA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chikahi hechi, lipogha likolongwa la bhandu bhakalibhongini kabheti, na ngachebhabhi na chilebhe. Yesu akabhalohiki kabheti bhabhulwa bhaki, na kubhapwaghila,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Nabhabhone chiha bhandu abhabha ndandi bhabhi na nepani kwa machobha ghatatu, wala ngachebhabhi na chilebhe.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ananalekiki bhajenda kunyumba koni bhabhi na injala anabhang'anduka mwindela, ndandi bhangi bhahumiki kutale.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Bhabhulwa bhaki bhakundaluki, “Pandu pani pachingwenje, bho, anaghapatikana kwaku mabumunda gha kubhajaghanila bhandu abhabha bhokape?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Yesu akabhalalukile, “Bho, mbinaghu mabumunda ghalenga?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Bhela akabhalaghalaki bhandu bhatama pahi. Akatohi mabumunda saba ghala, na kunchengu Chapanga, na kujiheketa, na kubhapeke bhabhulwa bhaki bhaghabhila bhandu, na bhombi bhakabhaghabhile.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Bhakabhi kabheti na tuhomba tuchokope. Yesu akaipengalili, na kubhalaghalaki bhabhulwa bhaki bhabhaghabhila bhandu bhelabhela.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Bhandu bhakakuliki, na kutupila. Bhakabhongini mahighalilu na kutwelakela hitonga saba.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Na bhandu bhabhakuliki bhakabhi ngati elufu ncheche. Bhela Yesu akabhatawiki,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 na palapala akakwehi mu ngalawa papamu na bhabhulwa bhaki, akapiti ku Dalimanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Mafalisayo bhakahikiki na kutumbu kulongalane na Yesu. Kwa kumpendakela, bhakumpaliki ahenga nginyulila nahuli kulangi ngati ahuma kunani kwaka Chapanga.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Yesu akayomiki muroho, “Bho, mbona kibheleku chenjenu chipala nginyulila? Numpwaghi chakaka! Chibheleku chenjenu ngachipati nginyuli jokapi jela.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Bhela akabhalekiki, akajingi mungalawa, na kutumbu mwanja kulomboka kwihi ja nhwanga.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Bhabhulwa bhakabhi bhajewiki kutotola mabumunda ghamahele, nambu bhakabhi na libumuda limu pela mu ngalawa jela.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Yesu akabhakanakile, “Ntama kutali na mlilingalya wichu na amila ja Mafalisayo na amila jaka Helode.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Bhabhulwa bhakatumbwi kulonge bheni kwa bheni, “Apwagha bhenibhela ndandi ngachetubhi na mabumunda.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Yesu akaghamanyi ghanihagha, akabhapwaghile, “Bho, ndongalane bhenibhela maghambu ngachembi na mabumunda? Bho, mwakali nga kumanya? Bho, maghambu kiki mitima jinu jitopike?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Mbi na mihu, nambu ngachendinga? Mbi na makutu, nambu ngachenjowana? Bho, ngachenkomboka?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Chikahi panahekiti mabumunda nhwanu na kubhapeke bhandu elufu nhwano, mkabhongini itonga ilenga ya mahighalilu?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Akabhalaluki kabheti, “Na panahekiti mabumunda saba na kubhapeke bhandu elufu ncheche, mwakabhongini mahighalilu itonga ilenga?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Bhela akabhapwaghile, “Bho, mwakali le ngakumanya?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Yesu akahiki ku Betisaida papamu na bhabhulwa bhaki. Bhandu bhakundeti ngalola, bhakunjopiki ankamula nahuli andamihaje.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Yesu akunkamwi ngalola jola chiwoku akumpeliki kunja ja chijiji. Akunhuni imata mumihu, akumbeki mabhoku, na kundalukila, “Bho, uchibhona chindu?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Ngalola jola akalingiki kunani, na kupwagha, “Nabhabhona bhandu bhabhonikana ngati mikongu jejijenda.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Bhela Yesu akumbeki kabheti mabhoku mumihu. Na jombi akatupiki mihu na uwezu waki wa kulola ukunkelabhukili na akaweni kila chindu wichu.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Yesu akumpwaghi abhuja kunyumba jaki na kundakalila, “Ngawikelabhuka kuchijiji, wala kumpwaghila mundu jokapi jola.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Bhela Yesu na bhabhulwa bhapita kuijiji ya ku Kaisalia Filipi. Pabhakabhi mwindela, Yesu akabhalaluki bhabhulwa bhaki, “Bho, bhandu bhapwagha kubha nepani nde nane?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Bhakamuyangiki, “Bhangi bhapwagha wehapa wa Yohana Mbatizaji, bhangi Eliya na jumu wa bhalota bhaka Chapanga.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Na jombi akabhalalukile, “Mwanganya bho, mpwagha nepani nde nane?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Panihapa Yesu akabhakanaki ngabhampwaghi mundu jokapi jola malobhi ghaki.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Yesu akatumbwi kwabhola bhabhulwa bhaki, “Impalika Mwana waka Mundu ang'ahikaje pamaheli na kukanakika na bhazee na bhapenganyambiku bhakolongwa na bhabhola bha Shelia. Bhela anakomakikaji, na baada ja machobha ghatatu anahyokaje.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Yesu akabhapwaghi lilobhi heli hotuhotu. Bhela Petulu akundohiki Yesu punkeghi, na kunkanaki ngaipwagha mambu ghanihagha.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Nambu Yesu akang'anambwiki, akabhalingali bhabhulwa bhaki, akunkenjuki Petulu, akapwaghaje, “Shetani, bhokaje palongi jango! Maholalelu ghaku nga ghaka Chapanga, nambu gha bhandu.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Kabheti akalilohiki lipogha la bhandu papamu na bhabhulwa bhaki na kubhapwaghila, “Ngati mundu jokapi apala kunyengalela nepani, impalika alikana mwene, autola nsalaba waki na anyengalyaje.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Ndandi mundu joapala kukengalela womi waki mweni, anauhoaje, nambu mundu joahoa womi waki kwa ndandi jangu nepani na kwa ndandi ja Malobhi Manyahi, anaukengalyaje.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Bho, anakunjangatya kiki mundu kuupata ndema wokapi, na kughahoa matamu ghaki mweni?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Kabheti mundu anabhoha chindu bholi nahuli aghapata kabheti matamu ghaki mweni?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Mundu jokapi muchibheleku chenjenu chihakau na changakubha na ulongwana kwaka Chapanga, joamone iyoni nepani na mabholu ghangu, Mwana waka Mundu anambonila iyoni mundu hoju, chikahi paanahikaje mu ulumbalilu wa Atati waki papamu na bhatumika bhahuhu bha kunani kwaka Chapanga.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.