Marcos 6
mpa (MPA) vs BKJ
1 Yesu akabhokiki panihapa na kujenda ku chijiji chaki, koni bhabhulwa bhaki bhakunjengalyaje.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Palahika Lichobha la Sabato Yesu akajingi mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude na kutumbu kubhola. Bhandu bhamahele bhabhunjowini bhakakangachi, bhakapwaghaje, “Bho, aghapatiki kwaku mambu hagha ghalongela? Lingalyaje, nde mbulau bholi ajeji jeapekiwi mundu ajojo? Kabheti ahenga bholi ngangachu ayeyi ikolongwa kwa mabhoku ghake?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Bho, hajo le nga selemala jola, mwana waka Malia, na ndongu wabhu aka Yakobo, Yusufu, Yuda na Simoni? Akalombu bhaki si bhatamani papitu pane?” Bhela bhakatehi kunkana.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yesu akabhapwaghile, “Mlota waka Chapanga ajetakalewa pandu pokapi, nambu nga mu inchi jaki mweni, kwa bhalongu bhaki na bhandu bha munyumba jaki.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Yesu ngacheaweziki kutenda ngangachu panihapa, nambu akabhabheki mabhoku bhatamwa bhachokopi, na kubhalamiha.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Yesu akakangichi namaa, kwa kulepalela kuhobhale kwabho.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Akabhalohiki bhabhulwa bhaki komi na bhabheli, na kutumbula kubhatuma bhabheli bhabheli. Akabhapeki amuli ja kutopo majobhi.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Akabhalaghalaki, “Ngamwitogho chindu chokapi kwa ndandi ja mwanja winu nambu nyamula imbeu pela. Ngamwitogho chilebhi, wala nkoba, wala mbija mu chibhuno.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Muwata magubasi, nambu ngamwitogho ingobhu ja kung'anambula.”
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Kabheti akabhapwaghi, “Pandu pokapi bhandu pabhanjopalya panyumba, mwakatamanya pandu panihapa mbaka pamwibhokaje.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Pandu pokapi pabhikana kunjopalela au kunjowanela, mkabhokanyaje na kukung'unda luhombi mu magholu ghinu, nahuli kubhalangi kubha bhakaniki ubholu waka Chapanga!”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Bhela bhakabhokiki, na kubhatangazi bhandu bhang'anambukaje na kughaleka mahoku.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Bhakaghatopwi majobhi ghamaheli. Na bhakabhapakiki mahuta bhatamwa bhamaheli, na bhatamwa bhakalamike.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Panihapa Nkolongwa Helode akajowini malobhi ghanihagha, ndandi bhandu bhamahele bhalongalya ngangachu yaka Yesu pandu pokapi. Bhandu bhangi bhakapwaghiki, “Ajoju Yohana Mbatizaji ahyokiki kuhuma kwa bhakuwa! Nde ndandi abhi na makili gha kuhenga hindu ya kukangacha.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Bhangi bhakapwaghiki, “Mundu ajoju nde Eliya.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Nambu Helode paakajowini malobhi ghanihagha akapwaghiki, “Jonihoju nde Yohana. Nakunhekiti mmutu, nambu ahyokike!”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Akaholali bhenibhela ndandi pa machobha gha kunyuma Helode akabhohiki amuli Yohana Mbatizaji akamulikaje, na kunkonga muchifungo. Helode akahengiki bhenibhela kwa ndandi jaka Helodia joakabhi nhwanu waka Filipo ndongu waki. Papamu na ghanihagha Helode akaamwi kuntoghola Helodia.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Yohana akabhi ampwaghi Helode, “Ngacheutahi wichu kuntogho nhwanu waka ndongu wako.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Bhela Helodia, nhwanu waka nkolongwa akunhakali namaa Yohana, akapaliki kunkoma, nambu ngacheawezike.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Helode akunjowipi Yohana ndandi akamanyiki kubha Yohana mundu wamboni na mhuhu, na bhela akundendiki. Helode akapaliki kunjowane Yohana, na hata baada ja kujomo kunjowanela, ngacheakamanyi cha kutenda.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Lichobha limu Helodia akapatiki mbekenyu, palahika lichobha la uwangalalu wa kubhelekeka kwaka Helode. Lichobha leniheli Helode akabhakokiki, ihongozi bhakolongwa bha pa inchi jaki na manjolinjoli na ihongozi bhakolongwa bhokapi bha ku Galilaya.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Bhela kamwali waka Helodia akajingi na kukina, akabhahekihi namaa bhagheni bhaka Helode. Nkolongwa akumpwaghi mwali jola, “Unyopa chokapi cheuchipala nanatu ananukupekyaje.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Kabheti na kundapila, “Chokapi chewinyopaje ananukupekyaje, hata anajibhi nusu ja ukolongwa wango.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Panihapa kamwali jola akapitiki, na kundaluki mabhu waki, “Bho, nyopa kike?” Na jombi akayangike,
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Kamwali akakelawiki kabheti kwaka nkolongwa koni akakembala imbelu na kunjopa, “Mbala sajenu, umbekya mmutu waka Yohana Mbatizaji mu chipalo.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Nkolongwa akayomiki namaa, nambu kwa ndandi ja kulapa kwaki, na kwa ndandi ja bhagheni bhaakakokiki, ngacheapaliki kunkanila.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Bhela Nkolongwa akuntumiki linjolinjoli akaleta mmutu waka Yohana. Linjolinjoli, akapiti na kucheku mmutu waka Yohana muchifungo,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 akaletiki mmutu ghola mu chipalo na kumpeke kamwali jola, najombi mwali akumpeki mabhu waki.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Bhabhulwa bhaka Yohana pabhakajowini malobhi ghanihagha, bhakapiti kujitola hyegha jaki na kujenda kujitagha mulitengeli.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Mitumi bhaki bhala bhakakelawiki kuhuma ku mwanja wabhu, bhakalibhongini palongi jaka Yesu, na kumpwaghila mambu ghokapi ghabhahengiki na kubhola.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Yesu akabhapwaghile, “Tambokanya tujenda kanjika jitu pandu pangakubha na bhandu mwakapomulya pachokope.” Akapwaghiki bhenibhela ndandi bhakabhi bhandu bhamaheli namaa bhakahika na kubhoka, hata Yesu na bhabhulwa bhaki ngachebhaweziki kupata mbekenyu ja kula chilebhe.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Bhela bhakabhokani kanjika jabhu mu ngalawa bhakajendanya pandu pangakubha na bhandu.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Nambu bhandu bhamahele bhakabhaweni bhakajendaje, na bhakamanyike. Bhela bhandu bhangi bhakahumiki ku kila muchi, bhakakembalya koapita Yesu na bhabhulwa bhaki, na bhakabhalonguli kuhika.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Yesu paakabhi ahuluka mu ngalawa, akaliweni lipogha la bhandu, na akabhabhoni chiha mumtima waki, maghambu bhakabhi ngati mambelele ghangakubha na ndima. Akatumbwi kubhabhola malobhi ghamahele.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Pakamihi pakwahikaje, bhabhulwa bhakunjendi Yesu, na kumpwaghila, “Pandu pani pachingwenje, na sajeno kupilile.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Mbanga ubhatabhukaje bhandu habha bhajenda ku mighonda jabhu na kwijiji yabhu ya pambipe, bhakahemala chilebhi.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Nambu Yesu akabhapwaghi, “Mwapekya mabhanganya chilebhi.”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Yesu akabhalalukile, “Bho, mbi naghu mabumunda ghalenga? Njendanya mkalingaje.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Bhela Yesu akabhalaghalaki bhabhulwa bhaki bhabhatamika bhandu mu mapogha mapogha pa manyonyoli mabhei.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Na bhombi bhakatemi mapogha gha bhandu mia jimu na pangi hamsini.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Bhela Yesu akatoliki mabumunda nhwanu na homba ibheli yela, akalingali kunani kumahunde, akunchengwi Chapanga, na kuheketa mabumunda, akabhapeki bhabhulwa bhaki bhaghabhila bhandu. Na homba yela bhakabhaghabhi bhandu bhokapi.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Bhandu bhokapi bhakakuliki na kutupila.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Bhakatondwi mahighalilu gha mabumunda na homba, na kutwelakela itonga komi na ibheli.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Na bhombi bhabhakuliki mabumunda ghala bhakabhi ngati akanalomi elufu nhwano.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Palapala Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki bhakwela mu ngalawa, bhalongulya kujenda ku Betisaida kwihi ja bahali. Jombi chikahi chenihechi akabhi ajendalela kubhatabhuka lipogha la bhandu.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pajomula kubhatabhuka akapiti ku chitombi kundobha Chapanga.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Pakwahika pakamihi, ngalawa jela jakabhi pachilanda ja bahali, najombi akabhi kanjika jaki kuluwanga.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Yesu akabhaweni bhabhulwa bhaki bhang'ahika kuhugha ingaye, maghambu mpongu ukabhi wahibhalakilka. Pakwahiki pachibombu, Yesu akabhajendi bhabhulwa bhaki, koni akajendaje panani ja machi, akapala ngati kubhapeta.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Nambu pabhumbweni ajenda panani ja machi, bhaambukya lihoka, bhakajamalile.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Kwa ndandi bhokapi pabhumbweni bhakajowipi namaa.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Na jombi akakweliki mu ngalawa mobhakabhile, na mpongu ukakotwiki. Panihapa bhakakangichi namaa mumitima jabhu,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 ndandi bhakabhi bhakona ngakumanya cheakahengiki Yesu panani ja mabumunda ghala. Nambu mitima jabhu jakabhi jinonwipe.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Bhakalombwiki bahali na kuhika ku inchi ja ku Genesaleti, bhakajemiki ngimo ngalawa jabhu.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Pabhahuluka mu ngalawa jela, palapala bhandu bhakamanyiki kubha jolajo Yesu.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Bhela, kwa kujombateka bhakayongalwiti inchi jokapi, bhakatumbwi kwatotola bhatamwa bhabhaghoni panani ja mileli jabhu, bhakabhapeliki kila pandu pabhajowana kubha Yesu abhile.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Kila pandu Yesu paakapiti, mwijiji, mu mbwane au mu mighonda, bhandu bhabhekika bhatamwa panja, bhakunjopiki bhajetakya bhatamwa bhunkamula pe hata nkungi wa ingobhu jake. Na bhokapi bhabhunkamwili bhakalamike.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.