Marcos 3
mpa (MPA) vs BKJ
1 Yesu akajingi kabheti mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude, na mkati mola akabhi mundu joatengwiki chiwoku.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Monimola, bhandu bhangi bhundingalya Yesu ngati andamiha mundu jola mu Lichobha la Sabato, nahuli bhapata ndandi ja kuntakila.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Yesu akumpwaghi mundu joatengwiki chiwoku jola, “Uhika pachilanda pambano.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Bhela, akabhalaluki anana, “Bho, wichu le kwa Lichobha la Sabato kuhenga ghambone au kuhenga mahakau, kujilamiha roho au kujikoma?”
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yesu akabhalingali bhandu bhokapi kwa inyela na kuhakalila kwa ndandi ja kunonopa mitima jabhu. Bhela akampwaghi joakatengwiki chiwoku jola, “Uhatambula chiwoku chako!” Na jombi akahatambwi chiwoku chaki na akalamike.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Palapala Mafalisayo bhakapitiki kunja, bhakahimangini na bhahemba bhaka Helode, bhajetanganya kulonda indela ja kunkoma Yesu.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Yesu akabhokiki panipala papamu na bhabhulwa bhaki, akajenda mumaheku ja Nhwanga Galilaya na bhandu bhamaheli bhakunjengalili kuhuma ku Galilaya, ku Yudea,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 ku Yelusalemu, ku Idumea na kwihi ja Nkoka Yoludani, ku Tilo na ku Sidoni. Bhandu bhanihabha bhokapi bhunjendila Yesu ndandi bhakajowini mambu ghamaheli ghaakahengiki Yesu.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki bhumbekila ngalawa jimu, nahuli lipogha la bhandu ngalwanhinya.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Ndandi akabhi alabhalamihi bhandu bhamaheli, na bhatamwa bhokapi bhatendika kukangana nahuli bhunkamulaje.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Na bhandu bhabhabhi na majobhi pabhumbweni, bhakalihawi pahi palongi jaki na kujamalila, “Wehapa nde wa Mwana waka Chapanga!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Nambu Yesu akaghalakali kwa makili majobhi ngaghabhapwaghi bhandu kubha jombi nane.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Yesu akakweliki ku chitombi, na akabhalohiki bhandu bhaakabhapaliki mwene. Na bhombi bhakunjengalile,
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 najombi akabhahawi bhandu komi na bhabheli bhaakalohiki mitumi. Akabhapwaghi anana, “Nunhaghwi mabhanganya mbya papamu na nepani. Ananuntuma mwakatangazya bhandu Malobhi Manyahi.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Na mwiweza kughatopo majobhi.”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Bhela, bhandu bhaakahaghwi komi na bhabheli bhakabhi abha, Simoni joapata lihina la Petulu kuhuma kwaka Yesu,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Yakobo na Yohana, bhana bhaka Zebedayo Yesu akabhapeki bhalongu bhabheli habha lihina la Boanelige, ndandi jaki “Bhana bha Kulundamila,”
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andulea na Filipo, Batolomayo na Matayo, Tomaso na Yakobo mwana waka Alufayo, Tadayo na Simoni joalowakika Zelote ndandi jaki mundu wa kukomanela inchi jake.
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Na Yuda Isikalioti ambaju nde joang'anambuka Yesu.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Bhela Yesu akapiti kunyumba. Bhandu bhakalibhongini kabheti, mbaka Yesu na bhabhulwa bhaki ngapabhapatiki mbekenyu ja kula chilebhe.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Bhela, bhalongu bhaki pabhajowana malobhi ghanihagha bhakabhokiki kujenda kuntola maghambu bhandu bhakabhi bhapwagha, “Ajoju mwanamangongo.”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Na bhabhola bha Shelia bhabhahumila ku Yelusalemu bhakapwaghiki, “Ajoju abhi na Beelizebuli ndandi jaki Nkolongwa wa majobhi! Kabheti aghatopo majobhi kwa makili ghaka nkolongwa wa majobhi.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Panihapa Yesu akabhalohiki, na akabhapwaghi kwa malenganesu, “Bho, Shetani aweza bhole kuntopo Shetani njake?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ngati ukolongwa ghumu ulekangini mapogha ghaghakomana, ukolongwa hoghu ngautamakile.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Kabheti ngati bhalongu bha nyumba jimu bhaghabhaniki mapogha ghaghakomana ulongu hoghu ngautamakile.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Na bhela, ngati Shetani na majobhi ghaki anabhatumbwi kukomana bheni kwa bheni, ngabhatamakile nambu ujomukelu wabhu uheghalile.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “Nga mundu joaweza kujingila mu nyumba jaka joabhi na makili na kunyaghu hindu yaki. Mbaka ankonga hoti mighoji mundu joabhi na makili jola. Panihapa nde aweza kunyaghu hindu yaki.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Numpwaghi chakaka, bhandu anabhalekakiwa mahoku ghabhu na matondu ghabhu kwa kuntondola Chapanga.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Nambu mundu jokapi joantondola Roho Mhuhu, Chapanga ngaandekake mahoku ghaki mileli, ndandi akubha na lihoku la mileli.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Yesu akalongi bhenibhela maghambu bhandu bhumpwaghila, “Abhi na lijobhi.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Amabhu waka Yesu na bhalongu bhaki bhakahikiki panipala, na kujema kunja, bhakumpelaki ubholu wa kundoha.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Lipogha la bhandu lakatami panipala kumuyongolota Yesu. Bhela mundu jumu wabhu akumpwaghi Yesu, “Amabhu waku na bhalongu bhaku na bhalombu bhaku bhabhi kunja, bhukulonda.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yesu akabhapwaghile, “Bho, mabhu wangu nepani na bhalongu bhangu nde akanane?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Panihapa akabhalingali bhandu bhabhatami kumuyongolota na kupwagha, “Ndingalya! Bhanganya abhabha nde akamabhu bhangu na bhalongu bhangu.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Mundu jokapi joatenda mapalu ghaka Chapanga, jonihoju nde mbeli wangu, ndombu wangu na mabhu wangu.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.