Marcos 14
mpa (MPA) vs NVT
1 Ghakahighali machobha ghabheli kuhika lichobha la Kiyahude la kula Pasaka na lichobha la kula Mikati Jangakujegaleka Amila. Bhapenganyambiku bhakolongwa na bhabhola bha Shelia bhakabhili bhalonda indela ja kunkamu Yesu kwa kulihiya nahuli bhunkomaje.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Nambu bhakapwaghike, “Ngatwihenga bhenibhela chikahi cha kula uwangalalu, nahuli bhandu ngabhileta fujo.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Yesu akabhi ku Besania kunyumba jaka Simoni, Yesu joandamihi chitamu cha malohi. Yesu paakabhi akula chilebhe, akahiki mbomba jumu joakabhi na libotolu lelalenganakiki kwa liganga la alabasta la mbija yamaheli na mkati jaki kukabhi na mahuta gha kunungi wichu ghaghalowakeka nalido na gha mbija yamaheli. Akalibhopwi libotolu lela na kunjeghale Yesu mahuta ghala kumutu.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Bhandu bhangi bhabhakabhi panipala bhakayomiki na kupwaghanila, “Bho, maghambu kiki kughahowa mahuta aghagha?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Ndandi mahuta hagha tukabya tulombisi kwa mbija yamahele, na kubhapeke bhahocho!” Na bhakunkenjuki namaa mabhu jola.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Nambu Yesu akabhapwaghile, “Mundekaje! Bho, maghambu kiki mung'aha? Anhengi lihengu lambone.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Bhahochu mbi nabhu machobha ghokape, na chikahi chokapi chempala muweza kubhajangatila. Nambu nepani ngangubhi na mwanganya machobha ghokape.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Jombi ahengiki ngati moawezile. Anyeghali hyegha jangu mahuta gha kunungila nahuli kunhandaa kwa ndandi ja kutaghakika kwangu.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Numpwaghi chakaka, pundema pokapi Malobhi Manyahi paghitangazwaje, bhandu anabhakombukaje na kuliloghola lihina laka mabhu hoju kwa ndandi ja kunkomboka jombi.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Bhela Yuda Isikalioti, jumu wa bhabhulwa komi na bhabheli, akapiti kwa bhapenganyambiku bhakolongwa nahuli kung'anambuka Yesu.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Bhapenganyambiku bhakolongwa pabhajowini malobhi ghanihagha bhakahekalile, bhakumpwaghi anabhumpekya mbija. Bhela Yuda akatumbwi kulonda mbekenyu ja kung'anambuka Yesu.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Lichobha la kutumbula la Kula Mabumunda Ghangakujeghaleka Amila, chikahi cha kuchinjakika mwanambelele wa Pasaka, bhabhulwa bhaki bhakundaluki Yesu, “Bho, upala tujenda tukakuhandalya kwaku nahuli ukulaje chilebhi cha Pasaka?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Panihapa Yesu akabhatumiki bhabhulwa bhaki bhabheli na kubhapwaghila, “Njendanya kumbwane, na konihoku mwakahimangana na mwanalomi jumu joatotwi chihulu cha machi. Mukunjengalyaje,
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 mbaka mu nyumba jeakajingalaje, na mukumpwaghila mweni nyumba, ‘Mbola apwagha, chibhi kwaku chumba changu monikula chilebhi cha Pasaka papamu na bhabhulwa bhango?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Na jombi anaandangia chumba chikolongwa cha kugholofa chechiandaliwi na kuchipamba. Mkatuandalya monihomo.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Bhabhulwa bhakabhokiki, bhakapiti kumbwane, na bhakahimani kila chindu chibhi wichu ngati Yesu moakapwaghile, na bhakaandi chilebhi cha Pasaka.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Pakwahiki pakamihi, Yesu akahikiki panihapa papamu na bhabhulwa bhaki komi na bhabheli.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Pabhakabhi papamu bhatami kwa kula chilebhe, Yesu akapwaghike, “Chakaka numpwaghila, jumu winu joakula papamu na nepani, anaang'anambukaje.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Bhabhulwa bhaki bhakatumbwi kuhyoma na kundaluki jumu jumu, “Bho, nepani lelo?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Yesu akabhayangike, “Jumu winu komi na bhabheli mwenga, joatobhale libumunda mu chikombi chimu na nepani.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Chakaka Mwana waka Mundu anaapotilaje ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu panani jake, nambu anaachibhona mundu jola joang'anambuka Mwana waka Mundu! Ikabya mbanga kwaka mundu hoju akabya akotwiki kubhelakeka!”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Pabhakabhi bhakula, Yesu akatoliki libumunda, akalipengalili, akalihekiki na kubhapekeha bhabhulwa bhaki, akapwaghaje, “Ntolanya nkulaje, jenjenu nde hyegha jango.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Kabheti akatoliki chikombi cha divai, akanchengwi Chapanga, na kubhapekeha bhabhulwa bhaki, bhokapi bhakakunywiki divai kuhuma mu chikombi chela.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Yesu akabhapwaghile, “Ghongoni nde mwahi wango wa Lulaghilu lwaka Chapanga, ghoujitika kwa ndandi ja kubhalekakela mahoku gha bhandu bhamahele.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Chakaka numpwaghila, ngangunywi kabheti divai mbaka lichobha lela panikunywaje divai jahenu mu Ukolongwa waka Chapanga.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Panihapa bhakajembiki nyembu ya kunchengu Chapanga, na bhakabhokiki kujenda ku Chitombi cha Mizeituni.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Mabhanganya mabhokapi mwindilaji na kuneka, ndandi mu Malembu Mahuhu Chapanga apwagha, ‘Ananunkoma mdima, na mambelele ghitenda kupechangana.’
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Nambu panihyokaje, ananundongulya kujenda ku Galilaya.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Petulu akamuyangike, “Hata ngati bhokapi anabhukutiliki na kukuleka, nambu nepani nganakuleki ng'o!”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Yesu akumpwaghi Petulu, “Chakaka nukupwaghila, ikilu ja lalenu mangane ja likongobhi kubheka mala pabhele, anaunganaje mala patatu kubha ngacheumanye.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Nambu Petulu akajendali kulongela, “Hata ngati imbalika kupotela papamu na wehapa nganakuleki ng'o.”
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Bhela bhakahikiki ku chijongu chechilowakeka Gesemane, na Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Ntamanya pambane chikahi nepani panundobha Chapanga.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Panihapa akabhatoliki Petulu, Yakobo na Yohana. Akatumbwi Kuholalela na kuhangajika,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 na akabhapwaghile, “Mili na mabhinilu makolongwa muntima wangu hata pambipi kupotela. Ntamanya pambani na mkubhaje mihu.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Akapiti palongi pachokopi, akalihawi pahi, na kundobha Chapanga kubha, ngati anaiwezikana, ngaipetela mu lisaa la mang'ahiku hele.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Akapwaghike, “Atati wangu! Hindu yokapi kwaku wehapa iwezikana. Umokihaje chikombi chenjenu. Nambu ngakwikubha ngati mombali nepani, nambu ngati moupali wehapa.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Akakelawiki kabheti kwa bhabhulwa bhatatu bhala akabhahimani bhagochili lughono. Bhela akundaluki Petulu, “Simoni, bho, ughochile? Ngachewaweziki kutama mihu hata lisaa limu na nepane?”
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Na akabhapwaghi kabheti, “Mkubhaje mihu na kulobha nahuli ngamwijingi mu malengakeku, roho jipala, nambu hyegha ngachejibhi na makili.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Akapiti kabheti kulobha pakabheli akakelabhuki malobhi ghalaghala.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Bhela akakelawiki kabheti na akabhahimani bhaghochile, ndandi mihu ghabhu ghakabhi ghatopike. Nabhombi ngachebhamanyi la kumuyanga.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Paakelawiki mala ja katatu, akabhapwaghile, “Bho, mwakali kughochela na kupomulela? Henu kuyaghanile! Lisaa lihikike! Lingalyaje, Mwana waka Mundu bhunjeghe mu mabhoku gha bhandu bhana mahoku.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Njumukaje, tumbokanyaje. Lingalyaje, jola joaning'anambukaje aheghalile.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Yesu paakabhi akali kulongela, Yuda joakabhi jumu wa bhabhulwa komi na bhabheli bhala, akahikiki papamu na lipogha la bhandu bhabhabhi na mapanga na indonga. Bhandu bhanihabha bhakatumakiki na bhapenganyambiku bhakolongwa, bhabhola bha Shelia na bhazee.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Mng'anambuka Yuda akajomwi kubhapeke nginyulila kubha, “Jonambuswaje nde joju. Munkamulaje na kumpeleka pahi ja ulingalilu.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Palapala Yuda pahikiki pela, akunjendi Yesu na kumpwaghila, “Mbola!” Panihapa akandamuki kwa kumbusu.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Bhela bhandu bhanihabha bhakunkamwi Yesu na kumbeka pahi ja ulingalilu.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Nambu jumu wa bhabhabhi bhajemani papamu na Yesu, akaholapwi lipanga laki, na kundapu mtumika waka Mpenganyambiku Nkolongwa, na kunheketa likutu.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Bho, unhiki na mapanga na indonga kungamula ngati kubha nepani nde mwihi?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Kila lichobha nakabhi papamu na mwehapa ku Nyumba jaka Chapanga, na ngachemwangamwile. Nambu aghagha ghahengakeka sajenu nahuli Malembu Mahuhu ghatimilaje.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Panihapa bhabhulwa bhokapi bhakundekiki na kutilanila.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Kukabhi na nkombu jumu joakabhi anjengale Yesu koni akongiki lishuka pela. Bhakalengiki kunkamula,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 nambu jombi akabhatilike, akalilekiki lishuka lela na kutila panga ingobhu.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Bhela bhakumpeliki Yesu kwa bhapenganyambiku bhakolongwa, kwa bhazee na bhabhola bha Shelia bhakabya bhalibhongini kunyumba jaka Mpenganyambiku Nkolongwa.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Petulu akunjengali Yesu cha kutali, akajingi mu liwangala laka Mpenganyambiku Nkolongwa. Akatami papamu na bhalonda akanyatukya moto.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Bhapenganyambiku bhakolongwa na pachengu pokapi bhakalondiki ulandilu wa kuntaki Yesu nahuli bhunkomaje, nambu ngachebhapatike.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Bhandu bhamaheli bhakabhohiki ulandilu wa upuhe panani jaka Yesu, nambu ulandilu wabhu wa upuhe ngachewalengine.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Bhandu bhangi bhakajemiki na kulonge malobhi gha upuhe kwaka Yesu, bhakapwaghaje,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Tunjowini mundu hoju akapwaghaje, ‘Anamombula Nyumba jaka Chapanga jebhachengiki bhandu, na kwa machobha ghatatu ananjenga najenge jangakuchengakeka na bhandu.’ ”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Nambu hata bhela, ghala ghabhalandile ngacheghalengine.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Bhela Mpenganyambiku Nkolongwa akajemiki pachilanda jabhu na kundaluki Yesu, “Bho, ngacheuyanga lilobhi kubhokana na malobhi ghabhalandila kwako?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Nambu Yesu akatami chinunu na ngacheakayangiki lilobhi hata limu. Mpenganyambiku Nkolongwa akundaluki kabhete, “Bho, wehapa le wa Kristo, Mwana waka Chapanga Mpengaleka?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Yesu akayangike, “Nepani nde jombi. Kabheti anamumbonaje Mwana waka Mundu akabya atami ku upambala wa chiwoku cha kumalelelu waka Chapanga Joabhi na Makili, na koni akahikaje na mahundi gha kunani kumahunde!”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Panihapa Mpenganyambiku Nkolongwa akakachwi ingobhu yaki na kupwagha, “Ngachetupala kabheti mundu jongi alongilaje panani jaka mundu ajoju!
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Njowini moantondule Chapanga. Bho, mbona bhole?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Bhela bhangi bhabhu bhakatumbwi kunhuni imata, kumuyeka ingobhu kumihu, kundapula na kumpwaghila, “Lotilaje, nane joakulapwi wehapa!” Na bhalonda bhakuntoliki na kundapu ighanja.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Petulu paakabhi akali pahi kuliwangala, mtumika jumu wa chimbomba waka Mpenganyambiku Nkolongwa akunhikile.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Paakumbweni Petulu anyatuki moto akundingalili, na kumpwaghila, “Hata wehapa ukabhi papamu na Yesu wa ku Nazaleti.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Nambu Petulu akakanike, “Ngachenummanyi, wala ngachemanyi cheulongela.” Panihapa Petulu akapitiki kunja ja liwangala. Na likongobhi lakabhekike.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Mtumika wa chimbomba jola paakumbweni Petulu akatumbwi kubhapwaghi bhandu bhabhakajemiki panihapa, “Mundu jonjoni nde jumu wabho!”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Petulu akakaniki kabhete.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Nambu Petulu akatumbwi kulipeke masolu na kulapa akapwaghaje, mbata masolu ngati ananonge upuhe, “Napa ngachenummanyi mundu hoju jomundongalela malobhi ghaki!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Panihapa likongobhi lakabhekiki mala ja kabhele, na Petulu akakombwiki Yesu moakumpwaghile, “Mangane likongobhi kubheka mala pabhele, wingana mala patatu.” Na Petulu paakakombwiki, akalihawi pahi na akaleliki namaa.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.