Marcos 11

mpa (MPA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu na bhabhulwa bhaki pabhakaheghali muchi wa Yelusalemu, upambala cha Besifage na Besania, pambipi na Chitombi cha Mizeituni. Yesu akabhatumiki bhabhulwa bhaki bhabhele,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 akabhapwaghile, “Njendanya ku chijiji chechibhi palongi jinu. Pamwibya njingi monihomu, anamulihimanya liponda likongakiki, liponda heli ngachejendi mundu. Mkabhopula na mkaletaje.
2 e disse-lhes:
3 Ngati mundu anandalukile, ‘Ndandi kiki mulibhopo liponda heli? Mumpwaghila, Bambo alipala na anakelebhua kabheti pambani esajeno.’ ”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Bhela bhakapiti na bhakalihimani liponda lela likongakiki pundyangu wa nyumba punkeghi ja indela. Pabhakabhi bhabhopola,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 bhandu bhabhakabhi panipala bhakabhalalukile, “Ndandi kiki mbopo liponda heli?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Bhabhulwa bhakayangiki ngati moakapwaghi Yesu, na bhandu bhala bhakajetaki bhajenda nalo.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Bhakumpelaki Yesu liponda lela, na kutandika ingobhu yabhu panani ja liponda, na Yesu akatami panani jaki.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Bhandu bhamahele bhakatandiki ingobhu yabhu mwindela, na bhangi bhakajaliki matutu ghabhaghahekiti mumighonda.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Bhandu bhokapi bhabhalongulili na bhabhajengalyaji bhakatumbwi kujamalila, “Chapanga Alumbalikaje! Apengalika jonihoju joahika kwa lihina laka Bambo!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Upengalika ukolongwa ghouhika waka hokolu witu Daude! Ulumbalilu kwaka Chapanga kunani kumahunde!”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Yesu akahiki ku Yelusalemu na kujenda palubhanja lwa Nyumba jaka Chapanga, akalingali kila chindu wichu. Nambu ndandi kukabhi pakamihi, akapiti ku Besania papamu na bhabhulwa bhaki komi na bhabhele bhala.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Chilabhu jaki, pabhakabhi bhakelabhuka kuhuma ku Besania, Yesu akabhi na injala.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Bhela akauweni cha kutali nkongu wa mtini ukabya na mahamba ghamahele. Akauheghali nahuli kulinga ngati aweza kughabhona mapambiku. Nambu paakauheghalili, ngacheaghaweni mapambiku nambu mahamba matopo, ndandi ngachechabhi chikahi cha kupambika mapambiku.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Yesu akaupwaghi nkongu wa mtini ghola, “Kutumbu lalenu mbaka mileli nga mundu joanakulaje mapambiku ghaku kabheti!”
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Bhela pabhahiki ku Yelusalemu, Yesu akapiti ku Nyumba jaka Chapanga na kutumbu kubhatopo bhandu bhabhakabhi bhalombesa na kulomba hindu. Akang'anambwi meza ya bhabhabhi bhang'anambulana mbija na hitehu ya bhabhabhi bhalombesa ngunda,
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 na ngacheandekiki mundu jokapi kupeta na chindu chokapi chela palubhanja lwa Nyumba jaka Chapanga.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Bhela akabhabholiki bhandu, “Bho, ngacheyalembakiki mu Malembu Mahuhu, ‘Nyumba jangu anajibya Nyumba ja malobhu kwa mataifa ghokapi?’ Nambu mabhanganya mjitehi kubha likolu la bhihe!”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Bhapenganyambiku bhakolongwa na bhabhola bha Shelia pabhakajowini malobhi ghanihagha, bhakatumbwi kulonda indela ja kunkoma Yesu. Nambu bhakunjowipi, ndandi lipogha lokapi la bhandu lakakangichi mabholu ghaki.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Chimihi pachahikaje, Yesu na bhabhulwa bhaki bhakabhokiki pamuchi ghonighola.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Chilabhu jaki palukela, pabhapetika mwindela, bhakauweni nkongu wa mtini ghola ujomiki kaghajo wokapi kutumbu kumikegha mbaka kunani.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Petulu akakombwiki chechatendakiki na akumpwaghi Yesu, “Mbola, lingalyaje! Nkongu wa mtini ghoupeki masolu ghola ujomike!”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesu akabhapwaghile, “Munhobhalya Chapanga.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Numpwaghi chakaka, mundu anaachipwaghi chitombi chenje, ‘Jighukaje na ukalilekala mubahali,’ panga kubhona choghohi muntima waki, nambu anahobhale malobhi ghokapi ghalonge anaghahengakikaje, chakaka analihengakika kwake.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Bhela numpwaghila, pansalila na kulobha chindu, muhobhalya kubha njopalile, nanamu anampataje.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Panjema na kundobha Chapanga, mundekakya kila mundu joanhoki chokapi, nahuli Atati winu joabhi kunani kumahunde andekakya na mwenga mahoku ghinu.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Nambu nangakubhalekake bhajinu, hata Atati winu joabhi kunani kumahunde ngaandekakeli mwanganya mahoku ghinu.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Bhela bhakahiki kabheti ku Yelusalemu. Yesu paakabhi ajenda pa liwangala la Nyumba jaka Chapanga, bhapenganyambiku bhakolongwa, bhabhola bha Shelia na bhazee bhakunjendili,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 na bhakundalukile, “Bho, uhenga mambu ghangane kwa lujiniku lwaka nane? Bho, nde nane joakupeki wehapa lujiniku lwa kuhenga mambu ghangane?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Nambu Yesu akabhayangike, “Ananundalukya lilaluki limu. Anamniyangiki, nanatu ananumpwaghila kubha nhenga mambu ghangani kwa lujiniku lwaka nane.
29 Jesus respondeu:
30 Mbwaghilaje, bho, lujiniku lwaka Yohana Mbatizaji lukahumiki kunani kwaka Chapanga au kwa bhandu? Mniyangaje.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Bhakatumbwi kulongalanela, “Anatupwaghiki, ‘Ghakahumiki kwaka Chapanga,’ anaatulalukya, ‘Bho, mbona ngachemunhobhali Yohana?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Kabheti anatupwaghiki, ‘Ghakahumiki kwa bhandu,’ kwibya bhole?” Bhakajowipi lipogha la bhandu, maghambu bhandu bhokapi bhakahobhali kubha Yohana akabhi chakaka mlota waka Chapanga.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Bhela bhakamuyangiki Yesu, “Tepani ngachetumanye.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.