Lucas 7

mpa (MPA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu paakajomwili kulonge mambu ghanihagha kwa bhandu, akapiti ku Kapelenaumu.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Konihoku kukabhi na nkolongwa jumu wa manjolinjoli mia moja wa ku Loma, joakabhi na mtumika waki joakampaliki namaa. Mtumika hoju atendika kulwala pambipi na kupotela. Nkolongwa wa manjolinjoli wa ku Loma|alt="A Roman centurion" src="08 Centurion.jpg" size="col" ref="7:2"
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Nkolongwa hoju paakajowini malobhi panani jaka Yesu, akabhatumiki bhazee bhakumu Bhayahude bhajenda bhakundobha Yesu ahika andamiha mtumika waki.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Pabhahikiki kwaka Yesu, bhakumpembali namaa, bhakapwaghiki, “Unjangatya mundu ajoju,
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 maghambu abhapala bhandu bha inchi jitu, na nde joatuchengi nyumba ja kuhimangani Bhayahude.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Bhela, Yesu akapiti papamu nabhu. Paakaheghali kuhika pa nyumba jaka nkolongwa hoju, nkolongwa hoju akabhatumiki bhakochi bhaki bhumpwaghila Yesu, “Bambo, ngawaling'aha kuhika kone. Ndandi nenga ngachembalika kukujopale wenga ujingala mu nyumba jangu.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Nde ndandi nilibhoniki ngachembalika kuhika kwako. Henu ulongila pe lilobhi, na mtumika wangu anaalamaje.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ndandi nepani nanatu nde na mundu nemi pahi ja ujemelelu wa bhakolongwa, na mi na manjolinjoli pahi jangu. Numpwaghi jumu, ‘Ujendaje!’ Na jombi ajenda, na numpwaghi jongi, ‘Uhika!’ Na jombi ahika. Na ananumpwaghi mtumika wangu, ‘Uhenga anana!’ Na jombi ahenga.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yesu paakajowini malobhi ghanihagha, akakangichi namaa, na akaling'anambuki lipogha la bhandu lelabhi lunjengalela na kupwagha, “Chakaka numpwaghila ngachenabhali kumbona mundu joabhi na uhobhalelu ngati ghongone, njeta hata ku Izilaeli!”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Bhela bhandu bhala pabhahikiki kunyumba jaka Nkolongwa wa ku Loma jola bhakumketanili mtumika jola alamike.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Palongi pachokopi, Yesu akapiti ku muchi ghoulowakeka Naini papamu na bhabhulwa bhaki, koni akalongana na lipogha la bhandu.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Henu, paakabhi aheghale ndyangu ukolongwa wa muchi, bhakapitali bhandu bhabhatowi ntuwi waka nkombu jumu, mwana kanjika waka mabhu joaweliwi na ndomi. Bhandu bhamaheli bha muchi ghola bhakabhi papamu na mabhu jola.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Bambo paakambweni mabhu jola, akamboni chiha, na akampwaghi, “Ngawilela.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Bhela, Yesu akapiti palongi na kukamu chitanda, na bhabhatowi chitanda bhakajemiki. Yesu akapwaghiki, “Nkombo! Nukupwaghi ujumukaje!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Nkombu joakapotili jola akajinwiki na kutumbu kulongela, na Yesu akampeki mabhu waki.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Bhandu bhokapi bhakatweliwi na choghohi na bhakundumbali Chapanga bhakapwaghaje, “Mlota nkolongwa waka Chapanga apitali kwitu, Chapanga ahikiki kubhakengale bhandu bhake.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Malobhi ghanihagha Yesu ghahengiki ghakajaghani ku ndema wokapi wa ku Yudea na inchi yokapi ya pambipi.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Bhabholu bhaka Yohana Mbatizaji bhakampwaghi Yohana mambu ghala ghokapi ghaghapitalile, bhela Yohana akabhakemiki bhabhulwa bhaki bhabheli.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Na kubhatuma kwaka Bambo kundalukila, “Bho, wehapa le nde jola joakapwaghiki Yohana ahika, au tundendalya jonge?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Bhandu bhala pabhahikiki kwaka Yesu bhakumpwaghile, “Yohana Mbatizaji atutumiki tukulalukyaje, ‘Bho, wehapa le nde jola joahika au tundendalya jonge?’ ”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Chikahi chelachela, Yesu akabhalamihi bhandu bhangi bhamaheli namaa, bhabhakabhi na itamwa na bhabhakamuliki na majobhi, na kubhatenda akangalola kuweza kulola.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Yesu akabhayangiki bhabholu bhaka Yohana akapwagha, “Njenda mkumpwaghila ghokapi ghamughaweni na kughajowana, akangalola bhalola, iwete bhajenda, bhabhabhi na malohi banyambiswa, akangajowa bhajowana, bhakuwa bhayohakeka, na Malobhi Manyahi ghatangwazwa kwa bhahochu.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Apengaliki mundu jwangakubha na makangachu na nepani!”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Bhabholu bhaka Yohana pabhakabhokiki, Yesu akatumbwi kubhapwaghi mapogha gha bhandu panani jaka Yohana, “Bho, mkapiti kulipololu, kulinga kyane? Bho, mpalika kubhona litete lelinyuhakika na mpongo?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Ngati ngabhela, bho, henu mkapiti kulinga kyane? Bho mkapiti kumbona mundu joawati ingobhu inyahi? Bhabhawata ingobhu inyahi na kutama matamu gha kulihekeha bheni nakanopi, bhatama mu manyumba gha kikolongwa!
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Henu mbwaghilaje, bho, mwakapiti kulingali kike? Bho, mkapiti kundinga mlota waka Chapanga? Hena, nambu mumbweni nkolongwa kupeta mlota waka Chapanga.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Hajoju nde Yohana joalongaleka mu Malembu Mahuhu, ‘Chapanga akapwaghiki, ananuntuma mbolu wangu akulongulyaje nahuli akulenganakya indela.’ ”
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Pachilanda ja bhandu bhokapi bhabhabhelakiki na mbomba Yohana Mbatizaji nde nkolongwa. Nambu joabhi nchokuchoku nakanopi mu Ukolongwa waka Chapanga nde nkolongwa kupeta Yohana.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Bhandu bhokapi, papamu na bhajopa kode pabhakajowini ghahihagha bhakajetakili kubha indela jaka Chapanga nde jambone, na bhandu bhanihabha nde bhala bhabhakabatizwi na Yohana.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Nambu Mafalisayo na bhabhola bha Shelia bhakakaniki indela jaka Chapanga kwabhu, kwa kukana kubatizwa na Yohana.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesu akajendali kupwagha, “Bho, ananabhalenganisha bhandu bha kibheleku chenjenu na kike? Bho, bhandu abhabha bhalengana na kike?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Bhalengana na bhana bhabhatemi palighulio. Lipogha limu lakabhapwaghila lipogha lengi, ‘Tunhoni filimbe, nambu ngachenkinike! Tujembili nyembu ya maombulezu, nambu ngachendelike!’
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Kwa ndandi Yohana Mbatizaji akahikiki, akakongiki kula chilebhi na kunywa divai, nanamu mkapwaghiki, ‘Abhi na majobhi!’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Mwana waka Mundu akahikike, na akulikaji na kunywa, nanamu mkapwaghiki, ‘Mundingalya mundu ajoju! Ndou na ndobhela, nkochi wa bhajopa kode na bhana mahoku!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Nambu mbulau jaka Chapanga jimanyakini kubha jamboni kwa bhandu bhokapi bhabhajijetakela.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Mfalisayo jumu akankokiki Yesu kula chilebhi cha pakamihi kunyumba jaki. Na Yesu akapiti kunyumba jaka Mfalisayo jola akatamiki na kula chilebhi.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Mu muchi ghola kukabhi na mbomba jumu joakabhi na mahoku. Paakajowini kubha Yesu akulika chilebhi mu nyumba jaka Mfalisayo hoju, akaletiki libotolu lelalenganakiki kwa liganga la alabhasta na mkati jaki kukabhi na mahuta gha kunungi wichu.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Akahiki kujema pambipi ja magholu ghaka Yesu, akaleliki na maholi ghaki ghakahabhuki pa magholu ghaka Yesu. Mbomba jola akaghahungwi magholu ghaka Yesu kwa majunju ghaki, na kughabusu magholu na kughapaka mahuta gha kunungi wichu.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Mfalisayo joakankokiki Yesu paaghaweni ghanighala, akaliholali muntima waki, “Ngati mundu ajoju akabhi chakaka mlota waka Chapanga, akabya amanyi mbomba joankamu ajo wa ntundu bhole, kubha nde mwana mahoku!”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Yesu akampwaghi Mfalisayu jola, “Simoni, mili na lilobhi la kukupwaghila.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Yesu akatumbwi kulongela, “Kukabhi na mundu jumu mwana mbija joakabhajahiki bhandu bhabheli mbija, mundu jumu akunjahiki ipandi mia nhwanu ya madini gha feza, na jongi ipandi hamsini ya madini gha feza.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Bhokapi bhabheli njeta joakaweziki kukelabhuha mbija, bhela mwana mbija hoju akabhalekakili bhokapi bhabheli. Bho, jwaku panihapa kwa bhabheli habha joanaampala nakanope mwana mbija?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simoni akayangike, “Nholake kubha mundu jola joalekakiwi mbija yamaheli.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Panihapa Yesu akung'anambuki mbomba jola, na kumpwaghi Simoni, “Bho, umbona mbomba ajojo? Nyingi munyumba jaku, ngacheumbeki machi gha kugholola magholu ghangu, nambu mbomba ajoju ang'olwi magholu ghangu kwa maholi ghaki na kunhungu kwa majunju ghaki.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ngacheunamukili kwa kunibusu, nambu mbomba ajoju kutumbu paajingala pambani, ngacheakotwiki kunibusu magholu ghangu.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ngacheumbakiki mahuta pamutu jangu, nambu mbomba ajoju ambakiki mahuta gha kunungi wichu mu magholu ghangu.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Bhela nukupwaghila, ndandi alekakiwi mahoku ghaki ghamaheli, bhela ambaliki nakanope. Nambu mundu joalekakiwi pachokope, apala pachokope.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Bhela Yesu akumpwaghi mbomba jola, “Ulekakiwi mahoku ghaku.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Nambu bhokapi bhabhabhi papamu naku koni bhakakula chilebhe bhakatumbwi kulaluwana, “Bho, ajo nane joaweza kubhalekake bhandu mahoku?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Nambu Yesu akumpwaghi mbomba jola, “Uhobhalelu waku ukukengalili wenga, ujenda kwa lukwale.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.