Gálatas 3

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mwenga Bhagalatia mwangakubha na malangu, bho, nde nane joanteghiki, kubha ngamujitii chakaka, mwehapa ambabhu Yesu Kristo akabhekakiki palanga palongi ja mihu ghinu ja kubha awambakiki punsalaba?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Mbala kulibhola pe lilobhi limu haleli kuhuma kwinu. Bho, mkajopali Roho Mhuhu kwa matendu gha Shelia, au kwa kuhobhalela ghala ghamughajowine?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Bho, mwenga le mwang'ang'a ntundu aghogho? Mwehapa mkatumbwili ghokapi kwa kujangatiwa na Roho waka Chapanga, bho, sajenu mpala le kujomulela kwa makili ghinu mabhete?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Bho, mambu ghala ghaghakumpatiki mwehapa le ghakabhi gha waka pela? Nde ngati chakaka ghakabhi waka!
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Bho, Chapanga le ampeke Roho waki na kuhenga ngangachu pachilanda jinu kwa ndandi ja matendu gha Shelia, au kwa ndandi muhobhalela Malobhi Manyahi ghala ghamwajowine?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Ngati bhela Ibulahimu, “Jombi akunhobhali Chapanga, na kwa ndandi ja uhobhalelu akajetakaliwi na Chapanga.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Bhela mmanya kubha, bhala bhabhabhi bha uhobhalelu, bhanihabha nde bhana bhaka Ibulahimu.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Malembu Mahuhu ghakalongili kutumbula mwandi kubha Chapanga anaabhahenga bhandu bhangakubha Bhayahude kujetakalewa najombi kwa indela ja uhobhalelu. Malembu Mahuhu hagha ghakalonguli kutangaza Malobhi Manyahi kwaka Ibulahimu, “Kupetela wehapa bhandu bhokapi anabhapengalikaje.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Bhela, bhala bhabhabhi bha uhobhalelu bhapengaleka papamu na Ibulahimu joakabhi na uhobhalelu.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Kwa ndandi bhokapi bhala babahobhalela kuhenga mambu gha Shelia, bhabhi pahi ja masolu. Maghambu ilembakiki mu Malembu Mahuhu, “Chapanga ampeki masolu mundu jola jwangakukamula na kutii mambu ghokapi ghaghalembakiki mu chitabu cha Shelia, ahengaje!”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Nde chakaka kubha njeta mundu joajetakalewa palongi jaka Chapanga kwa Shelia, kwa ndandi Malembu Mahuhu ghapwagha, “Mundu joajetakaliwi na Chapanga anaatama kwa uhobhalelu.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Shelia ngachejitegemela uhobhalelu, nambu Malembu Mahuhu ghapwagha, “Kila mundu joahenga ghokapi ghaghapalika na Shelia anakubha mwome.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Kristo akatukombwili kuhuma mu masolu gha Shelia, kwa kubha akahengakiki masolu kwa ndandi jitu, ndandi ilembakiki mu Malembu Mahuhu, “Jokapi joawambakiki pumsalaba apatiki masolu na Chapanga.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Lijambu leniheli likahengakiki nahuli nhupu waka Ibulahimu ubhahikila bhandu bhangakubha Bhayahude kwa indela jaka Yesu Kristo, na nahuli kwa uhobhalelu, tupata kunjopalela Roho Mhuhu joakatulaghile Chapanga.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Bhalongu bhangu, nongela kwa ntundu wa kimundu. Muholalya panani ja majetanganelu pachilanda ja bhandu bhabheli, majetanganelu anaghahengakiki na kujeghaleka sahihi na kulapilana njeta mundu joaheketa au kujonjukela chindu.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Bhela, Ibulahimu akapekiwi chilanga, jombi papamu na mbelakeka waki. Malembu Mahuhu ngacheghapwagha, “Na bhabhelakeka bhaki,” yani bhamaheli, nambu ghapwagha, “Na mbelakeka waki,” yani jumu, yani nde Kristo.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Chembala kupwagha nde kubha, Shelia, ambayu yakapitalili hyaka mia nne na selasini palongi, ngacheiheketa Lulaghilu loakahengiki Chapanga.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Maghambu ngati upwelelu anaubhi kwa Shelia, ngacheukubha kabheti kwa chilanga. Nambu Chapanga akumpeki Ibulahimu upwelelu kwa indela ja chilanga.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Bho, henu Shelia lengu laki kike? Shelia jakabhekakiki kwa ndandi ja mahakau, mbaka paanaahikaje mbelakeka waka Ibulahimu joakapekiwi chilanga chela. Shelia yakaletakiki na mtumika wa kunani kwaka Chapanga kwa chiwoku ckaka njonganesha.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Bhela joabhi njonganesha ngacheapalika anakubhi lijambu lene nde laka mundu jumu, nambu Chapanga nde jumu.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Henu bhole, Shelia le ipengana na ilanga yaka Chapanga? Ngabhela hata pachokope! Kwa ndandi anangati Shelia jejabhohakiki jakaweziki kubhapekeha bhandu womi, chakaka kujetakalewa palongi jaka Chapanga kukapatikana kwa indela ja Shelia.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Nambu Malembu ghapwagha kubha kila chindu pundema chibhi pahi ja makili gha mahoku, nahuli bhala bhabhahobhalela bhapata chilanga cheakabhohiki Chapanga, kwa kunhobhalela Yesu Kristo.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Nambu mangane ja kuhika uhobhalelu ghola tukabhi tubhekakiki pahi ja Shelia, tukongakiki mbaka uhobhalelu ghola pawiyekuliwaje.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Bhela Shelia jakabhi njemalela wa kutuleta kwaka Kristo, nahuli tujetakaliwa palongi jaka Chapanga kwa uhobhalelu.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Nambu kwa kubha uhobhalelu uhikike, tepani ngachetubhi kabheti pahi jaka njemalela.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Kwa kubha mwehapa mabhokapi mbi mabhana bhaka Chapanga kwa indela ja uhobhalelu muka Kristo Yesu.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Maghambu mwehapa mabhokapi mwembatizwi kwa kulombana na Kristo, munhwati Kristo.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Bhela, njeta ulekanganu pachilanda jaka Myahude na Mgiliki, mtumwa wala mundu wa kulijeka, mkambaku wala mbomba. Maghambu mwehapa mabhokapi nde chindu chimu kwa kulombana na Kristo Yesu.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Anangati mwehapa nde mabhandu bhaka Kristo, bhela mbi lubheleku lwaka Ibulahimu, na bhapwelelu kulengana na chilanga chaka Chapanga.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.