Filipenses 2
mpa (MPA) vs VC
1 Ngati anakubhi na lijambu lokapi la kujeghe mtima muka Kristo, anakubhi na chiheku chokapi mu upalu, anakubhi ndombini na Roho Mhuhu, anakubhi na wambone wokapi na chiha,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 bhela mndendaje ngubha na chiheku, kwa kubha na liholalelu limu, upalu ghumu, roho jimu, na kubha na lengu limu.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Ngamwitenda chindu chokapi kwa kupengana wala kulilumbalila, nambu kwa kuliheleha, kila mundu ambalanga njaki kubha nde joapalika kumpeta mweni.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Kila mundu ngailingalila mambu ghaki mweni pena, nambu kila mundu apalika alingalyaje mambu gha bhandu bhangi.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Mbyaje na liholalelu lelalela mkati jinu, ambalu lakabhi mkati jaka Kristo Yesu.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Chakaka Kristo akabhi Chapanga, nambu
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Nambu akalitendiki kubha ngacheabhi na ulumbalilu,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Kabhete paakabhonakini na ubhonikanu ngati waka mundu, akalihelihi na
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kwa ndandi jeniheji Chapanga akamkwehiki panani nakanopi,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Nahuli kwa lihina laka Yesu kila lijughwa lichikamaje,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 na kila mundu anaajetakyaje kubha YESU KRISTO NDE BAMBO,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Bhela, bhapalu bhangu, ngati mola mombelili bhandu bha kujowana machobha ghokapi, nga pe chikahi panakabhi papamu na mwehapa, nambu sajenu nakanopi pangakubha na mwehapa, ntendeje kila chechiwezikana kwa lujoghopu na kubhaghaja kwa ndandi ja ukengaleku winu.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Kwa ndandi Chapanga nde joahenga lihengu mkati jinu, kupala kwinu na kutenda kwinu, na kujomulakela lengu laki lambone.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Mughatendaje mambu ghokapi pangakubha na kung'ong'uteka na kulochana,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 nahuli mpata kubha bhana bhaka Chapanga mwangakubha na lihakau lokapi, wala kukolowa, na bhangakubha na uhakau pachilanda ja chibheleku chechibhi na ing'omu, chechihobhike, ambabhu pachilanda jabhu mwehapa mbonikana kubha mng'anya ngati unang'anu pundema,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 koni mkakamulaje lilobhi la womi. Na panihapa nde nanatu panikubhje na ndandi ja kuhekalela mu Lichobha lela laka Kristo, maghambu anaibhonikanaje hotuhotu kubha kukangamala kwangu na lihengu langu ngacheyahobhiki waka.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Nambu hata ngati anamohakiki nyambiku ja chindu cha kunywa papamu na uhobhalelu winu ghoubhi nyambiku kwaka Chapanga, bhela, nhekalela namaa kushiliki na mwehapa mabhokapi chiheku chenihechi.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Bhelabhela mwehapa nanamu, impalika kuhekalela na kululuta papamu na nepani.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Nhobhalela mu kulombana na Bambo Yesu nuntuma Timoseo kwinu henu kateki ahikaje konihoku, nahuli mbataje kujeghaleka mtima paninyowanaje malobhi ghinu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Maghambu ngachemili na mundu jongi joabhi na liholalelu limu na nepani, joanalingalya mambu ghinu kwa uchakaka nakanopi ngati jombi.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Kwa ndandi bhokapi bhalonda mambu ghabhu bhene, na wala nga ghala ghaka Yesu Kristo.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Mwehapa mabhete mmanyi ntundu Timoseo moabhelile wa luhomu lwambone, jombi na nepani, nde ngati mwana na atati waki, tuhengiki lihengu papamu kwa ndandi ja Malobhi Manyahi.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Bhela nhobhalela kuntuma jonihoju kwino henu kateki pala pena panimanyaje ntundu mambu ghangu moghajendalela.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Nanatu nhobhalela muka Bambo kubha ananhika kwinu henu kateki.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Nambu nholakela kubha imbalika kuntuma kwinu Epafradito, ndongu wangu, muhenga lihengu papamu na nepani, linjolinjoli papamu na nepani, kabhete nde mtumi winu na nde joanyangatila kwa ghala ghambala.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Kwa kubha akabhi ambone namaa chilolu mwehapa mabhokapi, akabya na choghohi kwa kubha mkajowini kubha akabhi mtamwa.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Chakaka akabhi mtamwa, kabhete pambipi na kupotela. Nambu Chapanga akambonili chiha, wala nga jombi pena, nambu hata na nepani akamonili chiha, nahuli ngawijonjukeka kumina mtima wangu nakanopi.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Bhela, mbala namaa kuntuma kwinu, nahuli pamwambonaje mpataje kuhekalela kajete, na kubhina kwangu mtima kubhokaje.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Munjopalyaje henu kwa chiheku chokapi ngati ndongu winu muka Bambo, kwa chiheku chikolongwa, na kabhete mubhapekya utopelu bhandu ngati bhanihabha,
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 maghambu akabhi pambipi kupotela kwa ndandi ja lihengu laka Kristo, na kuubheka womi waki mu mang'ahiku gha kupotela nahuli awezaje kumbekeha ujangatilu ambau mwehapa ngachemwaweziki kumbekeha.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.