Efésios 3

mpa (MPA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kwa ndandi jenjenu, nepani Paulo, nde mkongeka waka Kristo Yesu kwa ndandi jinu mwehapa mabhandu bha mataifa ghangi,
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 chakaka njomwili kujowana kubhokana na lihengu lela la chihomu chaka Chapanga cheambekihi kwa ndandi jinu.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 Nepani akanimanyihi sili heyi kwa indela ja uyekuliku, ngati monalongulili kulemba lijambu leniheli kwa ujipi,
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 na mwehapa anamughasomiki malobhi ghangu anamuweza kumanya ntundu mommanyila kwa uchakaka sili heji jaka Kristo.
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 Pamwandi bhandu ngachebhakamanyiswi sili jeniheji, nambu sajenu Chapanga abhamanyihi mitumi na bhalota bhaki bhahuhu kwa indela jaka Roho.
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 Sili jeni nde kubha, kwa indela ja Malobhi Manyahi bhandu bha mataifa ghangi bhapata pandu pabhu papamu na Bhayahude mu mihupu jela jaka Chapanga, bhombi nde ihungu ya hyegha jelajela, na bhashiliki papamu na tepani Bhayahude mu chilanga yela yeakatendiki Chapanga kwa indela jaka Kristo Yesu.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 Nepani ndendakiki kubha mtumika wa Malobhi Manyahi kwa chihomu cha kanjika cheambekihi Chapanga kwa makili ghaki makolongwa.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 Nepani nunchoku kupeta bhandu bhokapi bhaka Chapanga, nambu ambekihi chihomu chaki, nahuli nabhatangazya bhandu bha mataifa ghangi Malobhi Manyahi panani ja wamaheli waka Kristo wangakupemeka,
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 na kubhamulakila bhandu bhokapi bhabhonaje ntundu mpangu waka Chapanga ghouhiyakiki mouhengakeka. Chapanga joabhombiki hindu yokapi akahiiki sili heyi kutumbula mileli,
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 nahuli kwa indela ja likanisa, mbulau jokapi jaka Chapanga jipata kumanyikana kwa bhatawala na bhabhabhi na lijiniku mu ndema wa roho.
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 Chapanga akatendiki lijambu heli kubhokana na lengu laki la mileli ambalu akalitendiki kwa indela jaka Kristo Yesu Bambo witu.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 Bhela, kwa kulombana na Kristo na kwa uhobhalelu witu kwaki, tepani tuweza kunjendela Chapanga kwa ukangamalu.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 Bhela, nundobha ngamwiheketa mtima kwa ndandi ja mang'ahiku ghanaghapata kwa ndandi jinu, maghambu ghanihagha nde kwa ndandi ja ulumbalilu winu.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 Kwa ndandi jenu nunchikamila majuwa Atati waka Bambo witu Yesu Kristo,
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 jombi nde Atati wa chakaka kwa familia jokapi kunani kumahunde na pundema.
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 Nundobha Chapanga, ampekya ukangamalu kwa kunjeghela makili mkati jinu kwa indela jaka Roho waki kulengana na umaheli wa ulumbalilu waki,
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 nahuli Kristo apata kutama mumitima jinu kwa indela ja uhobhalelu. Nundobha jombi mpata kubha na mikegha na luhuli mu upalu,
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 nahuli mpata kumanya papamu na bhahuhu bhokapi ntundu upalu waka Kristo moubhelili kwa upana waki, na ulachu waki, na kimu chaki, na kunyoleka kwaki,
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 na kuumanya upalu waka Kristo ghoupeta umanyi wokapi, kwa ntundu moubhelili wamaheli nahuli mpata kuhikila utimilifu wokapi waka Chapanga.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Bhela alumbalikaje jombi joaweza kutenda mambu gha kukangacha kupeta ghokapi ghatulobha au ghatuholalela, kwa ntundu wa makili ghaghahenga lihengu mkati jitu,
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 kwaka Chapanga ubya ulumbalilu mu likanisa na muka Kristo Yesu kwa ibheleku yokapi, mileli na mileli! Amina.
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.