Efésios 2

mpa (MPA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na mwehapa mkabhi ngati mwempotili kwa ndandi ja mahakau na mahoku ghinu.
1 Ele vos deu vida, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,
2 Chikahi chela mkatami kwa kujengalela ntundu uhakau wa ndema ghoni, mkabhi muntii mtawala wa majobhi ghana makili gha munani, roho ambayu ibhatawala sajenu bhandu bhangakuntii Chapanga.
2 nos quais andastes outrora, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe da potestade do ar, do espírito que agora atua nos filhos da desobediência;
3 Tepani tabhokapi bhelabhela tukatemi pachilanda jabhu pamwandi hapa, tukahengaje utokulelu wa mitetu jitu ja mahoku na kujengalela utokulelu waki na maholalelu ghaki. Na tepani kwa utumbulilu tukabhi bhana bha inyela, ngati mundu jongi jokapi.
3 entre os quais também todos nós andamos outrora, segundo as inclinações da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos, por natureza, filhos da ira, como também os demais.
4 Nambu Chapanga nde joabhi na chiha chamaheli, akatupaliki kwa upalu wangakupemeka,
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, por causa do grande amor com que nos amou,
5 hata patakabhi tupotili kiroho kwa ndandi ja mahoku ghitu, akatutendiki kubha bhomi papamu na Kristo Yesu. Kwa chihomu chaka Chapanga mwehapa mkengaliwi.
5 e estando nós mortos em nossos delitos, nos deu vida juntamente com Cristo, — pela graça sois salvos,
6 Kwa kulombana na Kristo Yesu, Chapanga akatuyohiki papamu najombi tukatawalaje mu ndema wa kiroho.
6 e, juntamente com ele, nos ressuscitou, e nos fez assentar nos lugares celestiais em Cristo Jesus;
7 Akahengiki bhenibhela nahuli mu ikahi yela yeihika apata kulangiha wamaheli wa chihomu chaki changakupemeka, yeyakalangahiki kwitu kwa wambone waki mkati jaka Kristo Yesu.
7 para mostrar, nos séculos vindouros, a suprema riqueza da sua graça, em bondade para conosco, em Cristo Jesus.
8 Maghambu kwa chihomu chaka Chapanga mkengaliwi kwa indela ja uhobhalelu, ambayu yeniheyi ngacheibhokana na mwehapa mwabhete. Nambu nde nhupu kuhuma kwaka Chapanga,
8 Porque pela graça sois salvos, mediante a fé; e isto não vem de vós; é dom de Deus;
9 wala nga kwa matendu, nahuli mundu jokapi jola ngayihika kulilumbalila.
9 não de obras, para que ninguém se glorie.
10 Maghambu tepani nde lihengu la mabhoku ghaka Chapanga, tubhombakiki bhahenu kwa kulombana na Kristo Yesu, nahuli tupata kutenda matendu ghambone, ambaghu Chapanga akalongulili kughalenganakela nahuli tupata kutama mu ghanihagha.
10 Pois somos feitura dele, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus de antemão preparou para que andássemos nelas.
11 Kwa ndandi ja ghanihagha nkombukaje kubha mwehapa mwandi mkabhi bhandu bha mataifa ghangi kwa kubhelakeka na kulohakeka, “Bhangakuheketa jando,” na Bhayahude bhabhaliloha, “Bhabhahekiti jando,” yani jando yeihengakeka kwa mabhoku gha bhandu.
11 Portanto, lembrai-vos de que, outrora, vós, gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisos, na carne, por mãos humanas,
12 Mkombukaje chikahi chela ngachemkabhi na Kristo, mkabhi kunja ja bhandu bhaka Chapanga, yani Izilaeli, mkabhi mwagheni na ngachemkabhi na pandu mu malaghilu gha chilanga yaka Chapanga kwa bhandu bhaki, mkatemi pundema mkabya mabhandu bhangakubha na lihobhalelu, wala ngachemwabhi na Chapanga.
12 naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Nambu sajenu, kwa kulombana na Kristo Yesu, mwehapa ambabhu pamwandi hapa mkabhi kutali na Chapanga, sajenu mletakiki pambipi kwa indela ja mwahi waka Kristo.
13 Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, fostes aproximados pelo sangue de Cristo.
14 Maghambu Kristo mweni atuletili lukwali kwa kubhatenda Bhayahude na bhandu bha mataifa ghangi kubha bhamu. Kwa hyegha jaki mweni akabhombwili lumatu lola lwa uadui lolukabhi lutulekanesha.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, tendo derribado a parede da separação que estava no meio, a inimizade,
15 Akabhohiki Shelia ya Kiyahude papamu na amuli yaki na malaghalakilu ghaki, nahuli kubhokana na bhandu bhabheli habha abhombaje mundu jumu wahenu mu kulombana najombi na bhela kuleta lukwali.
15 aboliu, na sua carne, a lei dos mandamentos na forma de ordenanças, para que dos dois criasse, em si mesmo, um novo homem, fazendo a paz,
16 Kwa hyegha jaka Kristo akauyoningi uadui wabhu, kwa kupotela kwaki punsalaba akabhalombanishi bhandu habha kubha chindu chimu na kubhajonganesha na Chapanga.
16 e reconciliasse ambos em um só corpo com Deus, por intermédio da cruz, destruindo por ela a inimizade.
17 Bhela, Kristo akahikiki na kutangaza Malobhi Manyahi gha lukwali kwinu mwehapa mabhandu bha mataifa ghangi mwemkabhi kutali na Chapanga, na kabhete kwa Bhayahude ambabhu bhakabhili pambipi na Chapanga.
17 E, vindo, evangelizou paz a vós outros que estáveis longe e paz também aos que estavam perto;
18 Kwa ndandi kwa kupetela kwaka Kristo, tepani tabhokapi, Bhayahude na bhandu bha mataifa ghangi, tuweza kunjendela Atati kwa indela jaka Roho jumu.
18 porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um Espírito.
19 Bhela, mwehapa nga mwagheni kabhete, wala nga mwabhapeta indela, nambu mbi mwabhenehi papamu na bhahuhu, nde bhandu bha munyumba jaka Chapanga.
19 Assim, já não sois estrangeiros e peregrinos, mas concidadãos dos santos, e sois da família de Deus,
20 Mchengakiki panani ja luhuli lolubhekakiki na mitumi na bhalota bhaka Chapanga, najombi Kristo Yesu mweni nde liganga likolongwa la kunkeghi la kukamulakila nyumba.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, sendo ele mesmo, Cristo Jesus, a pedra angular;
21 Kwa kulombana na Kristo lichengu lokapi likamulana papamu wichu na kukola mbaka kubha Nyumba jihuhu kwa ndandi jaka Bambo.
21 no qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para santuário dedicado ao Senhor,
22 Kwa kulombana na Kristo, mwehapa nanamu mchengakeka papamu na kubha matamu ghaka Chapanga kwa indela jaka Roho waki.
22 no qual também vós juntamente estais sendo edificados para habitação de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.