Colossenses 2

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kwa kubha mbala mmanyaje ntundu monhengela lihengu kwa ukangamalu kwa ndandi jinu, na kwa ndandi ja bhandu bha ku Laodikia, na kwa bhala bhangakulabhalila kumona kwa mihu ghabhu.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Nhenga anana nahuli kubhajeghela mitima jabhu, na kulombana mu upalu, nahuli bhatwelakikaje wamaheli wokapi wa kumanya kikamilifu, koni bhakapata kumanya nakanopi sili jaka Chapanga, yani, Kristo mweni.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Ambaju mkati jaki ihiyakiki hikoku yokapi ya mbulau na umanyi.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Bhela, numpwaghila mambu ghangane nahuli mundu jokapi ngaankolowa kwa malobhi gha upuhi hata ngati ghakubhi gha kuhutila namaa.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Maghambu hata ngati nepani mi kutali na mwehapa kwa hyegha, nambu mi papamu na mwehapa kwa roho, koni nakahekalyaje kubhona ntundu montendela kila chindu wichu na ukangamalu wa uhobhalelu winu muka Kristo.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Bhela ngati momunjopalile Kristo Yesu, joabhi Bambo, njendalyaje kutama bhelabhela mkati jaki.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Mbyaje na mikegha mkati jaki, mulichengaje mkati jaki na kubha na ukangamalu mu uhobhalelu ngati mombolakike. Mbyaje na uchengulo wamaheli.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Ndingalyaje mundu ngaantenda mateka kwa kunkolowa kutopu kwa mbulau ja kimundu, kwa ntundu wa mitetu ja bhandu, na mabholu gha majobhi ghaghatawala ndema, wala nga kwa ntundu waka Kristo.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Maghambu mkati jaka Kristo utama utimilifu wokapi waka Chapanga, kwa ntundu wa kihyegha.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Nanamu mpekiwi womi kamili kwa kulombana naku. Jombi abhi panani ja makili ghokapi gha kiroho na lujiniku.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Kwa kulombana na Kristo mwehapa muhekitwi jando, nga jando yeihengakeka kwa mabhoku gha bhandu, nambu yeihengakeka na Kristo mweni, na yeibhokana na kukombulewa kubhokana na hyegha ja mahoku.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Mkataghakiki papamu naku mu ubatizo, na mu ubatizo mkahyohakiki papamu naku, kwa kuhobhalela makili ghaka Chapanga joakamuhyohiki Kristo kuhuma kwa bhabhapotile.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Chikahi chimu na mwehapa mkabhi mpotile kwa ndandi ja mahoku ghinu na kwa kukotoka kwinu kuheketa jando kwa hyegha jinu ja mahoku, Chapanga akuntendiki kubha mwabhome papamu na Kristo. Chapanga akatulekakili mahoku ghitu ghokapi,
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 kwa kuhungula matakilu ghaghalembakiki kututakila kwa utemulo waki, ghaghakabhili na uadui kwitu, akaghabhohiki ngaghikubha kabhete, kwa kughakomangalela pamsalaba.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Pamsalaba hapa Kristo akaghanyawi majobhi makili gha kutawala na lujiniku, na kughapoha lihamu palanga kwa kubhahutana ngati mateka, mu mwanja waki wa kuweza.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Bhela, mundu ngaantemula mwehapa kwa hilebhi au hindu ya kunywa, au kwa ndandi ja machobha gha uwangalalu au Ubhonikanu wa Mwehi, au Machobha gha Sabato.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Mambu ghanihagha nde nhwili wa mambu ghaghahika, nambu uchakaka weni ubhi mkati jaka Kristo.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Mundu jokapi ngaanyaghula nhupu winu, kwa kuliheleha kwa mapalu ghaki mweni pela, na kujojabhela bhatumika bha kunani kwaka Chapanga, koni akalibheka mu mabhonu ghaki na kulilumbalila waka kwa malangu ghaki gha kihyegha,
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 wala ngacheankamula Kristo joabhi Mmutu wa hyegha heji, ambaju kuhuma kwaki hyegha yokapi jikamulana papamu na miheleti, na jikola ngati moapali Chapanga.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Bhela anangati mkapotili papamu na Kristo, na kughaleka mabholu gha kutumbula gha ndema ghoni, bho, maghambu kiki mulibheka pahi ja amuli, ngati mwehapa nde wa ndema ghone?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 “Ngamwikamula achechi,” “Ngamwihonja chela,” “Ngamwigusa chela?”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Mambu ghanihagha ghokapi ghayonangeka chikahi paghatumiwa, kwa ndandi mambu ghanihagha ghokapi nde malaghalakilu na mabholu gha bhandu.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Mambu ghanihagha ghabhonikana ngati gha mbulau, kwa ntundu wa ibada jebhalitongili bhene, na mu kuliheleha kwanga kwa chakaka, na kujitawala hyegha kwa ukale, nambu ngacheghabhili na uwezu wokapi wa kuhibhalakila utokulelu wa hyegha.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.