Atos 9

mpa (MPA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chikahi hechi Sauli akajonjuki kwajoghoha nakanopi na kupala kubhakoma bhabhulwa bhaka Bambo. Akapiti kwaka Mpenganyambiku Nkolongwa,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 akunjopiki ampekya baluwa ja kujenda ku nyumba ya kuhimanganila Bhayahude ya ku Damasko, nahuli anaabhahimani bhandu bhabhajengalela Indela jaka Bambo, anabhabhi akanalomi au akambomba, abhakamulaje na kubhaleta ku Yelusalemu.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Chikahi paakabhi mwindela pambipi kuhika ku muchi wa ku Damasko, palapala unang'anu kuhuma kunani kumahunde ukamnang'anili ipambala yokapi.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Akaawiki pahi na kujowana sauti jakumpwaghilaje, “Sauli, Sauli! Bho, maghambu kiki uning'aha?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Sauli akalalukile, “Bambo, bho, wehapa wa nane?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Nambu sajenu ujemaje, na ujingala ku muchi na konihoku anabhukupwaghila cheupalika kuhenga.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Bhandu bhabhapita papamu na Sauli bhala bhakajemiki chinunu ngachebhaweziki kulongela chindu, bhakajowini sauti, nambu ngachebhumbweni mundu.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sauli akajemiki, na paakalengiki kuyeku mihu ghaki ngacheaweziki kubhona chindu. Bhandu bhala bhakundongwihi kwa kunkamu chiwoku mbaka ku muchi wa ku Damasko.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Sauli akatamiki machobha ghatatu panga kulola, na chikahi hechi ngacheaweziki kula wala kunywa.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Bhela, ku Damasko kola kukabhi na mbulwa jumu lihina laki Anania, Bambo akumpwaghi mu mabhono, “Anania!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Bambo akumpwaghile, “Ulibheka wichu ujenda kwindela jejilowakeka Indela Jejihatambwike, na ukalalukyaje kunyumba jaka Yuda mundu jumu kuhuma ku Taso joalowakeka Sauli. Sajenu andobha Chapanga,
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 na mu mabhono akumbweni mundu joalowakeka Anania akajingala mkati na kumbekela mabhoku nahuli aweza kulola kabhete.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Nambu Anania akamuyangike, “Bambo, naghajowini mambu ghaka mundu jonihoju kuhuma kwa bhandu bhamahele, nyowini panani ja mahakau ghabhahengi bhandu bhaku bha ku Yelusalemu.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Jombi ahikiki pambane akabya na amuli kuhuma kwa bhapenganyambiku bhakolongwa nahuli kubhakamula bhandu bhabhalobha kwa Lihina lako.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Nambu Bambo akumpwaghile, “Ujenda pela, maghambu nunhawi abya chombu chihaghulika kwangu, alitangazaje Lihina langu kwa bhandu bha inchi nayenge na bhakolongwa bhabhu na palongi ja bhandu bha Izilaeli.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ananundangia ghokapi ghaapalika kung'ahika kwa ndandi ja Lihina langu.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Bhela, Anania akapiti kujingi mu nyumba jenijela. Akabhei mabhoku ghaki panani jaka Sauli, akapwaghaje, “Undongu Sauli, Bambo Yesu mwene joakakupitalili paukabhi mwindela kuhika pambane, andumiki nahuli uweza kulola kabhete na kutwelakeka Roho Mhuhu.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Palapala hindu ngati mang'amba ikaawiki kuhuma mu mihu ghaka Sauli, akaweziki kubhona kabhete, akajemiki na kubatizwa.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Paakakuliki chilebhe, akapatiki makili kabhete.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Palapala akatumbwi kutangaza mu nyumba ya kuhimangani Bhayahude kubha Yesu Kristo nde Mwana waka Chapanga.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Bhandu bhokapi bhabhunjowini Sauli bhakakangiche na kulalukila bhakapwaghaje, “Bho, mundu jonjo le ngajobhakomika bhandu bhabhalobhikaje kwa lihina laka Yesu ku Yelusalemu? Bho, kabheti ngacheahiki pambane akapala kubhakamu bhandu bhanihabha na kubhapeleka kwa ihongozi bha bhapenganyambiku koni bhakabya bhakongakike?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Sauli akajendali kupata makili, na kubhakangacha Bhayahude bhabhatamika ku Damasko kwa kubhapwaghi kubha Yesu nde Kristo.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Paghapetiki machobha ghamaheli, Bhayahude bhakahimangini na kulongela mipangu ja kunkoma Sauli.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Nambu Sauli akajowini malobhi ghanihagha. Ikilu na muhi Bhayahude bhakalendiki milyangu ja kujingali kumbwane nahuli bhaweza kunkoma.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Nambu chikahi cha ikilu bhabhulwa bhaki bhakuntoliki, bhakunhelihi pahi mkati ja chitonga chikolongwa kwa kupetela mbekenyu jejabhi mulumato.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Sauli paakahiki ku Yelusalemu akalengiki kutama papamu na bhabhulwa bhala. Nambu bhokapi bhakunjowipe, ngachebhaweziki kunhobhalela kubha chakaka jombe akabhi mbulwa, nabhokapi bhakunjowipe.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Nambu Banaba akahikiki na kumtola Sauli, akumpeliki kwa mitumi na kubhapwaghi ntundu Sauli moakumboni Bambo mwindela na ntundu Bambo moakalongali nako. Akabhapwaghi kabheti ntundu Sauli moatangazya panga choghohi kwa lihina laka Yesu ku Damasko.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Bhela, Sauli akatami papamu nabhu akajangatana nabhu na kutangaza hotuhotu kwa lihina laka Yesu pandu pokapi pa ku Yelusalemu hoku.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Kabhete akalongi na kulochana na Bhayahude bhabhalongila Kigiliki kwa lihina laka Bambo Yesu, nambu bhombi bhalondika indela ja kunkoma.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Bhalongu bhabhunhobhale Kristo bhala pabhamanyiki lijambu leniheli, bhakuntoliki Sauli, bhakumpeliki ku Kaisalia na kuntuma ajenda ku Taso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Chikahi hechi likanisa lokapi lakabhi na lukwali ku Yudea, ku Galilaya na ku Samalia. Bhakajonjukiki kupata makili na bhakajendali kutama mu kunjojabhe Bambo, na kwa chiheku chaka Roho Mhuhu, ubhalangiku wabhu ukajonjukiki nakanopi.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Chikahi Petulu paakabhi ajenda pandu patalipatali, lichobha limu akapiti kwa bhandu bhaka Chapanga bhabhatamika ku Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Konihoku akahimangini na mundu jumu joalowakika Ainea, ambaju kwa chikahi cha hyaka nane akaghoni pa chitanda, ndandi akatei kutenguka.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Bhela, Petulu akumpwaghile, “Ainea, Yesu Kristo akulamiha. Ujumukaje utandika chitanda chaku.” Na palapala Ainea akajumwike.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Bhandu bhokapi bha ku Lida na ku Shaloni pabhumbweni Ainea akajendaje, bhakung'anambuki Bambo.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Kukabhi mbulwa jumu mbomba ku muchi wa ku Yafa lihina laki alowakika Tabisa au Dokasi kwa Kigiliki, ndandi jaki mbabhala. Mbomba hoju akabhi wamboni namaa, akahenga manyahi na kubhajangati bhahocho.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Chikahi hechi Tabisa akatei kulwala, na akapotile. Bhandu bhakajijohiki hyegha jaki, na kujibheka mu chumba cha kugholofa.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Kwa kubha ku Yafa ngachekwabhi kutali na ku Lida, na bhabhulwa pabhakajowini kubha Petulu akabhi ku Lida, bhakabhatumiki bhandu bhabhele kwaki nahuli kunjopa, “Chondi uhika kwitu manyata ngawikabhakila.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Bhela, Petulu akajemiki na kujenda nabhu. Najombi paakahikiki, bhakumpeliki mbaka ku chumba cha kugholofa pabhakungonike. Bhabhaweliwi na bhalomi bhabhu bhamaheli bhakajemiki pambipi na Petulu, bhakalelaji na kulangi ingobhu yebhapekiwaje na Dokasi chikahi paakabhi akali mwome.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Petulu akabhapihiki bhokapi kunja, akachikimi, na kundobha Chapanga. Kabheti akung'anambuki ntuhi ghola, akapwaghaje, “Tabisa, ujumukaje.” Najombi akahekanwi mihu ghaki, na paakumbweni Petulu, akatamike.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Petulu akunkamwi chiwoku na kunjangati kujinuka, kabheti akabhalohiki bhahobhalela na bhabhaweliwi na bhalomi bhabhu, na akabhapeki bhombi akabya mwome.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Lilobhi leniheli lakamanyakini ku Yafa kwokapi na bhandu bhamaheli bhakunhobhali Bambo.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Petulu akatami ku Yafa kwa machobha ghamahele, akabhi atama kwaka mundu jumu ndenganakela wa hingumba, joalowakika Simoni.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.