Atos 6

mpa (MPA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu machobha ghanihagha namba ja bhabhulwa pajijendalya kujonjokeka nakanopi, kukapitali lung'olo pachilanda ja Bhayahude bhabhalongila Kigiliki na Bhayahude bhabhalongila Kiebulania. Bhayahude bhabhalongila Kigiliki bhang'olika kubha bhabhaweliwi na bhalomi bhabhu bhatendika kujewakeka mu kughabhana chilebhi kwa kila lichobha.
1 Naqueles dias, como crescesse o número dos discípulos, houve queixas dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas teriam sido negligenciadas na distribuição diária.
2 Mitumi komi na bhabheli bhala bhakabhalohiki lipogha lokapi la bhabhulwa papamu, na kupwagha, “Nga wichu kwitu tepani kukotoka kulitangaza Lilobhi laka Chapanga nahuli kughabha chilebhi kwa bhandu.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião dos discípulos e disseram: Não é razoável que abandonemos a palavra de Deus, para administrar.
3 Bhela mwalongu bhitu, mubhahaghulaje akanalomi saba kuhuma kwinu bhabhabhi na luhomu lwambone, bhabhatwelakiki Roho Mhuhu na bhabhabhi na malangu, bhatuweza kubhapeke lihengu lenihele.
3 Portanto, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarregaremos este ofício.
4 Tepani anatutumila chikahi chitu chilachu kwa kuhenga lihengu la kundobha Chapanga na kutangaza Lilobhi laka Chapanga.”
4 Nós atenderemos sem cessar à oração e ao ministério da palavra.
5 Lilobhi lenihele lakapalakiki na bhahobhalela bhokapi. Nabhombi bhakabhahawi Stefano, mundu joakabhi na uhobhalelu ukolongwa na joatwelakiki Roho Mhuhu, Filipo, Pulokolo, Nikanoli, Timoni, Pamena, na Nikolao mundu wa ku Antiokia joakahobhalile dini ja Kiyahude.
5 Este parecer agradou a toda a reunião. Escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo; Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Bhakabhaletiki bhandu bhanihabha palongi ja mitumi, nabhombi bhakabhalobhili na kubhabheke mabhoku.
6 Apresentaram-nos aos apóstolos, e estes, orando, impuseram-lhes as mãos.
7 Lilobhi laka Chapanga lakajendali kujaghanila ku Yelusalemu hoku na ubhalangiku wa bhabhulwa ukajonjukiki nakanopi na bhapenganyambiku bhamaheli bhakunhobhali Yesu.
7 Divulgou-se sempre mais a palavra de Deus. Multiplicava-se consideravelmente o número dos discípulos em Jerusalém. Também grande número de sacerdotes aderia à fé.
8 Stefano, akabya atwelakiki chihomu nakanopi na makili ghaka Chapanga, akahengiki nginyulila na ngangachu ikolongwa pachilanda ja bhandu.
8 Estêvão, cheio de graça e fortaleza, fazia grandes milagres e prodígios entre o povo.
9 Nambu bhakapitali bhandu nahuli bhalochana na Stefano. Bhandu habha bhakabhi bha nyumba ja kuhimangani Bhayahude jejilowakika, “Bhandu Bhakulijeka.” Nabhombi bhakahumi ku inchi ja ku Kilene na ku Alekizandilia, bhelabhela na Bhayahude bhangi kuhuma ku Kilikia na ku Asia. Bhandu bhanihabha bhakatumbwi kulochana na Stefano.
9 Mas alguns da sinagoga, chamada dos Libertos, dos cirenenses, dos alexandrinos e dos que eram da Cilícia e da Ásia, levantaram-se para disputar com ele.
10 Nambu ngachebhaweziki kumpeta kulochana naku, maghambu Roho waka Chapanga akumpeki mbulau yamaheli chikahi paalongila nabhu.
10 Não podiam, porém, resistir à sabedoria e ao Espírito que o inspirava.
11 Panihapa bhakabhapwaghi bhandu bhalongila kwa ichole nahuli bhapwaghaje, “Tunjowini Stefano akalongilaje malobhi gha kuntondo Musa na Chapanga.”
11 Então subornaram alguns indivíduos para que dissessem que o tinham ouvido proferir palavras de blasfêmia contra Moisés e contra Deus.
12 Kwa kulonge bhenibhela bbakabhajonjuki bhandu, bhazee na bhabhola bha Shelia. Nabhombi bhakunjendi Stefano, bhakunkamwili na kundeta palongi ja pachengu pakolongwa.
12 Amotinaram assim o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra ele, agarraram-no e o levaram ao Grande Conselho.
13 Bhakaletiki bhalandilu bha icholi bhabhapwaghikaje, “Mundu jonjo ngacheakotoka kulonge malobhi gha kupatondola pandu pambane pa Nyumba jaka Chapanga na Shelia.
13 Apresentaram falsas testemunhas que diziam: Esse homem não cessa de proferir palavras contra o lugar santo e contra a lei.
14 Maghambu tukunjowini akapwagha kubha Yesu wa ku Nazaleti anaapabhombulaje pa Nyumba jaka Chapanga pani na kung'anambula mitetu jokapi jetujopalili kuhuma kwaka Musa.”
14 Nós o ouvimos dizer que Jesus de Nazaré há de destruir este lugar e há de mudar as tradições que Moisés nos legou.
15 Bhandu bhokapi bhabhatamani pachengu kwa uhimanganu ghonihoghu bhakundingalaki mihu Stefano, bhakapaweni pamihu jaki pang'anya ngati pamihu ja bhatumika bha kunani kwaka Chapanga.
15 Fixando nele os olhos, todos os membros do Grande Conselho viram o seu rosto semelhante ao de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.