Atos 1
mpa (MPA) vs NAA
1 Unkolongwa Teofile: Mu chitabu changu cha kutumbula, nakakulembi kubhokana na mambu ghokapi Yesu ghaakatumbwi kuhenga na kubhola kutumbu chikahi paatumbulaje lihengu laki,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 mbaka lichobha leatolakikaje kujenda kunani kumahunde. Mangani ja kubhoka kwaki, kwa makili ghaka Roho Mhuhu, Yesu akabhalaghalaki bhandu bhaakahawile kubha mitumi bhaki.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Kwa machobha alobaini baada ja kupotela akabhapitali mala jamahele kwa ntundu ghoulangia chakaka kubha jombi akabhi mwome. Bhakumbweni, najombi akalongi nabhu panani ja Ukolongwa waka Chapanga.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Chikahi chimu Yesu paakahimangini nabhu akabhalaghalaki anana: “Ngamwibhoka mu Yelusalemu, nambu mlendalyaje nhupu ghoakapwaghiki Atati wangu, ambau mwanyowini nakalongalyaje panani jake.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Kabheti Yohana abatiza kwa machi, nambu pa machobha machokopi ghaghahika, mabhanganya anambatizwaje kwa Roho Mhuhu.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Bhela, mitumi bhaki pabhakabhi bhalibhongini papamu, bhakundaluki Yesu, “Bambo, bho, chikahi chenje le nde paukelabhuha ukolongwa ghola kwa bhandu bha ku Izilaeli?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Nambu Yesu akabhapwaghile, “Chikahi chenihechi chibhi pahi ja lujiniku lwa Atati wangu, kabheti nga lihengu linu kumanya ghibya lile.
7 Jesus respondeu:
8 Nambu chikahi Roho Mhuhu paanhelalya mwehapa, mwijopalya makili kabheti mwibya bhalandilu bhangu ku Yelusalemu, na ku muchi wokapi wa ku Yudea na ku Samalia, kabheti mbaka kumajomukanelu gha ndema wokapi.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Paakajomwili kulonge ghanihagha, koni bhokapi bhundingalila, Yesu akatolakiki kujenda kunani kumahunde, na lihundi lakunhiiki ngabhumbona kabhete.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Pabhakabhi bhakali kulingalila kunani kumahunde, paakabhi ajenda jake, palapala bhandu bhabheli bhabhawati ingobhu ihuhu kupukupu bhakajemiki pambipi nabhu,
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 bhakapwaghike, “Mwe mabhandu bha ku Galilaya! Bho, mbona njemane mwakalingalya kunani kumahunde? Yesu ajo joatolakiki kwinu kujenda kunani kumahunde, anahika kabheti ngati bhelabhela momumbonile akajenda kunani kumahunde.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Panihapa mitumi bhala bhakakelawiki ku Yelusalemu kuhumi ku Chitombi cha Mizeituni chekibhi pambipi kilometa jimu kuhuma ku muchi.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Pabhakahiki mu muchi bhakajingi mu chumba cha kugholofa mobhatamikaje, nabhombi bhakabhi Petulu, Yohana, Yakobo, Andulea, Filipo na Tomaso, Batolomayo na Matayo, Yakobo mwana waka Alufayo, Simoni Zelote na Yuda mwana waka Yakobo.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Bhanganya habha bhokapi bhakalibhongini papamu bhakundobha Chapanga, papamu na akamabhu bhamahele, na Malia mabhu waka Yesu, na bhalongu bhaki.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Lichobha limu la palongolo, Petulu akajemiki pachilanda ja bhalongu bhaki bhahobhalela bhabhakabhi bhalibhongine, bhokapi bhakabhi ngati bhandu mia moja na ishilini.
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 Petulu akapwaghiki, “Bhalongu bhango, jakabhi lazima pandu pa Malembu Mahuhu ghatimiaje, kwa malobhi ghaka Roho Mhuhu kupetela kwaka Daude, akalotiki malobhi ghaka Yuda jola joabhalongua bhandu bhabhunkamula Yesu.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yuda akabhi jumu wa lipogha litu, ndandi najombi akahaghuliki akamulaje lihengu litu.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Jombi akahemi ngonda kwa mbija yela yeakapatiki kubhokana na lihengu lihakau, akabya kungonda hoku akaawiki pahi puu, akapojwiki na matumbu ghaki ghakajitiki kunja.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Bhandu bhokapi bhabhatamika ku Yelusalemu bhakajowini malobhi ghanihagha na bhela, kwa lugha jabhu, bhakaulohiki ngonda ghola Akelidama, ndandi jaki, “Ngonda wa Mwahi.”
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 “Henu, ngati moilembakike mu chitabu cha Zabuli,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 “Henu mundu jumu joakabhi alongana papamu na tepani chikahi chokapi Bambo Yesu pajendika mwanja waki papamu na tepani ahaghulikaje kulongana na tepani.
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Jonihoju, apalika abya jumu pachilanda ja bhandu bhabhalonganaje na tepani kutumbu Yohana paakabhi abatiza mbaka lichobha Yesu paatolakikaje kuhuma kwitu kujenda kunani kumahunde. Jonihoju anabyaje mlandilu papamu na tepani kuhenga lihengu la kubhatangazi bhandu kuhyoka kwaka Yesu.”
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Panihapa, bhakalowi mahina gha bhandu bhabhele, wa kutumbula Yusufu joalowakika Basaba au Yusto na wa kabhele akabhi Matia.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Panihapa bhakundobhiki Chapanga, na kupwagha, “Bambo, wehapa ujimanyi mitima ja bhandu bhokapi, henu utulangiaje unhawi jwaku pachilanda ja bhandu bhabheli abhabha,
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 nahuli atola pandu pa lihengu la utumi waku ghoaulekiki Yuda akajenda pandu paki mwene.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Bhakalapwi kura, na kura jakumpatiki Matia, najombi akajonjukiki kwa mitumi bhangi komi na jumu.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.