Apocalipse 3

mpa (MPA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Kwaka mtumika wa kunani kumahunde wa ku likanisa la ku Sadi ulembaje ana:
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Ukeshaje! Ughakangamalishaje mambu ghaghahighalile, ghala ghaghabhi pambipi kupotela. Kwa ndandi mbaka sajenu ngachenaghaweni matendu ghaku kubha ghatei kukamilika palongi jaka Chapanga wangu.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Ukombukaje ghala ghaukajopalile, na ghala ghaukajowine. Ughakamula ghanihagha na kung'anambuka na kughaleka mahoku. Nambu nangakukesha, ananukuhikila ngati mwihi, wala ngawimanyi lisaa panihika kwaku.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Nambu ubhi na bhandu bhachokopi mu Sadi, bhandu ambabhu ngachebhihakihi ingobhu yabhu. Bhombi anabhajendaje papamu na nepani koni bhawati ingobhu yabhu ihuhu, kwa ndandi bhatei kupalika.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Jombi joayiwezaje anaawatikwaje ingobhu ihuhu ngati bhanihabha, nganalihunguli lihina laki mu chitabu cha womi ng'o, nanatu ananilijetakyaje lihina laki palongi ja Atati wangu na palongi ja bhatumika bhaki bha kunani kumahunde.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “Jola joabhi na makutu na ajowanaje malobhi ghani ambaghu Roho aghapwaghi makanisa!”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 “Kwaka mtumika wa kunani kumahunde wa ku likanisa la ku Filadefia ulembaje ana:
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Naghamanyi matendu ghaku. Lingalyaje, nukuhoghuli ndyangu palongi jaku, ambau njeta mundu joaweza kuujighila. Manyi kubha ubhi na makili machokopi, nambu utehi kulitii lilobhi langu, wala ngachewalikaniki lihina langu.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Lingalyaje! Nukupeke bhandu bhala bhabhabhi bha lipogha laka Shetani, na bhala bhabhaliloha nde Bhayahude, nambu nga Bhayahude, nambu bhapwagha upuhe. Chakaka ananabhaleta kwaku bhakuchikamyaje na bhandu bhokapi anabhamanyaje kubha nepani ndehi kukupala.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Kwa kubha ukamwi amuli yangu kwa uhinakilu, nepani nanatu ananukulendaje mu chikahi cha mang'ahiku chechihika mu ndema wokapi, kubhalenga bhandu bhokapi bhabhatama pundema.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Nhika manyata. Ukamulakya namaa cheubhi nachu, nahuli mundu jokapi ngayinyaghula litaji laku.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Jombi joayiwezaje ananuntendaje kubha nguzu mu Nyumba jaka Chapanga wangu, wala ngayipiti kabhete monihomu ng'o. Ananemba panani jaki lihina laka Chapanga wangu na lihina la muchi waka Chapanga wangu, yani Yelusalemu wahenu, ghouhelela kuhuma kunani kwaka Chapanga wangu. Bhelabhela panani jaki ananembaje lihina langu lahenu.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 “Jola joabhi na makutu na ajowanaje malobhi ghani ambaghu Roho aghapwaghi makanisa!”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 “Kwaka mtumika wa kunani kumahunde wa ku likanisa la ku Laodikia ulembaje ana:
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Naghamanyi matendu ghaku ghokapi. Nukumanyi kubha nga wa imbepu wala nga wa moto. Ikabya mbanga ngati ukabhi imbepu au moto!
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Bhela, kwa kubha ubhi umpyou, wala ngacheubhi imbepu wala moto, mili pambipi kukutapika upitaje mu ndomu wangu!
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Kwa ndandi upwagha, ‘Nepani nde mwana hindu yamaheli, mili na kila chindu, wala ngachembala chindu chokapi chela.’ Nambu ngacheumanyi kubha wehapa nde mnyonge, na upalika kubhonewa chiha, wenga nde kahochu, ngalola, na kabhete ubhi heu.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Kwa ndandi jeniheji nukupwaghila, uhemala kwangu zahabu jejigholuliki kwa moto, upata kubha na hindu yamaheli. Bhelabhela mbanga uhemala ingobhu ihuhu upata kuwata na kuyekalela iyoni ya utopu waku. Bhelabhela uhemala mitela ja kulipaka mihu ghaku, nahuli upata kulola.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Mundu jokapi jonumpala nepani nundakalila na kundapula, bhela ubya na ukangamalu wa kung'anambuka na kughaleka mahoku ghaku.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Lingalyaje! Nyema pundangu na kuhodima. Ngati mundu anaajowini sauti jangu, na kuuhoghola ndyangu, ananyingala kwaki na kula chilebhi papamu naku, najombi anaakulaje papamu na nepani.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Jombi joayiwezaje, ananuntenda atamaje papamu na nepani pa chiteu changu cha kikolongwa, ngati nepani monawezile na kutama papamu na Atati wangu pa chiteu chaki cha kikolongwa.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 “Jola joabhi na makutu na ajowanaje malobhi ghani ambaghu Roho aghapwaghi makanisa!”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.