Apocalipse 2

mpa (MPA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Kwaka mtumika wa kunani kumahunde wa ku likanisa la ku Efeso ulembaje ana:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Naghamanyi matendu ghaku, mang'ahiku ghaku na uhinakilu waku. Manyi kubha ngacheuweza kubhahinakila bhandu bhahakau, bhela ubhalengiki bhala bhabhaliloha mitumi nambu nga mitumi, nanau ubhamanyiki kubha nde bhapuhe.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Wenga utehi kuhinakila, na ukangamili mang'ahiku ghamaheli kwa ndandi ja lihina langu, wala ngachewatondike.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Nambu mili na lilobhi limu la kukupwaghila: Wenga sajenu ngacheumbala kabhete ngati mowambalili pakutumbula.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Henu ukombukaje nde kwaku kowahawike, ukang'anambukaje na kughaleka mahoku, na ukahengaje matendu ghaku gha kutumbula. Ngati ngaung'anambuki na kughaleka mahoku, nhika kwaku na kuchibhoha kinala chaku cha taa kuhuma pandu paki.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Nambu nukulumbalila kwa chindu chimu: Ukaghahakalile ghala ghabhakahengiki Bhanikolai, ngati nepani monaghahakalila.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 “Jola joabhi na makutu, na ajowanaje malobhi ghani ambaghu Roho aghapwaghi makanisa!
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 “Kwaka mtumika wa kunani kumahunde wa ku likanisa la ku Similina ulembaje ana:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Numanyi ulali waku, na ukahochu waku, nambu chakaka wenga nde wa mwana hindu yamaheli! Naghamanyi matondu ghabhukutondwili bhala bhabhaliloha Bhayahude, nambu nga Bhayahude nambu nde lipogha laka Shetani!
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Ngawijoghopa mang'ahiku ghawipataje. Shetani anaandengaje kwa kumbeka muchifungo bhakumu bhino, nanamu anamng'ahakikaje kwa machobha komi. Ukubhaje undongwana hata kupotela, nanatu ananukupekya litaji la womi.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 “Jola joabhi na makutu, na ajowanaje malobhi ghani ambaghu Roho aghapwaghi makanisa.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 “Kwaka mtumika wa kunani kumahunde wa ku likanisa la ku Peligamo ulembaje ana:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Manyi koutama: Panihapa nde pachitehu cha ukolongwa chaka Shetani! Nambu wenga ujendali kubha undongwana kwa lihina langu, na ngacheukaulekiki uhobhalelu waku kwangu, hata mu machobha ghaka Antipa mlandila wangu ndongwana, paakakomakiki pachilanda jinu, pala paatama Shetani.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Nambu mili na lilobhi lichokopi la kukulakalila: Bhakumu bhinu pachilanda jinu kubhi na bhandu bhabhajengalela mabholu ghaka Balaamu, joakumboliki Balaki kubhalongoha Bhaizilaeli bhatenda mahoku kwa kula ilebhi yeyabhohakiki nyambiku kwa imong'umong'u, na kuhenga ugone.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Bhelabhela wehapa ubhi na bhandu bhabhakamula mabholu gha Bhanikolai.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Bhela ung'anambukaje na kughaleka mahoku ghaku! Ngati ngaung'anambuki na kughaleka mahoku ghaku, ananhika kwaku henu kateki na kukomana na bhandu bhanihabha kwa lipanga lelipita mu ndomu wangu.”
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Jola joabhi na makutu na ajowanaje malobhi ghani ambaghu Roho aghapwaghi makanisa!
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 “Kwaka mtumika wa kunani kumahunde wa ku likanisa la ku Tiatila ulembaje ana:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Naghamanyi matendu ghaku. Numanyi upalu waku, na uhobhalelu waku na utumika waku na uhinakilu waku. Na sajeno matendu ghaku gha kujomukela utenda nakanope kupeta pakutumbula.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Nambu mili na lilobhi la kukukanakila: Wehapa unhinakali jola mbomba Yezebeli joaliloha mlota. Nambu abhabhola na kubhahokeha bhatumika bhangu, bhahenga ugone na kula ilebhi yeibhohakiki nyambiku kwa imong'umong'u.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Numpeki chikahi ang'anambukaje na kuuleka ugoni waki, nambu ngacheapala kuuleka ugoni waki.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Lingalyaje! Ananumpekya chitamwa jombi papamu na bhokapi bhabhahengiki ugoni naku, anabhapata mang'ahiku nakanopi, ngati ngabhing'anambuki na kughaleka matendu ghabhu mahakau ghabhahengike.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Bhelabhela ananabhakomaje bhabhunjengalela, na makanisa ghokapi anaghamanya kubha nepani nde jola nemanya ghala ghaghabhi mu mitima na ghaghabhi mu maholalelu gha bhandu. Nanatu ananundepaje kila mundu kulengana na matendu ghaki.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 “Nambu numpwaghi mabhangi mwembi ku Tiatila hoku, mwenga ambabhu ngachemughajengalela mabholu ghaka Yezebeli, wala ngachemulibholiki ghabhaghalowa bhangi ‘Sili jaka Shetani,’ numpwaghi: Kubha nganuntweki chibwahila chengi chokapi panani jinu.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Nambu mkamulakya namaa chembi nachu mbaka panihikaje.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Mundu joayiwezaje na kughatenda matendu ghangu mbaka pakujomukela, ananumpekyaje lujiniku panani ja bhandu bha mataifa ghokapi:
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 ‘Anaabhatawalaje kwa ndonga ja choma, na anaabhatunyulaje ipandi ipandi ngati yombu ya lutopi,’ ngati nepani nanatu monyopalile lujiniku kuhuma kwa Atati wangu.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Kabhete nepani ananumpekya ndondwa ja lukela.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 “Jola joabhi na makutu na ajowanaje malobhi ghani ambaghu Roho aghapwaghi makanisa!
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.