Apocalipse 21

mpa (MPA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bhela, nakaweni mbengu jahenu na ndema wahenu. Kwa ndandi mbengu ja kutumbula na ndema wa kutumbula ijomwi kupeta, najombi bahali ngachejabhi kabhete.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Nakauweni Muchi Uhuhu, Yelusalemu jahenu, ukahelalaje kuhuma kunani kwaka Chapanga. Ukabhi ubhekakiki wichu ngati mabhu ndowa joapambakiki kwa ndandi ja kuhimangana na ndomi waki.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Nakajowini sauti ngolongwa kuhuma pa chiteu cha kikolongwa pala, jakapwaghaje, “Lingalyaje! Sajenu Nyumba jaka Chapanga jibhi papamu na bhandu! Anaatamaje pachilanda jabhu, nabhombi anabhakubhaje bhandu bhaki. Najombi anaakubhaje Chapanga wabhu.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Chapanga anaabhahungulaje maholi ghokapi mu mihu ghabhu. Nyiwa ngajikubhi kabhete, wala maombulezu, wala chilelu, wala mabhinilu, kwa kubha mambu gha kutumbula ghajomwi kupeta.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Na jola joakatami panani ja chiteu cha kikolongwa akapwaghike, “Lingalyaje, naghahenga mambu ghokapi kubha ghahenu!” Kabhete akambwaghile, “Ulembaje lijambu aleli, maghambu malobhi ghani nde gha kuhobhaleka na gha chakaka!”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Bhela akambwaghile, “Ghajomwi kubha! Nepani nde Alufa na Omega, Utumbulilu na Ujomukelo. Joabhi na inywita ananumpekyaje machi kuhuma mu chemichemi ja machi gha womi waka.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Mundu jola joayiwezaje anaaghapwelila ghangane, nepani anamya Chapanga waki, najombi anaabya mwanango.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Nambu bhabhabhi na choghoi, bhangakuhobhalela, bhahakau, bhabhakoma, bhagoni, bhahabhi, bhabhajojabhe imong'umong'u, na bhapuhi bhokapi, pandu pabhu nde munhwanga ghola ghoubhele moto wa baluti. Ajeji nde nyiwa ja kabhele.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Bhela, akahikiki jumu wa bhatumika saba bha kunani kumahunde bhabhakabhi na mbali saba ya malapuliku saba gha kujomuke bhala, na kumbwaghila, “Uhikaje! Nanatu ananukulangia mabhu ndowa, nhwanu waka Mwanambelele.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Chikahi panakabhi mu Roho waka Chapanga, mtumika wa kunani kumahunde akumbeliki mbaka pa chitombi chilachu, akanangi Muchi Uhuhu, Yelusalemu, ukahelalaje kuhuma kunani kwaka Chapanga,
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 ukabhili ung'anya kwa ulumbalilu waka Chapanga. Unang'anu waki ukabhi ngati wa liganga la mbija yamaheli likolongwa lelilengana ngati yasipi, linyahi ngati chioo.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Muchi ghonihoghu ukabhi na lumatu lulachu, na lukolongwa, ukabhi na milyangu komi na jibheli, na kila ndyangu ukalendakiki na mtumika jumu wa kunani kumahunde. Na panani ja kila ndyangu pakalembakiki lihina limu pachilanda ja makabila komi na ghabheli gha Izilaeli.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Kila upambala ukabhi na milyangu jitatu mikolongwa: Upambala wa kolipita lyobha milyangu jitatu, kungonde milyangu jitatu, kunkache milyangu jitatu, na kolijibhi lyobha milyangu jitatu.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Lumatu lwa muchi ghonihoghu lukabhi luchengakiki panani ja maganga gha misingi komi na jibheli, na panani ja kila msingi pakabhi palembakiki lihina limu la mitumi komi na bhabheli bhaka Mwanambelele.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Bhela, mtumika wa kunani joakabhi alonge na nepani jola akabhi na ndahi wa zahabu wa kupemela muchi ghonihoghu, kwa ndandi ja kuupema muchi ghonihoghu, milyangu jaki na lumatu lwaki.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Muchi ghonihoghu ukabhi ulachu na upana waki ulengana. Bhela, mtumika wa kunani kumahunde hoju akaupemiki muchi ghonihoghu kwa ndahi waki: Ukabhili na ulachu, upana, na kimu cha ngati kilometa elufu ibheli na mia nchechi, yokapi ikatehi kulengana.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Akalupemiki lumatu holu, lukabhi na unene wa mita sitini kwa chipemu cha mihu ghaka mundu ambachu mtumika wa kunani kumahunde akatulile.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Lumatu holu lukabhi luchengakiki kwa maganga makeli gha mbija yamaheli ghaghalowakeka yasipi, na muchi wene ukabhi uchengakiki kwa zahabu jinyahi, jakabhi jing'anya ngati chioo.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Msingi wa lumatu lwa muchi ghonihoghu ukabhi upambakiki kwa kila ntundu wa maganga gha mbija yamaheli. Liganga la kutumbulila la msingi ghonihoghu lakabhi yasipi, la kabheli lakabhi yakuti samawi, la katatu lakabhi kalikedoni, la kachechi lakabhi zumalidi,
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 la kahanu lakabhi salidoniki, la sita lakabhi akiki, la saba lakabhi kilisolito, la nane lakabhi zabalajadi, la tisa lakabhi yakuti ja manjano, la komi lakabhi kilisopulaso, la komi na jimu lakabhi yasinto, na la komi na ibheli lakabhi amesisto.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Na milyangu komi na jibheli jela jakabhi ja lulu komi na ibheli, kila ndyangu ukabhi ulenganakiki kwa lulu jimu. Indela ya muchi hoghu ikabhi ilenganakiki kwa zahabu jinyahi jejing'anya ngati chioo.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Ngachenijiweni Nyumba jaka Chapanga mkati ja muchi ghonihoghu, maghambu Bambo Chapanga Mweni Makili na Mwanambeleli, bhabhi pandu pake.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Muchi ghonihoghu ngacheupala lyobha wala lubhalamwehi kuumulakila, maghambu ulumbalilu waka Chapanga nde ghoumulakila, na taa jaki nde Mwanambeleli jola.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Bhandu bha mataifa ghokapi anabhajendaje mu unang'anu waki. Na bhakolongwa bha ndema anabhaletaje ulumbalilu na utopelu wabhu mkati ja muchi.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Milyangu ja muchi ghonihoghu ngajikongakeki muhi jokapi ng'o, maghambu ngakwikubhi na ikilu monihomu.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Ulumbalilu na utopelu wa bhandu bha mataifa ghokapi anailetakikaje monihomo.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Njeta chindu chokapi changakujetakalewa palongi jaka Chapanga chechijingala mu muchi ghonihoghu, wala mundu jokapi joahenga mambu gha iyoni na gha upuhe ngaijingi monihomo. Nambu bhala pela bhabhalembakiki mahina ghabhu mu chitabu cha womi chaka Mwanambeleli nde bhabhijingalaje mu muchi ghonihoghu.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.