Apocalipse 20

mpa (MPA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bhela, nakumbweni mtumika jumu wa kunani kumahunde akahelalaje kuhuma kunani kumahunde, akabhi na ufunguu wa kuwawa na mnyololu ukolongwa muchiwoku chaki.
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Akalikamwi lijoka lela, lijoka lela la mwande, yani, Ibilisi na Shetani, akalikongiki kwa minyololu kwa chikahi cha hyaka elufu jimu.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 Mtumika wa kunani kumahunde akundekili Shetani mu libhomba la kuwawa, akajeghi alama panani jaki nahuli ngaiweza kabhete kubhakolowa bhandu bha mataifa ghokapi, mbaka hyaka elufu jimu yela payitimilaje. Nambu paipetaje hyaka yeniheyi anaimpalika abhopuliwaje kwa chikahi chijipi pela.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 Bhela, nakaiweni itehu ya kikolongwa na bhandu bhala bhabhatami panani jaki, bhandu bhala bhabhakapekiwi lujiniku lwa kutemula. Nakaiweni kabheti roho ya bhala bhabhakabhi bhahekitwi mimutu jabhu kwa ndandi ja kulandila uchaka waka Yesu na kwa ndandi ja Lilobhi laka Chapanga. Bhombi ngachebhajojabhi chinyama chela na chimong'umong'u chaki, wala ngachebhakalapuliki alama panani ja ibhongi ya pamihu jabhu, au panani ja mabhoku ghabhu. Bhakapatiki kabheti kubha bhome, na bhakatawili papamu na Kristo kwa hyaka elufu jimu.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Bhakuwa bhabhakahighalile ngachebhahyokike mbaka payatimila hyaka elufu jimu. Aghoghu nde uhyohakeku wa kutumbula.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Mbanga, na mhuhu nde jola joabhi na pandu mu uhyohakeku wa kutumbula. Nyiwa ja kabheli ngajikubhi na makili panani ja bhanihabha, nambu anabhabya bhapenganyambiku bhaka Chapanga na Kristo, nabhombi anabhatawalaje papamu naku kwa hyaka elufu jimu.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Paitimila hyaka elufu jimu heyi, Shetani anaabhopuliwa kuhuma muchifungu chaki,
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 najombi anaapita kunja kubhakolowa bhandu bha inchi yokapi yeibhi ku ipambala nchechi ya pundema, yani Gogu na Magogu. Shetani anaabhabhongana papamu kwa ndandi ja ngondo, nabhombi anabhakubha bhamaheli ngati luhanga lwa mumaheku ja bahali.
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 Bhakapetiki pundema wokapi, bhakaliyongalwiti likambi la bhahuhu na muchi waka Chapanga ghoaupala. Nambu moto kuhuma kunani kumahunde, ukabhayoninge.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 Na Ibilisi joakabhakolwi jola, akalekaliki mkati ja nhwanga ghoubhelala moto wa baluti, mobhakabhi chinyama chikali chela na mlota wa icholi jola. Nabhombi anabhang'ahakikaje monihomu muhi na ikilu, mileli na mileli.
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 Panihapa, nakachiweni chiteu chikolongwa chihuhu, papamu na jola joatami panani jaki. Ambaju ndema na kunani ikatiliki palongi ja mihu ghaki, na ngacheyabhonakini kabhete.
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Bhela, nakabhaweni bhakuwa bhachoku na bhakolongwa, bhajemiki palongi ja chiteu cha kikolongwa, na itabu ikahoghuliwi. Kabhete chitabu chengi chakahoghuliwe, chitabu chenihechi nde chitabu cha wome. Na bhakuwa bhanihabha bhakatemuliwi kulengana na matendu ghabhu, ngati moghalembakike mu itabu yeniheyi.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 Bahali najombi jakabhapihiki bhakuwa bhabhakabhi mkati jaki, najombi Nyiwa na Kuwawa ikabhapihiki bhakuwa bhabhakabhi mkati jaki. Na kila mundu akatemuliwi kulengana na matendu ghaki.
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Nyiwa na Kuwawa ikalekaliki mkati ja nhwanga wa moto. Nhwanga aghoghu wa moto nde nyiwa ja kabhele.
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Anakubhi mundu jokapi jola lihina laki ngachelabhonakini kulembakeka mu chitabu cha womi, akalekaliki mu nhwanga wa moto ghola.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.