Apocalipse 16
mpa (MPA) vs NAA
1 Bhela, nakajowini sauti ngolongwa kuhuma mu Nyumba jaka Chapanga ja kunani kumahunde hoku, jakabhapwaghila bhatumika saba bha kunani kumahunde bhala, “Njendanyaje mkajitala mbali saba yeibhi na inyela jaka Chapanga pundema!”
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Mtumika wa kutumbula wa kunani kumahunde akapiti kujitila mbali jaki panani ja pundema. Pakapitali maputi mahakau na ghaghapoteka nakanope, ghakabhapatiki bhandu bhokapi bhabhakabhi na alama jaka chinyama chela, na bhandu bhala bhabhakachijojabhi chimong'umong'u chake.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Mtumika wa kabheli wa kunani kumahunde akajiti mbali jaki panani ja bahali. Najombi bahali jakang'anambwiki jakabhili ngati mwahi waka mundu joapotile, na ihumbi yomi yokapi ya mubahali yakapotile.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Mtumika wa katatu wa kunani kumahunde akajiti mbali jaki panani ja mikoka na chemichemi ya machi, nayombi yakabhi mwahi.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Nakunjowini mtumika wa kunani kumahunde, njemalela wa machi akapwaghaje, “Wehapa nde Mhuhu, weubhile na weukabhile, maghambu wehapa utemwili ngati moipalakila!
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 Maghambu bhakabhakomiki bhahuhu bhaku na bhalota bhaku, nanau ubhapeki mwahi bhakunywaje ngati moibhapalakila!”
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Bhela nakajowini sauti kuhuma pa chihanja cha kuhuki ubani jakapwaghaje, “Ena, Bambo Chapanga Mweni Makili! Utemulu waku nde wamboni na wa chakaka.”
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Panihapa, mtumika wa kachechi wa kunani kumahunde akajiti mbali jaki panani ja lyobha. Lyobha lakapekiwi makili gha kubhajocha bhandu kwa kupyopa kwaki.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Bhandu bhakajochakiki chihakau na kupyopa kola, bhakalitondwi lihina laka Chapanga, joabhi na lujiniku panani ja malapuliku ghanihagha. Nambu bhakakaniki kung'anambuka na kughaleka mahoku ghabhu na kundumbali Chapanga.
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Bhela mtumika wa kahanu wa kunani kumahunde jola akajiti mbali jaki panani ja chitehu cha kikolongwa chaka chinyama chikali chela. Lubhendu lukayekiki ukolongwa waki, bhandu bhakamemini lulimi lwabhu kwa ndandi ja mabhinilu,
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 bhakuntondwi Chapanga wa kunani kumahunde kwa ndandi ja mabhinilu ghabhu na maputi ghabhu. Nambu bhakakaniki kung'anambuka na kughaleka matendu ghabhu mahakau.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Bhela, mtumika wa sita wa kunani kumahunde akajiti mbali jaki panani ja nkoka ukolongwa ghoulowakeka Eufulati. Machi ghaki ghakajomalile, nahuli jipitalya indela kwa ndandi ja bhakolongwa bhabhahuma upambala wa kolipita lyobha.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Panihapa, nakaiweni roho itatu ihakau yeyabhonakini ngati mahungula, jimu jakapitiki mundomu wa lijoka likolongwa lela, na jengi jakapitiki mundomu jaka chinyama chela, na jengi jakapitiki mundomu jaka mlota wa icholi jola.
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Yeniheyi nde roho ya majobhi yeihenga ngangachu. Yeniheyi nde roho yeijenda kwa bhakolongwa bhokapi bha pundema na kubhabhongana papamu kwa ndandi ja ngondo ja lichobha lela likolongwa laka Chapanga Mweni Makili.
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 “Lingalyaje! Nepani nhika ngati mwihe! Mbanga mundu jola joachelukila na kuwata ingobhu yaki nahuli ngayihika kujenda heu akwo na akwo na kulipoha iyoni pamihu ja bhandu!”
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 Bhela, roho ihakau heyi yakabhabhongini bhakolongwa pandu papalowakeka kwa Kiebulania Halimagedoni.
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Bhela, mtumika wa saba wa kunani kumahunde akajiti mbali jaki mu lianga. Sauti ngolongwa jakajowaniki kuhuma pachiteu cha kikolongwa, mu Nyumba jaka Chapanga jejibhi kunani kumahunde, jakapwaghaje, “Kila chindu chijomwi kuhengakeka!”
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Pakapitali unang'anu wa chitobhi, kunguluma, manjobhela na kubhaghaja kukolongwa kwa ndema, ambaku ngachekulabhali kupitalila kutumbu Chapanga paakumbombiki mundu, kwa ntundu mokwabheli kukolongwa kubhaghaja hoku kwa ndema.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Muchi ukolongwa ghola ukaghabhaniki ipambala itatu, na michi ja mataifa ghokapi jakahawike. Chapanga akaukombwiki Babeli muchi ghola ukolongwa. Akaukengiki chikombi cha divai ja inyela jaki ngolongwa.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Kila chilu chakabhowakike, wala itombi ngacheyabhonakini kabhete.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 Bhela iyula ja maganga makolongwa ghaghabhi na kutopa kwa ngati kilu hamsini kila limu, ghakabhatonyili bhandu. Nabhombi bhakuntondwi Chapanga kwa ndandi ja malapuliku gha iyula ja maganga heji, maghambu lilapuliku la iyula ja maganga heji lakabhi nde likolongwa nakanope.
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.