Apocalipse 14

mpa (MPA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bhela, nakalingali na kumbona Mwanambelele ajemiki panani ja Chitombi Sayuni, akabya papamu na bhandu laki jimu na elufu alobaini na nchechi, bhabhakabhi na lihina laka Mwanambelele na lihina la Atati waki lakabya lilembakiki pa ibhongi ya pamihu jabho.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Nanatu nakajowini sauti kuhuma kunani kumahunde, ngati sauti ja machi ghaghahele punhelelo na ngati sauti ngolongwa ja kunguluma kwa chitobhe. Na sauti jenakajowini heji jakabhi ngati ja bhandu bhabhahona lilimba.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Bhakabhi bhajemba lunyembu lwahenu palongi ja chiteu cha kikolongwa na palongi ja ihumbi yomi nchechi na bhazee ishilini na nchechi bhala. Nga mundu joakaweziki kulibhola lunyembu loniholu, nambu pela bhandu laki jimu na elufu alobaini na nchechi bhala bhabhakombuliwi kuhuma pundema.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Bhandu abhabha nde bhala ambabhu ngachebhakalijeghi uhakau kwa kughonela na akambomba ng'o, kwa ndandi nde mabikila. Bhandu abhabha nde bhabhunjengale Mwanambelele kila koajenda. Nabhombi bhakombuliwi kuhuma pachilanda ja bhandu, bhombi nde bhandu bha kutumbula kubhohakeka kwaka Chapanga na kwaka Mwanambelele.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Mumilomu jabhu ngachewabhonakini upuhe. Kwa ndandi ngachebhabhi na mahakau palongi jaka Chapanga.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Bhela, nakumbweni mtumika jongi wa kunani kumahunde, akagholukaje pachilanda ja mbengu, akabhi na Malobhi Manyahi gha mileli, nahuli abhatangazya bhandu bhabhatama pundema, na kila litaifa, kila likabila, bhandu bha lugha yokapi na lukolo.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Akapwaghiki kwa sauti ngolongwa, “Muntopila Chapanga na kundumbalila! Maghambu lisaa la utemulu waki lihikike. Munjojabya jombi joabhombiki kunani na pundema, bahali na chemichemi ya mache!”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Mtumika wa kabheli wa kunani kumahunde akunjengali wa kutumbu jola, akapwaghaje, “Uhawike! Uhawike Babeli, muchi ghola ukolongwa! Babeli ambau ukaghatendiki mataifa ghokapi bhakunywaje divai jaki, divai jikali ja ukemi wake!”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Mtumika wa katatu wa kunani kumahunde akabhajengali bhatumika bhabheli bha kunani kumahunde bhala, akapwagha kwa sauti ngolongwa, “Anangati mundu jokapi anaachijojabhi chinyama hechi na chimong'umong'u chaki, na kubhekakeka alama pachibhongi ja pamihu jaki, au pachiwoku chaki,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 najombi bhelabhela anaakunywaje divai ja inyela jaka Chapanga ambaju jilenganakiki na kupongulewa mu chikombi cha inyela jaki panga kuhangaghana na machi. Mundu hoju anaang'ahakikaje mu baluti jejibhelela moto palongi ja bhatumika bhahuhu bha kunani kumahunde na palongi jaka Mwanambelele.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Na lyohi la moto ghoubhang'aha bhandu bhanihabha likwela kunani kumahunde mileli na mileli. Bhandu bhabhachijojabhili chinyama hechi na chimong'umong'u chaki na kujeghaleka alama ja lihina laki, ngabhipomulele ikilu na muhe.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Pambani nde papabhili na uhinakilu wa bhahuhu, yani bhandu bhala bhabhakamula amuli yaka Chapanga na uhobhalelu waka Yesu.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Bhela, nakajowini sauti kuhuma kunani kumahunde jakapwaghaje, “Ulemba ana: Mbanga bhakuwa bhabhapotela kutumbu sajenu koni bhakabya bhalombini na Bambo!”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Panihapa, nakalingalili na kulibhona lihundi lihuhu, na panani ja lihundi leniheli akabhi ngati Mwana waka Mundu. Akabhi awati litaji la zahabu pamutu jaki, na kukamula chisenga chikali mu mabhoku ghaki.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Bhela mtumika jongi wa kunani kumahunde akapitiki mu Nyumba jaka Chapanga kunani kumahunde hoku, akundohiki kwa sauti ngolongwa jola joatami panani ja lihundi, “Utolaje chisenga chaku, ukahunaje mahunu, maghambu chikahi cha mahunu chihikike, kwa ndandi mahunu ghaghabhi pundema ghakomike!”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Panihapa, jola joakatami panani ja lihundi akachiyongalwi chisenga chaki pundema, na ndema ukahunakike.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Bhela, mtumika jongi wa kunani kumahunde akapitiki mu Nyumba jaka Chapanga jejibhi kunani kumahunde hoku, najombi bhelabhela akabhi na chisenga chikale.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Panihapa nakumbweni mtumika jongi wa kunani kumahunde, njemalela wa moto, joakapitiki pachihanja, najombi akundohiki kwa sauti ngolongwa mtumika wa kunani kumahunde joakabhi na chisenga chikali, “Utolaje chisenga chaku chikali ukahekataje na kubhongana ingonyu ya zabibu yeibhi pundema, maghambu zabibu yaki ipile!”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Mtumika wa kunani kumahunde jola akayongalwi chisenga chaki pundema, akahekiti zabibu ya ndema, na kuijeghe zabibu heyi pandu pakolongwa pa kuminyila zabibu, pandu pa inyela jaka Chapanga.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Zabibu yakaminyakiki pandu panihapa papakabhili kunja ja muchi, na mwahi ukapitiki pandu panihapa na ukajitiki kwa mita jimu na nusu na kunyila kwa utali wa kilometa mia tatu.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.