2 Coríntios 6

mpa (MPA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Natatu ngati tuhenga lihengu papamu na Chapanga, tundobha ngamwijopalela chihomu chaka Chapanga waka.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também exortamos a que vocês não recebam em vão a graça de Deus.
2 Kwa ndandi Chapanga apwagha anana,
2 Porque ele diz: “No tempo aceitável escutei você e no dia da salvação eu o socorri.” Eis agora o tempo oportuno! Eis agora o dia da salvação!
3 Tepani ngachetupala kubha chihibhalakilu cha ntundu wokapi mu lijambu lokapi lela, nahuli utumika witu ngawikubha na lawama,
3 Não queremos dar nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 nambu kwa kila lilobhi tulilangiha kubha chakaka tepani nde bhatumika bhaka Chapanga, kwa uhinakalilu wamaheli chikahi cha mang'ahiku na ulali na kulagha.
4 Pelo contrário, em tudo nos recomendamos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 Mu kulapulika, mu kujeghaleka mu ifungu na kutukogha palanga, tuhengiki lihengu na kutonda, tuchelukili panga kughochela na kukonga kula.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Tulilangiha kubha bhandu bhaka Chapanga kwa unyahi wa mtima, mu elimu, uhinakilu na utu wambone, mu Roho Mhuhu, kwa upalu wangakubha na undumila kubheli,
6 na pureza, no saber, na paciência, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 kwa lilobhi la chakaka na kwa makili ghaka Chapanga. Kola kujetakalewa palongi jaka Chapanga nde silaha yinu ya chiwoku cha kumalelelu na chiwoku cha kumangeja.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus; pelas armas da justiça, tanto para atacar como para defender;
8 Tubhi tayali kupata utopelu na kupohakeka lihamu na kulumbaliwa. Tuholakewa kubha tabhapuhi, nambu tupwagha chakaka,
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama; como enganadores e sendo verdadeiros;
9 ngati bhanga kumanyikana, nambu tumanyikana kwa bhokapi, ngati bhabhapotela, nambu tabhomi, tetulapulika, nambu ngachetupotela,
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo, mas eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 hata koni tubhonikana tubhi na huzuni, nambu machobha ghokapi tuhekalela, hata koni tubhonikana akakahochu, nambu tubhatenda bhandu bhamaheli kubha na hindu yamaheli, hata koni tubhonikana kubha bhandu bhangakubha na chindu chokapi chela, nambu tubhi na hindu yokapi.
10 como entristecidos, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Tupwaghiki na mwehapa Bhakolinso hotuhotu, na tumbopulili nakanopi mtima witu.
11 Ó coríntios, temos falado com toda a franqueza e estamos de coração aberto para vocês.
12 Ngati anambona kubhi na uhibhalilu wokapi ghola, uhibhalakilu hoghu ubhi kwinu mwabheti, na nga kwa upambala witu.
12 Nosso afeto por vocês não tem limites; vocês é que estão limitados em seu afeto por nós.
13 Bhela mbwagha na mwehapa ngati bhana bhangu, mwehapa nanamu mbopulaje mitima jinu ngati motuhengi tepani.
13 Ora, como justa retribuição — e falo a vocês como a filhos — peço que também vocês abram o seu coração para nós.
14 Ngamwikongewa chingolingoli papamu na bhandu bhangakuhobhalela, kwa ntundu wangakulengana. Bho, pabhili na ukochi bholi pachilanda ja wambone na uhakau? Bho, kabhete pabhi na uhangaghanu bholi pachilanda ja unang'anu na lwihi?
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Pois que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão existe entre a luz e as trevas?
15 Bho, Kristo aweza bholi kujongana na Shetani? Au bho, mundu joahobhalela abhi na pandu bholi papamu na mundu wangakuhobhalela?
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o Maligno? Ou que união existe entre o crente e o descrente?
16 Bho, kubhi na majonganu bholi pachilanda ja Nyumba jaka Chapanga na imong'umong'u? Kwa ndandi tepani nde Nyumba jaka Chapanga joabhi mwome. Ngati Chapanga moakapwaghile,
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivo, como ele próprio disse: “Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.”
17 Bhela Bambo apwagha,
17 Por isso, o Senhor diz: “Saiam do meio deles e separem-se deles. Não toquem em coisa impura, e eu os receberei.”
18 Nepani anamyaje Atati kwinu,
18 “Serei o Pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas”, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.