2 Coríntios 5
mpa (MPA) vs BKJ
1 Kwa ndandi tumanyi kubha nyumba jitu jetutama pani pundema, yani hyegha jitu, pajiyonangikaje, tubhi na lichengu kuhuma kwaka Chapanga, nyumba jangakuchengakeka kwa mabhoku gha bhandu, jejibhili ja mileli kunani kumahunde.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Kwa ndandi mu nyumba jenjenu tulela kwa kubhobhola, koni tukatokulya namaa kuwatikwa matamu ghitu gha kunani kumahunde.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Maghambu anatujomwi kuwatikwa ngatwibohnikani tubhi heu.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Tukabya tukona mu nyumba jenjenu ja pundema, tulela kwa kubhobhola na kulepalela, kwa ndandi ngachetupala kuhulakika hyegha jenu ja kupotela, nambu kuhwatikwa matamu ghitu gha kunani kumahunde nahuli chindu chela chechipatikana na kupotela chimilakikaye na womi.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Chapanga mweni nde joatuandii tepani kwa ndandi ja mang'anambuku ghanihagha, najombi atupekihi Roho waki kubha poni kwa yokapi yeatubekile.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Maghambu machobha ghokapi tubhi na ukangamalu, hata ngati tumanyi kubha chikahi patubhi mu hyegha jenu, tubhi kutali na nyumba ja kunani kwaka Bambo.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Maghambu tujenda kwa uhobhalelu, na wala nga kwa kulola.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Ena, tubhi na ukangamalu wamaheli na ikabya mbanga nakanopi kujileka hyegha jenu na kuyenda kutama papamu na Bambo.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Kwa ndandi, ngati anatubhi mu hyegha jenu au tubhi kutali nau, chetupala nde kunyambiha Bambo.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Maghambu tepani tabhokapi itupalika kujema palongi ja chitehu cha utemulo chaka Kristo, nahuli kila mundu ajopalya malepu gha mambu ghaakatendiki pani pundema kwa hyegha, ngati moakatendile, anakubhi nde mambu ghamboni au mambu mahakau.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Bhela tepani tumanyi ndandi ja kunjojabhela Bambo, bhela tukangamala kubhahuta bhandu bhangi. Nambu Chapanga atumanyi wichu, na nepani nhobhalela kubha mwehapa nanamu mtumanyi wichu.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Kwa ndandi ngachetulilumbalila tabhete palongi jinu kabhete, nambu tumpekeha ndandi ja kulilumbalila kwa ndandi jitu, nahuli mpata kubhayanga bhala bhabhalilumbalila kwa mambu gha kunja pela, nambu nga kwa mambu gha muntima.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Kwa ndandi anangati tubhonakini kubha bhanamangongo, jeniheji nde kwa ndandi jaka Chapanga, na ngati anatubhili na malangu ghitu ghokapi, nde kwa ndandi jinu.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Kwa ndandi upalu waka Kristo utujeghela makili, maghambu tuhobhalela kubha, mundu jumu akapotili kwa ndandi ja bhandu bhokapi, bhela bhokapi bhakapotile.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Najombi akapotili kwa ndandi ja bhandu bhokapi, nahuli bhabhabhi bhomi ngabhikubha bhomi kabhete kwa ndandi jabhu bheni, nambu kwa ndandi jaki jombi joakapotile, na kuyoka kwa ndandi jabhu.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Bhela kutumbu sajenu ngachetumpema mundu jokapi kwa ulingalilu wa kihyegha. Maghambu tepani tummanyi Kristo kwa ntundu wa kihyegha, nambu kutumbu sajenu na kujendalela ngachetutenda kabheti bhenibhela.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Maghambu mundu anaabhi mkati jaka Kristo, abhi chiumbi chahenu, mambu gha mwande ghapetike, lingalya, mambu ghokapi ghabhi ghahenu.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Mambu aghagha ghokapi ghabhokana na Chapanga, ambaju atujonganishi tepani na mweni kwa indela jaka Yesu Kristo na kutupekeha tepani lihengu la kujonganesha bhandu najombi.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Nde kupwagha kubha Chapanga akabhi mkati jaka Kristo, koni akaujonganisha ndema na mweni, koni akabya ngacheabhalangila bhandu mahoku ghabhu. Najombi atupekihi lihengu lenu la kubajonganesha bhandu na mweni.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Bhela tepani tubhi bhatumika kwa ndandi jaka Kristo, ngati bhela Chapanga alongela kwa upole na mwehapa kwa kupetela tepani, tunjopa mwehapa kwa ndandi jaka Kristo mjonganishwaje na Chapanga.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Kristo ngacheakabhi na mahoku, nambu Chapanga akuntendiki atolaje mahoku kwa ndandi jitu, nahuli tepani tupata kujetakalewa palongi jaka Chapanga kupetela Yesu.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.