Apocalipse 17

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaubada ena tovaleʼewa seveni dina edi gaebayavo niʼa iguiwaqidi bwaʼobwaʼoya, e ʼinega taha iadi mai ʼiguya ta voneguya, “Umai, katauya taha ʼabaga ena veʼiteu goʼila koya diʼwenaya ʼenoʼeno. Ta ʼabaga nana kavona taha vavine tokodada, ta ena ilivu luveifadi ʼinega luvematasabu nalobea ta ena luvine kana ʼitea.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Ta bwaʼobwaʼo ana toluvine qiduqiduadi qabudi vavine nana maega ivelamoʼeno kavokavovo. Ta wese totoa bwaʼobwaʼo qabudi ʼidewani ilivu nana iviaqia maega, ta kavona davenumedi ilivu nana ana ʼoine ʼinega ta qabudi ida numa kwavakwava.”
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 ʼInega Yaubada Niboanina luveagatunaʼigu ta tovaleʼewa nana tauyegu diʼwe ʼavaʼava ʼinaya. Ta omoʼe ʼinaya taha vavine yaʼitea taha yubai veifana bweabweala otaqina gwavunaya toabui toatoa. Yubai nana ʼunuʼununa adi yau seveni, ta donana adi yau teni. Ta ʼwafina qabuna ʼinaya wawa ʼwayaʼwayavidi iʼenoʼeno Yaubada ana ʼawaluveifa weaqina.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Ta vavine nana ana kaleko magilafuna yaʼitea taha qimwaqimwalina ta wese taha bweabweala otaqina, ta ana ʼivala adi ʼita aqiaqi otaqina goula ʼinega be, dabo namanamalidi ta wese bagi kuekuedi ʼidiega. Ta nimanaya taha vedi viaviaqina goula ʼinega kafikafia, ta vedi nana luluveagatunaʼina ilivu bwavubwavudi be wese velamoʼeno kavokavovo ilivuna ʼidiega.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Ana kia ʼinaya taha wawa ʼwayaʼwayavina ʼenoʼeno, ta ana alamani ʼwaiʼwaivina, ta ana vona baʼe ʼidewani, ‘Babiloni taha ʼabaga qiduana, ta ʼabaga nana vivine tokodada inadi be wese bwaʼobwaʼo ana ilivu luveifana qabudi inadi.”
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Vavine nana yaʼitea niʼa vekwavakwava veiveifa. Ta ena kwava ʼiuna mana Yaubada ena tomotauyavo taudi lova ivesimasimana Ieisu Valena weaqina sulalidi numea. Ta me egu nuavoqana aqiaqi vavine nana yavevekovea.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 ʼInega tovaleʼewa nana vetalaʼaiegu vonaya, “Tolaʼai weaqina unuavoqana? Vavine nana ta wese yubai nana ʼunuʼununa adi yau seveni ta donana teni gwavunaya toatoa adi alamani ena givesimatalia ʼiuya.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Yubai nana tawadega uʼitea e baʼitagana niʼa ʼwaiva, mana niʼa webui vetoa ge ana ʼebeluʼovoamo ʼinaya, ta nawale navanemai naʼifoqe ta natauya ana ʼebeluveawala ʼinaya. Lova Yaubada Yawai ana Buki maduviaqia, ta ʼabiboda kuyavata qabudi ʼivaʼavaʼaidi. Ta tomeqabu adi wawayavo ge daʼenoʼeno buki nana ʼinaya, e taudi ina nuavoqana qiduana yubai nana ena ʼifoqe ʼevivi weaqina, mana lova yubai nana ʼwaiva, ta nawale ina ʼita ʼeviviea.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 “Baʼe yani diavona au fata una alamani aqiaqiedi ʼeguma nuau naʼeqaʼu aqiaqiei. Yubai nana ʼunuʼununa seveni dina taudi iveʼebeʼita ʼabaga nana ana bwanagayavo adi yau seveni weaqina, ta vavine nana luviluvinedi. Ta wese bwanaga diavona iveʼebeʼita toluvine qiduqiduadi adi yau seveni weaqina.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Ta toluvine seveni dina ʼidiega faibi niʼa ibeʼu, ta vesikisina baʼitagana luviluvine, ta vesevenina nawale ge davaʼifoqe, ta ʼesi tuta goyona naʼifoqe, ta tuta kukusana namo naluvine.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Ta yubai nana bweabweala otaqina tauna lova toatoa ta baʼitagana niʼa ʼwaiva, e taunana toluvine veʼeitina. Ta ena ilivu be ena viaqa kavona toluvine seveni dina ʼidewani, ʼinega tauna wese nawale luvine waiwaina nalobea ta Yaubada naluveawalia.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 “Ta donana adi yau teni niʼa uʼitedi e taudi iveʼebeʼita toluvine qiduqiduadi wese adi yau teni weaqidi, ta nawale ge ida vaʼifoqe be edi luvine daveʼale. Taudi nawale venuaʼivina ina lobea edi vetoluvine weaqina, ta tuta kukusana namo kavona auwa ʼaidegana ina luvine yubai nana maega.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 ʼInega teni dina ina vaʼauta ta edi nuanua ʼaideganega edi waiwai be wese edi ʼabiluvine ina awafelea yubai nana ʼinaya.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 ʼInega qabudi Yaubada ena Lami ina luaviea. Ta Lami nana ena tomotauyavo maega toluvine dina ta wese yubai nana ina vewaiwai vaʼinedi, mana Lami nana tauna kaiwabuyavo qabudi edi Kaiwabu, ta wese toluvine qiduqiduadi adi Toluvine Qiduana.”
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 ʼInega tovaleʼewa nana wese vonegu vonaya, “Goʼila diavona niʼa uʼitedi tokodada nana ʼidia toatoa, e taudi iveʼebeʼita totoa bwaʼobwaʼo qabudi diʼwe taha taha ʼidia itoatoa, ta wese bona taha taha iveveqaeyedi.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Ta yubai nana donana teni maega niʼa uʼitedi, ta taudina tokodada nana ina vevoalanea, ta ena kulufa qabuna be wese ana kaleko ina ʼekili ʼovoidi ʼinega maʼigonegonena. Ta wese veiʼona ina ʼainia ta ʼabiboda luluna ina felei ʼaiwea naʼala ʼovoia.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Baʼe yani diavona ina ʼifoqe Yaubada ena nuanua ʼinega, mana ena nuanua baʼe aʼuya toluvine teni dina edi nuanua ʼinaya. E ʼinega edi ʼabiluvine iawafelea yubai nana ʼinaya, be yaqisa Yaubada ena nuanua tuta maimai weaqina ana aqiaqi naʼifoqe.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Ta vavine nana niʼa uʼitea kavona uda veʼwayoqa, e tauna veveʼebeʼita ʼabaga taha qiduana weaqina, ta ʼabaga nana bwaʼobwaʼo ana toluvineavo qabudi luviluvinedi.”
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.