2 Coríntios 12

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wese nuanuagu vaina yani weaqidi ena vonavane. Vonahaqiaqi, nuavane ilivuna ge yani aqiaqina, ta nuanuagu ena vematamagilafuyemi vaina yani weaqidi, ta baʼe yani diavona eda Kaiwabu taunega veʼifoqeyea, ta wese ena nuanua simana ʼifoqeyea ʼiguya.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Taha ʼoloto yahalamani aqiaqiea, tauna Keliso ena tomotau. Ta baʼe ʼoloto nana yaʼwala 14 gumwala ʼinaya Yaubada ena waiwaiega mahala deba otaqinaya givaneyea. Ta ge eda alamania ʼeguma ma ʼwafina vaneqa nage niboaninega, ta ʼesi Yaubada ana ʼaidegamo alamani aqiaqiea.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Ta yaʼa yahalamani aqiaqiea ʼoloto nana Yaubada givaneyea Faladaisi ʼinaya, ta ge eda alamania ʼeguma ma ʼwafina nage niboaninega vaneqa, ta ʼesi Yaubada ana ʼaidega alahalamania. Ta oaʼe ʼinaya vaina yani ʼebenuavoqana noqolidi. Ta Yaubada ʼetobodea ge taha yani weaqina ana fata naveqaeyedi.
3 — ausente —
5 Ta tolaʼai ʼifoqe baʼe ʼoloto nana ʼinaya weaqina nuanuagu ena vonavane, ta ge nuanuagu tauguyega ena nuavane. Ta ʼesi ʼeguma ena vonavane taugu weaqigu ʼinega nuanuagu egu dawalili namo weaqina ena nuavane.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Vonahaqiaqi, yani koya weaqidi agu fata be ena vonavane. Ta ge taha toga ana fata be nagabegu tokwava ʼeguma yani diavona weaqidi yavonavonavane, mana yani diavona niʼa iʼifoqe aqiaqi mataguya. Ta ge nuanuagu ena vonavane baʼe yani diavona weaqidi, mana ge nuagu tomotau ina givaneyegu baʼe ʼita nana weaqina ta ina ʼawahaqiaqiegu, ta ʼesi nuanuagu egu fewa be wese egu lugaihi ʼidiega ina givaneyegu.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Vonahaqiaqi, yani aqiaqi otaqina Yaubada ena veʼita ʼinega niʼa iʼifoqe ʼiawaguya. Ta Yaubada ge nuanuana be yaʼa taugu ena givaneyegu baʼe yani diavona weaqina, ʼinega Yaubada Seitani awafelea taha niboana luveifana luvetunei ʼiguya ta visiqa neigu be yaqisa ge taugu weaqigu ena nuavane.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ta yaʼa tuta toi ʼidia niʼa Yaubada yavenoqiea be visiqa nana naʼewa yavulea ʼiguyega.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Ta Yaubada vona veʼiegu vonaya, “Yani ʼaideganamo luaqiaqieu, ta baʼe yani nana egu nuakolokolo. Mana yaʼa egu waiwai ana fata ena vefewea oʼa ʼiuya tuta nana dawalili ulobelobea.” E ʼinega yaqaiqaiawa ta yanuavane egu dawalili weaqina, mana dawalili nana ʼinega Keliso ena waiwai ana fata be navefewea ʼiguyega.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Vonahaqiaqi, yaqaiqaiawa qiduana dawalili ʼinaya be, awagila ʼinaya be, veilivu veifa ʼinaya be, vevoalana ʼinaya ta wese vita be visiqa taha taha ʼidia, ʼeguma baʼe yani diavona Keliso weaqina yavevebaedi. Mana tuta nana yadawadawalili, e ʼinega wese Keliso gigivewaiwaiegu.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Egu nuavane ʼinega yaveilivu kavona tokwava taha ʼidewani, ta omiʼa emi viaqa ʼinega baʼe ʼidewani yaveilivu ʼaiqa. Yaʼa kavona tomotau kavokavovo, ta omiʼa luaqiaqiemi be oda ʼawahaqiaqiegu, mana emi tovaletuyana ʼeuʼauʼavidi ge ida veqidua vaʼinegu.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Lova tuta nana omiʼa maega katoatoa ʼinega yani taha taha ʼidiega taugu yaveʼita ʼifoqeyegu yaʼa tovaletuyana aqiaqi ta Yaubada taunega ena nuanua ʼinega vetunegu yawai ʼimia. ʼInega me egu bibitaqo ʼebeʼita be, viaqa waiwaidi ta wese yani ʼebenuavoqana yaviaqidi omiʼa ʼekalesia nuanimia.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Egu luvivila ʼinaya ʼekalesia ʼaidega ʼaidega ʼidia tuta qabuna ilivu ʼaidegana ʼinega yaveilivu ʼaiqedi. Ta omiʼa wese ilivu nana niʼa olobea ʼiguyega. Ta yani ʼaideganamo ge eda viaqi nuanimia, mana ge taha tuta emi toa eda givevitei ʼidewani mali ʼekalesia edi toa yagivevitea, mana taudi ʼidiega iula taha taha yaʼewea. Ta baʼe egu luveifana ʼimia weaqina ona nuataqogu, waisa?
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Egwavo, tuta baʼe ʼinaya nuanuagu egu vayausa vetoina ena viaqia ʼimia. Ta vayausa nana ʼinaya emi toa ge nuanuagu ena givevitei iula taha taha ʼidiega. Mana ge nuanuagu emi mane nage emi kulufa, ta ʼesi nuanuagu omiʼa. Baʼe egu vona ena givesimatalia vona sesebai baʼe ʼinega. Gogama goyogoyodi ge daluaqiaqiedi be ʼabwaga ina gimwane inadiavo be tamadiavo weaqidi, ta ʼesi ina be tama luaqiaqiedi be natudiavo adi ʼabwaga ina nei kavovodi.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 ʼInega egu vayausa ʼimia ʼinaya me egu qaiawa yani qabuna ʼiguya iʼenoʼeno ena vefewedi omiʼa ami iula weaqina, ta wese tauguyega ena awafelegu ʼimia niboanimi edi veaqiaqi weaqina. Ta ʼeguma yaʼa egu awafela ʼinega egu veyoluba qiduana yaveʼifoqeyea ʼimia, e ʼinega omiʼa emi veyoluba ʼiguya ge ona givegoyoi, waisa?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Omiʼa niʼa oalamani aqiaqiea lova egu wai ʼinaya ge eda givevitemi egu toa weaqina. Ta vaina ʼimiega nawale inuaia be uʼavega yani taha taha eda ʼewedi ʼimiega taugu weaqigu.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Ta wese lova taidavo yavetunedi iwai sabi iulami. Ta ona nuaia, nage taudi vaina yani iʼewedi ʼimiega yaʼa taugu weaqigu?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Ta wese lova taida Taitusi yavenoqiea be navayausimi, ʼinega tovetumaqana taha maega yavetunedi iwai. Ta ona nuaveʼavinia Taitusi weaqina, nage tauna ena wai ʼinega taunega weaqina vaina yani ʼimiega uʼavega ʼewedi ta vefewedi tauna ena veaqiaqi weaqina? Vonahaqiaqi, gebu! Mana taida nana be yaʼa ema ilivu be wese ema viaqayavo ge ida vedumaduma.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Ta nage ovonaya be imaʼa ema vona diavona baʼe ʼidewanina, mana nuanuama taumega ana vataʼitaʼiema. Gebuʼe otaqa! Ta ʼesi imaʼa baʼe ʼidewani avonavona ʼaiqemi, mana imaʼa Keliso ena tofewayavo, ta ahalamani aqiaqiea Yaubada ema vona noqolia ta ʼawahaqiaqiea. Egwavo, ema viaqayavo qabudi aviaviaqidi sabi givewaiwaiemi.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Tuta qabuna yanuanua qiduana weaqimi, mana yanuaia nawale egu wai ʼinaya vaina ilivu luveifadi ena lobedi omiʼa ʼekalesia nuanimia, ʼidewani veʼaeʼaetoga be, veʼifiʼifi be, diavilavila be, vemanuguba be, ʼawaluveifa be, vevonavona be, nuavane ta wese vaina ilivu luveluveifadi. Ta ʼeguma baʼe ilivu diavona ena lobedi nuanimia ʼinega adi veʼia ʼiguyega weaqidi ge wese ona qaiawa.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Vonahaqiaqi, giwaligu tufwana visiqa egu wai ʼevivi weaqina, ta yanuaia Yaubada matanaya ena iniyauyau omiʼa emi ilivu weaqidi, mana wai nana ʼinaya ena lobemi lova ʼidewani, ta ge oda nuagivila ilivu luveifa diavona ʼidiega ʼidewani ilivu bwavubwavudi be velamoʼeno kavokavovo. Ta wese yanuanua be ʼwafi ena nuanua ilivu luveifana weaqina nawale me emi qaiawa oviaviaqidi, ta ge oda nogedi.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.