1 Coríntios 9

Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vaidi tomotau egu fewa ge ida ʼawahaqiaqiea. Ta yavona aqiaqiemi, yaʼa Ieisu Keliso ena tovaletuyana aqiaqi taha. ʼInega ge taha toga ana fata naluvinegu, ta ʼesi Keliso ana ʼaidega. Yaʼa eda Kaiwabu taugu mataguyega yaʼitea, ta tauna weaqina yavevetafeʼwa waiwai. Ta egu fewa vuaqina omiʼa, mana fewa nana ʼinega niʼa Ieisu ovetumaqanea, waisa?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 ʼInega omiʼa ona alamani aqiaqiea yaʼa Keliso vetunegu yawai ʼimia ena tovaletuyana ʼidewani. Egu vona baʼe ʼiuna, mana egu lugaihi ʼinega niʼa oluvetuba Keliso maega.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ta ana ʼita vaidi toʼekalesia nawale ivenuana magilafu egu fewa be wese egu luvine weaqina, ʼinega baʼe ʼidewani yavonavona ʼaiqa ʼimia:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Banaba be wese yaʼa magilafuma Yaubada ena tofewayavo, ʼinega luaqiaqiema be ama ʼabwaga ta wese ama goʼila ana lobedi omiʼa tovetumaqana ʼimiega, waisa?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Eda Kaiwabu ena tovaletuyanayavo ma moqanediavo taudi wese tovetumaqana be, eda Kaiwabu tainavo ma moqanediavo taudi wese tovetumaqana ta wese Fita ma moqanena qabudi iluvivila dadana diʼwe taha taha ʼidia Ieisu Valena weaqina. ʼInega ona nuaia, nage imaʼa ge daluaqiaqiema be edi ilivu ana ʼabibodei be moqanemavo maega ana luvivila diʼwe taha taha ʼidia? Vonahaqiaqi, imaʼa wese ama luaqiaqi!
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Tovaletuyana qabudi adi iula ilobelobedi tovetumaqana ʼidiega. ʼInega ona nuaia, nage yaʼa be wese Banaba ama iula taumega ana lobea? Gebuʼe otaqa! Imaʼa wese luaqiaqiema be iula ana lobea omiʼa tovetumaqana ʼimiega.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 ʼEbevetalatutula baʼe ona ʼitedi: Toluaviayavo adi ʼabwaga be wese adi kaleko ge taudiega edi mane ʼinega ida gimwagimwanedi, ta ʼesi tuta qabuna gabemani edi ʼivenonoqa ʼinega kulufa diavona iʼeweʼewedi. Ta wese tovaoqa luaqiaqiea be taunega ena vaoqa ʼinega ana ʼabwaga naʼai. Ta wese ʼidewani yubai adi toʼitamaki luaqiaqiedi be yubai diavona ina maduʼainidi.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Egu vona baʼe ge yaʼa egu nuanua ʼinega eda vonavonayedi, ta ʼesi Yaubada ena Buki wese baʼe yani nana weaqina vonavona,
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 mana lova Mosese ʼwayavia vonaya, “ʼEguma bulumakau ʼalabwatana iuiuleu witi ana fewa ʼinaya, e ʼinega ʼawana ge una yoqonia ta ʼesi luaqiaqieu be vaina witi vuaqina una awafelea ʼinaya be naʼainidi.” Ta omiʼa ona nuaia, nage Yaubada bulumakau adi ʼaidega weaqidi nuanua?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Ana ʼita gebu, Yaubada ena vona baʼe ʼinega wese imaʼa ena tofewayavo weaqima vonavona. Tovaoqa ta wese dawana ana toʼitamaki ifewafewa, mana inuaia nawale bolimana ana tuta ʼinaya adi ʼabwaga aqiaqina ina lobea.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ta imaʼa Yaubada ena tofewayavo wese ʼidewani ena vona aʼwadidi niboanimi ʼidia, ʼinega luaqiaqiemi be ona iula ʼeviviema, waisa?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Emi toveʼitayavo adi iula aqiaqina tuta qabuna ilobelobedi ʼimiega. Ta imaʼa amaduwai ʼimia ta Ieisu Valena alugaihiea ʼimia, ʼinega luaqiaqiemi be iula qidua vaʼinena oda neima, waisa? Vonahaqiaqi, luaqiaqiema be ama fata yani qabuna ada ʼewedi ʼimiega. Ta imaʼa ge taha tuta ama ʼabwaga weaqina ada veidaida dadana ʼimia. Ta ʼesi imaʼa vita qabudi abibitaqodi, mana ge nuanuama tomotau ina vonaya, “Faulo ma enavo Ieisu Valena ilulugaihiea edi vegedi ʼabwaga sabi ʼai weaqina ta wese kulufa ana ʼewa weaqina, ʼinega edi lugaihi nana Keliso weaqina kana nogea.”
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Niʼa oalamani aqiaqiea taudi Yaubada ena Vanue Gwala ʼinaya ifewafewa adi ʼabwaga iʼeweʼewea vanue nana ʼinega, mana ʼabwaga diavona tomotau imimiedi iaʼuaʼuluguyedi sabi veguba ta ʼinega dibuna iʼaiʼai. Ta wese ʼidewani toveguba yubai ivevegubayedi ʼebeveguba ʼinaya luaqiaqiedi be yubai diavona ʼidiega adi fata dibuna ina ʼainidi.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ta wese ʼidewani eda Kaiwabu ena luvine ʼinega Ieisu Valena ana tolugaihiavo luaqiaqiedi be Vale nana ana tovetumaqanayavo tolugaihi diavona ina iuledi yani taha taha ʼidiega, mana vuaqina aqiaqina ilobelobea Vale nana ʼinega.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Vonahaqiaqi, Kaiwabu ena luvine ʼinega luaqiaqiegu be yani qabuna eda ʼewedi ʼimiega, ta ge taha tuta luvine nana eda vefewea egu toa weaqina. Ta wese egu leta baʼe ʼinega ge nuanuagu omiʼa baʼitagana egu fewa ʼimia weaqina ona veʼiegu kulufa taha taha ʼidiega. Yaʼa tuta qabuna yalulugaihi ʼimia, ta ge taha yani eda ʼewei ʼimiega nage oda vemaisigu, waisa? Egu ilivu baʼena weaqina tauguyega yagivaneyegu. ʼInega ʼeguma ena ʼaliga e baʼe yani goyona ʼiguya, ta ʼesi yani qiduana ʼiguya ge taha toga naʼetobodegu egu vonavane ʼiuna weaqina.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Yaubada ena venuaʼivina ʼinega Ieisu Valena yalulugaihiea, ʼinega ge agu fata be yaʼa taugu ena givaneyegu baʼe fewa nana weaqina. Mana eda Kaiwabu taunega vonegu fewa nana ena viaqia, ʼinega ge agu fata be fewa nana ena nogei. Ta vonahaqiaqi, luvematasabu qiduana ena lobea ʼeguma Vale nana ge wese ena lugaihiei tomotau ʼidia.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ta ʼeguma taugu egu nuenuega Vale nana eda lugaihiea tomotau ʼidia, e ʼinega luaqiaqiegu be veʼia eda lobea. Ta ʼesi Yaubada venuaʼivinegu be vetumaqanegu ena nuanua ena viaqia. ʼInega ge wese agu fata be fewa nana ena nogei.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Nage onuanua agu veʼia weaqina, waisa? ʼInega agu veʼia weaqina ena vematamagilafuyemi: Vonahaqiaqi, yaʼa tolugaihi taha, ʼinega luaqiaqiegu be yani qabuna agu fata eda ʼewedi lugaihi nana ʼinega, ta tua ge wese veʼia ʼidewani ʼabwaga nage mane weaqina eda nuanua. Ta ʼesi Vale nana ana lugaihi ʼinega yaqaiqaiawa qiduana, ta qaiawa nana tauna taʼiwa agu veʼia.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Yaʼa egu fewa weaqina ge taha veʼia eda ʼewei ʼimiega. ʼInega ge taha toga ana fata naluvinegu, ta ʼesi tauguyega yahawafelegu yavetofewa kavovo tomotau qabudi ʼidia sabi ʼebeʼewadi ina mai Keliso ʼinaya adi ʼetoyavua weaqina.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 ʼInega tuta nana me Diu maega atoatoa, e ʼinega yaʼa kavona Diu ʼedewani, ta edi ilivu yaʼabiʼabibodea be yaqisa ana fata ena ʼebeʼewedi Keliso ʼinaya. Ta tuta nana Mosese ena luvine ana tomatayagayavo maega atoatoa, e ʼinega edi ilivuyega yaveilivu. Ta edi luvineavo ge daluvinegu, mana yaʼa Keliso ena tofewa taha. Ta tua edi ilivu yaʼabiʼabibodedi be yaqisa ana fata ena ʼebeʼewedi ina mai Keliso ʼinaya.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ta wese tuta nana taudi ge me Diu maega atoatoa edi ilivu ʼinega yaveilivu aqiaqi ʼinega nuadi yaʼewea. Taudi Mosese ena luvine ge ida matayagedi. Ta veilivu nana ʼinega egu vona ivetumaqanea, e baʼe ʼinega yamiedi Keliso ʼinaya. Ta yaʼa Yaubada ena luvineavo ge eda veyani kavokavovoyedi, mana yaʼa Keliso ena luvine ana toʼabiboda.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ta wese tuta nana todawalili maega atoatoa ʼinega yaʼa wese yavetodawalili. Ta egu veilivu nana ʼinega egu vona ivetumaqanedi, e baʼe ʼinega wese yamiedi Keliso ʼinaya. Vonahaqiaqi, qabu taha taha ge eda givenuʼwedi edi ilivuyavo weaqina, ta ʼesi yaveiana aqiaqiedi, ʼinega ana fata tomotau qabudi ena miedi Keliso ʼinaya adi ʼetoyavua weaqina.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Baʼe yani diavona yaviaviaqidi Ieisu Valena Aqiaqina ana giveqidua weaqina be yaqisa tovetumaqana qabumi maega Yaubada ena veyoluba kana lobedi.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Niʼa oalamania laha taha taha ma adi luvineavo, ʼinega ona nuaia ʼeguma qabu taha ina vihila ʼinega ʼidiega ʼaideganamo nanugweta ʼinega veʼia naʼewea, waisa? ʼInega oʼa wese baʼe ʼidewani una vihila ʼaiqa veʼia nana sabi ʼewana.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Tolaha qabudi taudiega iʼitaʼitamakidi laha ana luvine weaqina, ʼidewani edi ʼai be, edi ʼeno ta wese yani taha taha ʼidiega, e ʼinega ina vewaiwai, mana nuanuadi ina nugweta be laha ana veʼia aqiaqina ina ʼewedi. Ta veʼia nana tomotau nimadiega iviaviaqia, ʼinega nawale naveyani kavokavovo. Ta itaʼa tovetumaqana kavivihila veʼia ʼenoʼeno vatayana weaqina.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 ʼInega yaʼa taugu ge eda vihila kavokavovo, ta ʼesi egu masi ʼiawaguya yaʼitea, ʼinega ʼeda tunutunuqina ʼinega yavivihila ana ʼebeluʼovoa weaqina. Kana nuaia tofwaiki aqiaqi weaqina, mana tauna ge dafwaiki kavokavovo, ta ʼesi nimana ena inoqa ʼaidega ʼaidega ʼidia nuanuana ana avia navunuqia. Yaʼa wese ʼidewani tofwaiki nana, mana ge nuanuagu fewa nana Yaubada neigu ana masi ena luʼwaqiei.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 ʼInegana ʼwafigu taugu yaluvinea be yaʼitamaki aqiaqiea kavona tolaha aqiaqi ʼidewani, ta ge eda awafelei yani kavokavovo ʼidia. Mana ge yani aqiaqina ʼeguma yaʼa yalulugaihi tomotau ʼidia ʼetoyavua ana ʼeda weaqina, ta taugu vona diavona ge eda ʼabibodedi, ʼinega ge taha veʼia ena lobei.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.