Tiago 3

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pues te'i. Hermanoje'ex, ma' tzaj ti yaab aj ca'ansaj ta yaame'exi. A weele'ex ti le'ec aj ca'ansaja, u men mas yaab u yeele, mas yaj ti bel u ca'a tz'abül u sip'il tuwichoo' u chucaan a hermanojo.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Tulacalo'on, yaab a ma' toj a walac ti betiqui. Wa cuchi yan a mac a ma' yan q'uin u yadic a c'u' a ma' tojo, toj cuchi u na'at jumpul. Toj ilic cuchi tulacal a c'u' a walac u betiqui.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Walac ti tz'eec a freno tu chi' a tzimini, ti'i u tz'ocsicalo'on. Baalo' ti walac ti bensic a tzimin tuba ti c'ati beel.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Tucle'ex ilic a barcojo. Walac u tojquinbil u beel etel aj tz'i' tojquinbeeb a que'en tu pach yoc'ol ca' bensabüc tuba c'atiintzil ca' xi'ic. Ca'ax noxi' a barcojo, ca'ax tan u bensabül u men u chichil a iq'ui, baalo' ilic xan.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Baalo' ilic u yac' a maca. Ca'ax tz'i'tz'i', etel abe'e, walac u yadic u betic a top yaaba. Etel ilic aj tz'i' c'aac' walac u caal ti chuwul a noxi' nucche'e.
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Le'ec u yac' a maca, jabix ilic a c'aac'a. Mani tu pach u yaabil a c'as a jede'ec u paatal u yantal etel abe'e. Walac u c'ascuntico'on tu jajil. Walac u c'ascuntic tulacal ti cuxtal jabix tan u chuwico'on etel a c'aac' a te' tala'an ich infierno.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Le'ecoo' a cristianojo, jede'ec u paatal u sucquintic tulacal a boon u wich a baalche' a ch'iich' a can y a ch'ilam a yana. Ac mana'an sucquinbiloo'.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 C'u' betiqui, ma' yan mac a patal u sucquinte u yac' ti'i ma' u yadic a ma' toj jumpulu. Le'ec u yac' a cristianojo, jabix a baalche' a yaab u q'uinam a ma' yan q'uin u suctala.
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Etel ti wac' walac ti wadic u qui'il a Dios a Tattzili. Etel ilic ti wac' walac ti p'a'astic ti bajil ca'ax Dios u p'is biqui ti betaja'ano'on.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 Tu chi' ilic a maca, walac u joc'ol a qui'il t'an y a c'asil t'ana. Hermanoje'ex, ma' qui' ti baalo'.
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Ma'ax le'ec a ja'a, ma' tu quettal jabix u chi' a maca. Ma' ta'ach u joc'ol ich jun p'eel cuxlinja' a ja' a qui' u yuc'bul etel a ja' a c'omojo.
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Tuwich a chimunu, ma' yan q'uin a wuxique'ex u wich a che' a olivo u c'aba'a. Ma' tu yantal u wich a chimun tuwich ix tz'usu. Ma' tu joc'ol a quich'pan ja' ichil a ch'ooch' ja'a.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Pues te'i. Wa yan mac ta yaame'ex a top seeb u yoolo, yan u ye'ic u seebil u yool etel a qui' a tan u betiqui. Ma' qui' u boch adic boon a qui' a tan u betiqui.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Uchac top xüc-oole'ex ta bajil. Uchac chen inche'ex a tane'ex a tuclic a bajili. Wa baalo' ti yane'exe, ma' a wadique'ex ti qui'e'ex. Ca' a wade'ex ti qui'e'exe, tane'ex a wadic a tusu, ma' a jaji.
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ma' Dios u tz'aj a seeb-oolil a jabix abe'e. Le'ec abe'e, u seeb-oolal a ca'ax macac yoc'olcaba. Ma'ax c'u' aj beel ti'i a Dios a seeb-oolal abe'e. Etel quisin yan a jabix abe'e.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Le'ec tuba yan a xüc-oolili, tuba jadi' u bajil a walac u tucliqui, te'i ilic ma' jumbeloo' u tucul tu bajil. Te'i walac u caal boon u wich a c'as a yana.
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 Le'ec mac a seeb u yool u men a Dioso, ma' yan a c'as ichil u tuculu. U men baalo' ti yan, qui' u yool etel tulacaloo' a maca. Ma' ta'ach u tz'iictal ti jomol. Walac u yubaj t'an. Walac u ch'a'ic u yotzilil a maca, y walac u yaanticoo'. Walac u ch'a'ic ich quetil tulacal a maca. Ma' ta'ach u betic chen pach u yool.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 Jabix ilic u wich a semilla a walac u püc'bülü, baalo' ilic u wich tu joc'ol. Baalo' ilic eteloo' a cristianojo. Le'ec a jetz'a'anoo' u yoolo, walacoo' u jetz'cuntic u yool ulaac'. Te'i tali u tojquinbeeb a na'ata. Ti'i u yada' u jobeebe, toj tun u na'at.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.