Mateus 27

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pues te'i. Le'ec ti sasajiji, much'lajoo' tulacaloo' u noochiloo' u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dios u yet'ocoo' a nucuch winiqui. U tzicbaltajoo' biqui ca' quimsabüc a Jesusu.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 C'üxa'an a Jesus ca' u bensajoo' etel aj gobernador Pilato. U c'ubajoo' ti'i.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Pues te'i. Le'ec aj Judasa, le'ec u tzolaj a Jesusu. Le'ec ca' u yilaj ti bel u ca'a quimsabül a Jesusu, yajaji u yool. U jelaj u tucul. Ca' bini eteloo' u noochiloo' u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dios u yet'ocoo' a nucuch winiqui. U ca' bensaj a treinta p'eel a taq'uin plata ti'ijoo'o,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 —In cüxtaj in sip'il. In tzolaj ca' quimsabüc a ma' yan u sip'ili,— cu t'an ti'ijoo'. —¿C'u' ti t'an ti'i ino'ono? Inchech jaj tech,— cu t'anoo' ti'i aj Judasa.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 U wejchintaj a taq'uin ichil u yotoch a Dioso. Joq'ui te'i. Bini u chuyquinte u bajil ti'i u quimeeb.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Pues te'i. Le'ecoo' u noochil u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dioso, u molajoo' a plataja. —Ma' qui' ca' ti tz'aa' tu yaam a taq'uin a tz'abi ti'i a Dioso. Le'ec a taq'uin ada'a, ac bo'la'an ti'i u quimeeb a maca,— cu t'anoo' tu bajil.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Cajoo' u tzicbalte c'u' a beloo' u cu bete' etel a taq'uin abe'e. U q'uexajoo' a lu'um etel aj pütbal ti'i ca' yanac tuba u mucbuloo' a ma' Jerusalenoo'o.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 —A lu'um a q'uexbi etel q'uic',— cu t'anoo' yoc'ol a lu'um abe' tac leeb u men q'uexbi etel a taq'uin abe'e.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Baala' ti jajaji u t'an aj Jeremiasa, le'ec jun tuul u yadaj u t'an a Dios uchi. —Yanoo' tu yaam aj Israele, u c'ümajoo' ti treinta p'eel a taq'uin plata u tool a jun tuulu. U ch'a'ajoo' a taq'uin abe'e.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Etel a taq'uin abe'e, u q'uexajoo' a lu'um etel aj pütbal jabix ilic u yadaj ca' in bete' a Noochtzili,— cu t'an aj Jeremias uchi.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Pues te'i. C'ochesabi a Jesus tu taan a gobernadoro. —¿Inchech wa u reyoo' aj Israele?— cu t'an a gobernador ti'iji. —Inen,— cu t'an a Jesus ti'iji.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 C'u' betiqui, le'ec ti tan u tzolbol u menoo' u noochiloo' u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dios u yet'ocoo' a nucuch winiqui, ma' uchi u nuuc a Jesusu.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 —¿Ma' wa tan a wu'yic boon a tanoo' u tzolic ta woc'olo? ¿C'u' ca'a ma' tan a nuuc?— cu t'an a gobernador ti'i a Jesusu.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ma'ax jun cuul a t'an u nuuctaj yoc'ol boon a sip'il u yadajoo' yoc'ol. Top sa'ti u yool a gobernador u men abe'e.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Pues te'i. Le'ec ti tan a fiesta abe'e, suc a gobernador u cha'ic ti'ijoo' a cristiano jun tuul ca' joc'oc ti presojil. Walac u cha'ic mac a qui' tu wichoo' a cristiano ca' joc'oco.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Jun tuul tu yaamoo' aj preso ti a q'uin abe'e, aj Barrabas u c'aba'. Top nooch u sip'il.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Le'ec ti much'a'anoo' a cristianojo, aj Pilatojo, u c'aataj ti'ijoo'. —¿Mac a c'ate'ex ca' in chaa' te'ex? ¿A c'ate'ex wa aj Barrabasa, wa a c'ate'ex a Jesus le'ec a walacoo' u yadic ti Cristo?— cu t'an aj Pilato ti'ijoo'o.
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 U yeel ti chen u men u xüc-ooliloo' a nucuch winic ti'i a Jesusu, u c'ubajoo' ti'iji.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ma' jadi' abe'e. Le'ec ti tinlaji aj Pilato tuba walac u yil sip'ili, tücaa'bi jun p'eel a t'an ti'i u men u yütan. —Ma' a betic ma'ax c'u'i ti'i a winic abe'e. Toj u na'at. Top yaj in c'ümaj aleebe ich nümül yoc'lal a winic abe'e,— cu t'an u yütan aj Pilato ti'iji.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Pues te'i. Le'ecoo' u noochiloo' u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dios u yet'ocoo' a nucuch winiqui, u choct'antajoo' a cristiano ca' u c'aatoo' ca' cha'büc aj Barrabasa. U choct'antajoo' ilic xan ca' u c'aatoo' ca' quimsabüc a Jesusu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 —¿Mac tu yaam a ca' tuul abe' a c'ate'ex ca' in chaa' te'exe?— cu t'an a gobernador ti'ijoo' tucaye'il. —Cha'a to'on aj Barrabasa,— cu t'anoo' ti'i.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 —¿C'u' a c'ate'ex ca' in bete' etel a Jesus a walacoo' u yadic ti Cristojo?— cu t'an aj Pilato ti'ijoo'o. —Adü ca' tz'abüc tuwich cruz,— cu t'anoo' tulacaloo' ti'iji.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 —¿C'u' ca'a? ¿C'u' ti sip'ilil u betaj?— cu t'an aj Pilato ti'ijoo'o. Cajoo' u yadü' ti chich: —Adü ca' tz'abüc tuwich cruz,— cu t'anoo' ti chich.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Le'ec aj Pilatojo, u na'taj ti ma' tu paatal u jelicoo' u tucul. Chen tanoo' u mas tz'iictal a cristianojo. U ch'a'aj a ja'a. U p'o'aj u c'ü' tu taanoo' tulacal a cristiano ti'i u ye'ical ti ma' yan u sip'il ti'i a Jesusu. —Ma' yan in sip'il ti'i a winic ada'a. Toj u na'at. Te'ex a sip'il ti bel u ca'a quimsabül. Inche'ex jaj te'ex,— cu t'an aj Pilato ti'ijoo' a cristianojo.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 —Wa sip'il ti'i ca' quimsabüc a Jesusu, to'on y ti'ijoo' ti mejen,— cu t'anoo' tulacaloo' a cristiano ti uchoo' u nuuc.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Pues te'i. U cha'aj aj Barrabas ti'ijoo'o. U tz'aj ca' jütz'büc a Jesus etel jatz' ca' tun u c'ubaj ti'i ca' quimsabüc tuwich cruz.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pues te'i. Le'ecoo' u soldado a gobernadoro, u yocsajoo' a Jesus yotoch caj. U much'quintajoo' u chucaan a soldado tuba que'en a Jesusu.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 U joc'sajoo' u noc' a Jesusu. U tz'ajoo' a chüc noc' yoc'ol jabix cuchi rey ala'aji.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 U copajoo' a q'ui'ix ca' p'aatüc jabix a corona. U tz'ajoo' tu pol. U tz'ajoo' a tz'i' che' tu c'ü' tu yaj toj tu yaj seeb jabix cuchi u p'is ti rey ala'aji. Cajoo' u p'a'aste. Xonlajoo' tu taan. —Inchech u reyoo' aj Israele. Qui'ac a wool,— cu t'anoo' ti'i a Jesusu.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 U tuubtajoo' a Jesusu. U tocaj ti'i a tz'i' che'e. U jütz'aj u pol etel.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Le'ec ti jobi u p'a'asticoo'o, u joc'sajoo' a chüc noc' a que'en yoc'olo. U ca' tz'ajoo' u noc' ilic. U bensajoo' ti'i u tz'eecaloo' tuwich cruz.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Pues te'i. Yan jun tuul a winiqui, aj Simon u c'aba'. Cirene u caal ala'aji. Le'ec ti tan u bensabül a Jesus pach caja, u c'ümajoo' ala'aji. U tz'ajoo' ti'i ca' u c'oochte u cruz a Jesusu.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Pues te'i. C'ochoo' ichil jun p'eel cuuchil Golgota u c'aba'. U pol quimen u nu'cul a t'an abe'e.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 U tz'ajoo' cuchi ti'i ca' u yuc'u' a vino a xaaba'an etel a c'aja. Le'ec ca' u yaaltaja, ma' u yuc'aji.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Le'ec ca' u tz'ajoo' a Jesus tuwich u cruz, u tz'ajoo' a bul a soldado ti'i ca' u t'oxoo' u noc' tu bajil. Baalo' ti jajaji u t'an mac u yadaj u t'an a Dios uchi. —U xet'ajoo' in noc' tu bajiloo'. U tz'ajoo' bul yoc'ol in noc',— cu t'an a t'an a tz'iiba'ana.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Pachili, tinlajoo' u cününte a Jesusu.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Yoc'ol u pol u tz'ajoo' jun p'eel ba'al tuba tz'iiba'an u sip'il a Jesusu. —Le'ec ada' a Jesusu, u reyoo' aj Israele,— cu t'an a t'an a tz'iiba'ana.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Pues te'i. Tz'abi ilic ca' tuul aj xuuch' tuwich cruz, jujun tuul jujun xeel a Jesusu.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Pues te'i. Le'ec a tanoo' u manül te'iji, u yuuc'tajoo' u pol ti tanoo' u p'a'astic a Jesusu.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 —Wa jede'ec u paatal a yojic u yotoch a Dios y a ca' wa'cunte ich ox p'e q'uini, sa'alte a bajil. Wa u Mejenech a Dioso, joq'uen tuwich a cruzu,— cu t'anoo' ti tanoo' u p'a'as.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Pues te'i. Tanoo' ilic u p'a'astic a Jesus u noochiloo' u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dios u yet'ocoo' u yaj ca'ansajil u ley aj Moises eteloo' a nucuch winiqui.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 —Ca wilic. U sa'altaj ulaac'oo' a maca, pero ma' patal u sa'altic u bajil. Ila ti rey cuchi ino'on aj Israelo'ono. Wa cuchi jede'ec u joc'ol tuwich a cruzu, jede'ec cuchi ti tz'ocsic ala'aji,— cu t'anoo' tu bajil yoc'ol a Jesusu.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 —Que'en u yool tu pach a Dioso. Wa cuchi yajtzil u men a Dioso, jede'ec cuchi u sa'albül u men u yadaj u bajil ti u Mejen a Dioso,— cu t'anoo' ala'oo' tu bajil.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Baalo' ilic ti p'a'asbi a Jesus u menoo' aj xuuch' a que'enoo' tuwich u cruz tu tzeele.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Pues te'i. Jabix wal chuunq'uin ti ma' ca' chica'an u sac a q'uin yoc'olcab asto ti jabix wal a las tres ti a ocq'uini.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Jabix a las tres ti ocq'uini, uchi u t'an ti chich a Jesusu. —Eli, Eli, lama sabactani,— cu t'an a Jesusu. —In Dios, in Dios, ¿c'u' ca'a a p'ütiquen?— cu t'an a t'an abe'e.
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Pues te'i. Yan a wa'anoo' te'iji. U yubajoo' c'u' u yadaj a Jesusu. —Le'ec a winic ada'a, tan u püyic aj quimen Eliasa, le'ec mac u yadaj u t'an a Dios uchi,— cu t'anoo' tu bajil.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Jun tuul tu yaamoo'o, joq'ui ti alca'. U molaj jun p'eel ba'al jabix tümünü. U tzümaj ichil a vino a top ema'an u toolo. U tz'aj tu ni' a bequech che'e. U tz'aj tu chi' a Jesus ca' u yuc'u'.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 —Pa'te ti wilic wa ca' uduc aj Elias u sa'alte,— cu t'anoo' u chucaan tu bajil.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Uchi u yawat ti chich a Jesus tucaye'ili. Quimi.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Le'ec ti quimi a Jesusu, tziili a noc' a xit'a'an ti'i u colocche'il a ichil u yotoch a Dioso. Caji u tziilil yoc'ol tac yalam. P'aati ca' xeet. Uchi a yuc'laja. Buuji a tunichi.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Pues te'i. Jeebi ilic tuba muca'anoo' a quimene. Tu yaamoo' boon a quimen a ti'i a Dioso, yaaboo' a ca' cuxlajoo' tucaye'il.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ti'i ilic a q'uin ti ca' cuxlaji a Jesus tucaye'ili, joc'oo' ala'oo' tuba muca'anoo'. Ocoo' ichil a caj Jerusalene. Ilboo' u men a yaaba.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Pues te'i. Le'ec u noochiloo' a soldado u yet'ocoo' a soldado a tanoo' u cününtic a Jesusu, u yilajoo' ti uchi a yuc'laja. U yilajoo' tulacal a c'u' a tan u yuchulu. Jac'oo' u yool tu jajil. —Tu jajil ti le'ec ala'aji, u Mejen Dios,— cu t'anoo' tu bajil.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Pues te'i. Que'enoo' ilic ix ch'up ti yaab te'iji. Tanoo' u cha'antic ti naach. Tücünacoo' tu pach a Jesus ti joq'ui cuenta Galilea biq'uin ado'o. Walacoo' u yaantic a Jesus biq'uin ado'o.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Tu yaamoo' ala'oo' que'en ixna' Maria Magdalena u yet'ocoo' ixna' Maria le'ec u na' aj Jacob y aj Joseje, etel u na' u mejenoo' aj Zebedeojo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pues te'i. Yan jun tuul a ayic'ala, Jose u c'aba'. Arimatea u c'aba' u caal. Que'en ilic u yool tu pach a Jesus aj Jose abe'e. Le'ec ti watac u yocol a q'uini, bini aj Jose etel aj gobernador Pilatojo.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 U c'aataj u büq'uel a Jesus ca' tz'abüc ti'iji, ti'i ca' u mucu'. Aalbi u tz'abül ti'i u men aj Pilatojo.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Aj Joseje, u yemsaj u büq'uel a Jesusu. U bülaj etel süc noc' a tumulben to.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Aj Joseje, ac paana'an u ch'e'en ichil a tunich tuba cuchi u mucbul. Paataji to. U coyquintaj a Jesus te'iji. U c'oc'lesaj a noxi' tunich ti'i u c'ülbical u chi' a ch'e'ene. Joq'ui te'i. Bini.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Tina'anoo' ilic tuba mucbi a Jesus ixna' Maria Magdalena u yet'oc ulaac' ix Mariaja.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Pues te'i. Quimsabi a Jesus tu q'uinil u yutzquinbil tulacal a c'u' a c'abeet ti'i u q'uinil jedel. Tu samalili, c'ochoo' etel aj Pilato u noochiloo' u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dios u yet'ocoo' a fariseo u c'aba'oo' u na'ata.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 —Noochil, c'üja'an to'on u t'an aj cho' abe' ti cuxa'an to. “Ca' manüc a ox p'e q'uini, bel in ca'a ti ca' cuxtal,” cu t'an aj cho'o,— cu t'anoo' ti'i aj Pilatojo.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 —U men u yadaj ti baalo'o, adü ca' cününbüc ox p'e q'uin u cuuchil tuba mucbi. Sabeensil u c'ocholoo' u yaj cambal u xuuch'too' u büq'uel. Pachili, beloo' u cu yadü' ti'ijoo' a cristiano ti ca' cuxlaji tu yaamoo' a quimene. Mas yaab a beloo' u ca'a tusbul u menoo' u t'an tuwich boon tuul a ac tusboo' tun,— cu t'anoo' ti'i aj Pilatojo.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 —Jeda'oo' a soldadojo. Ca' xique'ex a bete' tulacal a c'u' a patale'ex a bete' ti'i ma' u yocol a ma'ax mac te'iji,— cu t'an aj Pilato ti'ijoo'o.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Joc'oo' te'i. Binoo' tuba mucbi a Jesusu. U tz'ajoo' jun p'eel u p'is tuwich a tunich a que'en tu chi' a che'ene. Ti baalo'o, chica'an wa yan mac ca' u tülü' a tunichi. Te'i u p'ütajoo' a soldado ca' cününbüc.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.