Marcos 8

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pues te'i. Ma' top xanac tu pach abe'e, ca' muchq'uinboo' ti yaab a cristiano etel a Jesusu. Ma' yan c'u' a ca' u jantoo'. Le'ec a Jesusu, u püyajoo' u yaj cambal tu tzeel.
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —Otziloo' tin wich a cristiano ada'a. Ox p'e q'uin que'enoo' tin wetel, y ma'ax c'u' a yan ca' u jantoo',— cu t'an a Jesus ti'ijoo' u yaj cambala.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 —Wa cuchi ca' in tücaa'too' ca' usc'acoo' ti wi'ijoo'o, uchac u sücquimiloo' ti bej. Yan tu yaamoo' a taloo' ti naach,— cu t'an a Jesusu.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 —Que'eno'on ich p'atal lu'um. ¿Tuba ca' ti cüxte ti chucul a janal ti'i ca' ti tzeentoo' a cristiano ada'a?— cu t'anoo' u yaj cambal ti uchoo' u nuuc.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 —¿Boon cuul a pan a yan te'exe,— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o. —Siete cuul,— cu t'anoo' ti'i.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 U yadaj ca' tinlacoo' a cristiano ti lu'um. U müchaj a siete cuul a pana. Le'ec ca' u tz'aj a bo'tic ti'i a Dioso, u meen xet'aj. U tz'aj ti'ijoo' u yaj cambal ti'i ca' u t'oxoo' ti'ijoo' boon a cristianojo. U t'oxajoo' ti'i a cristianojo.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Yan ilic tz'etz'eec aj meen ch'ilama. Le'ec ca' u c'ajsaj a Dios yoc'ol abe' a Jesusu, u yadaj ca' t'oxboc ti'ijoo' a cristianojo.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Laj janoo' y na'ajnoo'. U tudesajoo' siete cuul a nucuch xac etel u yaabil u yada' a janala.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Jabix cuatro mil tuul a janoo'o.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Le'ec ca' u tücaa'tajoo' a cristiano a Jesus ca' usc'acoo'o, oqui ichil a barco u yet'ocoo' u yaj cambal. Binoo' tu cuenta Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Pues te'i. C'ochoo' a fariseo u c'aba'oo' u na'at etel a Jesusu. Cajoo' u c'aate ti'i ca' u bete' c'u'ac ti ca'an ti'i ca' u yiloo' wa patal.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Yajaji u yool a Jesus tu jajili. —Le'ecoo' a cristiano aleebe, ¿c'u' ca'a walacoo' u c'aatic ca' in bete' c'u'ac ti'i ca' chiclac ti yan in yanili? Tan in wadic te'ex u jajil. Ma' tu ye'bel ti'ijoo' a milagro a jabix u c'atoo'o,— cu t'an a Jesusu.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Le'ec ti jobi u yadic abe'e, joq'ui a Jesus tu yaamoo'o. Ca' oqui ichil a barcojo. Ca' bini junxeel a laguna tucaye'.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Pues te'i. Tubboo' ti'i u yaj cambal a Jesus ca' u bensoo' a pan tu pacha. Jadi' jun cuul ilic a pan a yan eteloo' ichil a barcojo.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 —Cününte'ex a bajil ti'i ma' a cho'bole'ex u men u levadura a fariseo u c'aba'oo' u na'at u yet'ocoo' aj Herodese,— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Caji tzicbalbül a t'an abe' u menoo' u yaj cambal. —U yadaj wal abe' u men ma' yan a pan tiqui wetele,— cu t'anoo' tu bajil.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 A Jesusu, u yeel c'u' a tanoo' u yadic tu bajiloo'o. —¿C'u' ca'a tane'ex a tzicbal ta bajile'ex ti ma' yan te'ex a pana? ¿Ma' wa ta'ache'ex a ch'a'ic u tojil? ¿Ma' wa chica'an te'ex? ¿Chich ilique'ex wa a pol?— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 —Yane'ex a wich. ¿C'u' ca'a ma' ta'ache'ex a cha'an? Yane'ex a xiquin. ¿C'u' ca'a ma' ta'ache'ex a wu'yic in t'an? ¿Ma' wa c'üja'an te'ex?— cu t'an a Jesus ti'ijoo' u yaj cambala.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 —¿Boon cuul ti xac u yada' a pan a molaje'ex le'ec ca' in meen xet'aj cinco cuul a pan ti'i in tzeenticaloo' cinco mil tuul ti winic uchi?— cu t'an ti'ijoo'. —Doce cuul,— cu t'anoo' ti'i a Jesusu.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 —¿Boon cuul ti xac u yada' a pan a molaje'ex le'ec ca' in tzeentajoo' a cuatro mil tuulu?— cu t'an ti'ijoo'. —Siete cuul,— cu t'anoo' ti'i.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 —¿Ma' wa ta'ache'ex a ch'a'ic u tojil in t'an tac leeb?— cu t'an a Jesus ti'ijoo' u yaj cambala.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Pues te'i. C'ochoo' ich caj Betsaida. C'ochesabi jun tuul a winic a ch'oop etel a Jesus u menoo' a cristianojo. —Tülü a ch'oop ti'i ca' ch'anüc,— cu t'anoo' a cristiano ti'i a Jesusu.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 U müchaj a ch'oop tu c'ü'ü. U bensaj pach caj. U tuubtaj u nec' u wich ca' tun u tz'aj u c'ü' yoc'ol a winiqui. —¿Patalech wa ti cha'an aleebe?— cu t'an a Jesus ti'iji.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Caji ti cha'an a winiqui. —Tan in wilicoo' a cristianojo. Jabix che' ti tan in wilicoo', pero chen u men tanoo' u ximbal, tan in wadic ti cristiano ala'oo',— cu t'an a winiqui.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Le'ec a Jesusu, u ca' tz'aj u c'ü' yoc'ol u wich a winiqui. Uchi u qui' cha'an a winiqui. Ch'ani u wich. Paataji u cha'an ti qui'.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 —Ca' xiquech ta wotoch, pero ma' a manül ich caj ti tan a beel. Ma'ax a se' adic c'u' a mani tech ti'ijoo',— cu t'an a Jesus ti'iji.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Pues te'i. Tan u manül a Jesus u yet'ocoo' u yaj cambal ichil boon a caj a que'en ich cuenta Cesarea de Filipo. Le'ec ti tanoo' u manülü, u c'aatajoo' ti'i u yaj cambal. —¿Biqui'iloo' u tucul a cristianojo? ¿Mac winiquilen ti walacoo' u yadiqui?— cu t'an a Jesus ti'ijoo' u yaj cambala.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 —Yan a walacoo' u yadic ti le'ec inchech aj Juan aj tz'aj ocja'a,— cu t'anoo' ti'i. —Yanoo' ulaac' a walacoo' u yadic ti le'ec inchech a uchben cristiano aj Eliasa. Ulaac' tucaye' walacoo' u yadic ti le'ec inchech ulaac' a jun tuul u yadaj u t'an a Dios uchiji,— cu t'anoo' ti'i a Jesusu.
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 —Uxtun inche'exe. ¿Mac winiquilen ti walaque'ex a wadic?— cu t'an ti'ijoo'o. —Inchech u yaj Sa'alil a cristianojo,— cu t'an aj Pedro ti'iji.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 —Ma' a se' adique'ex abe' ti'i ma'ax mac,— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Pues te'i. Caji a Jesus u yadü' ti'ijoo' u yaj cambal c'u' a bel u ca'a betabül ti'iji. —Inene, yanajeen ti cristianojil. Yan in c'ümic ti yaab a yaja,— cu t'an. —Bel in ca'a culpachbül u menoo' ti wetcaal a winic a nucuch u wichili. Beloo' ilic u ca'a u bete' ten ti baalo' u noochiloo' u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dioso. Baalo' ilic xan beloo' u cu bete' ten boon tuul u yaj ca'ansajil u ley aj Moisese. Yan in quimsabül. Yan ilic in ca' cuxtal tucaye'il tu yox p'eel q'uin,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' u yaj cambala.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Chica'an u t'an ca' u yadaj abe' ti'ijoo' u yaj cambal.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Le'ec a Jesusu, u sutaj u bajil. U cha'antajoo' u chucaan u yaj cambal. —Xen quisin. Ma' qui' ta wich a jabix u c'ati a Dioso, chen a jabix u c'atoo' a cristianojo,— cu t'an a Jesus ti'i aj Pedrojo.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Pues te'i. Le'ec a Jesusu, u püyajoo' u yaabil a cristiano u yet'ocoo' u yaj cambala, ca' talacoo' tu tzeel. —Wa yan mac u c'ati u c'ümeene, yan u p'ütic u betic c'u' a qui' tu wich u betic wa'ye' yoc'olcaba. Yan u c'ümic boon a yaj a tan u tz'abül ti'i u men tan u tz'ocsiquene. Ti baalo', tan u betic jabix a mac a tan u bensic u cruz ti'i u quimsabül tuwichi. Le'ec a jabix abe' a qui' ca' talac tin pacha,— cu t'an a Jesusu.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 —Le'ec mac u c'ati u sa'alte u qui'il u cuxtal wa'ye'e, sa'tül u ca'a ti'i. Uchac u sa'tül u cuxtal a mac u men que'en u yool tin pach etel ilic u men tan u yadic u t'an a Dioso, bel u cu sa'alte u cuxtal,— cu t'an a Jesusu.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 —¿C'u' aj beel ti'i a mac ca'ax u na'alte cuchi tulacal a yoc'olcaba, y ca' quimic ti ma' c'üma'an u men a Dioso?— cu t'an a Jesusu.
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 —¿Wa xan c'u' aj jede'ec u paatal u tz'eec a mac ti'i ca' tz'abüc u cuxtal tucaye'il,— cu t'an a Jesusu.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 —Aleebe top c'asoo' u na'at a cristianojo. U p'ütajoo' u c'ajsic a Dios ti ca'ana, ti'i ca' u c'ajesoo' a ca'ax c'u'ac ti diosili. Wa yan mac a sudac tene, wa sudac u men in t'ana, baalo' ilic le'ec ti ca' uduquen tucaye'il, sudaquen ti'iji. Inene, yanajeen ti cristianojil. Ca' wataquen tucaye' etel u muc' in Tat ti ca'an. Ca' wataquen eteloo' u yaj xa'num a Dios ti ca'ana,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' a cristianojo.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.