Marcos 7

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pues te'i. C'ochoo' etel a Jesus a fariseo u c'aba'oo' u na'at u yet'ocoo' u yaj ca'ansajil u ley aj Moisese. Taloo' ala'oo' ich caj Jerusalen.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 U yilajoo' jujun tuul tu yaamoo' u yaj cambal a Jesus a tanoo' u janal y jumpaay biqui u p'o'ajoo' u c'ü'. Ma' u p'o'ajoo' u c'ü' jabix ti sucoo' a fariseo u p'oo'.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Le'ecoo' a fariseo u c'aba'oo' u na'at y c'üs tulacaloo' u chucaan aj Israele, ma' ta'achoo' u janal wa ma' u p'o'icoo' u c'ü' jabix ca' u yadajoo' a uchben cristiano ca' u p'oo'.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Baalo' ilic walacoo' u betic ti tanoo' u yusc'al ti q'uex. Ma' ta'achoo' u janal wa ma' tu p'o'icoo' u c'ü'. Yan ti yaab ulaac' a c'u'ac a walacoo' u betic a p'ütbi ti'ijoo' u menoo' a uchben cristianojo. Yan biqui ti walacoo' u p'o'ic a pote, a cum luc', y a cum fierrojo. Yan ilic biqui ti walacoo' u p'o'ic a che' camaja. P'ütboo' ti'i u bete' abe' u menoo' a uchben cristianojo.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 —¿C'u' ca'a ma' ta'achoo' u tz'ocsic u t'an a uchben cristiano a waj cambaloo'o? Tanoo' u janal ti ma' p'o'a'anoo' u c'ü' jabix ti suco'on ti p'oo',— cu t'anoo' ti'i a Jesusu.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 —Aj cho'e'ex, toj u tz'iibtaj aj Isaias ta woc'ole'exe,— cu t'an a Jesus ti uchi u nuuc. —“Le'ec a cristiano ada'a, walacoo' u yadic jabix tanoo' u tz'ocsic in yanil, pero chen pach u yool.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Ma'ax c'u' aj beel ti tanoo' u c'ajsiquen. Walacoo' u ca'ansic a cristiano etel a t'an a chen cuxquinbi u menoo' a cristianojo,” cu t'an a Dioso. Baalo' u tz'iibtaj aj Isaias ta woc'ole'exe,— cu t'an a Jesusu.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 —Inche'exe, a p'ütaje'ex a tz'ocsic u t'an a Dioso. Chen tane'ex a tz'ocsic a t'an a cuxquinbi u menoo' a uchben cristianojo, jabix biqui ta p'o'ique'ex a cum y a poteje. Yan ti yaab ulaac' a c'u'ac tac a jabix abe' a walaque'ex a betiqui,— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 —Tu jajil tane'ex a p'ütic a tz'ocsic u t'an Dios ti'i a tz'ocsicale'ex a c'u' u p'ütajoo' a uchbene,— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 —“Tz'oques u yanil a na' a tat. Le'ec mac ca' u yadü' a c'as yoc'ol u na' u tata, yan u quimsabül,” cu t'an aj Moisese,— cu t'an a Jesusu.
10 Pois Moisés disse:
11 —C'u' betiqui, ma' baala' a t'ane'exi. Le'ec ti walac u c'ochol u na' u tat a mac u c'aate ti'i ca' aantabücü, baala' a walaque'ex a wadiqui: “Wa ca' u yadü' ti'i u na' u tat ti ac sijibi tun ti'i a Dios le'ec a c'u' a tanoo' u c'aatic ca' aantabüc etele,
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 ma' ta'ache'ex a cha'ic u yaanticoo' u na' u tat etel.” Baalo' a walaque'ex a wadiqui,— cu t'an a Jesusu.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 —Ti baalo'o, chen yoc'lal a c'u' a uchbene, a tz'aje'ex jabix ma' yan u yanil u t'an a Dioso,— cu t'an a Jesusu. —Yan ti yaab a jabix abe' a walaque'ex a betiqui,— cu t'an a Jesusu.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Pues te'i. Le'ec a Jesusu, u püyajoo' a cristiano ca' jiisicoo' tu tzeel tucaye'. —U'yeene'ex tulacale'ex. Ch'a'e'ex u tojil in t'an,— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 —Ma' yan ma'ax c'u'i a walac u yocol ichil u chi' a jede'ec u paatal u c'ascuntic u na'at jun tuul a maqui. Le'ec a walac u joc'ol ichil u chi' a maca, le'ec walac u c'ascuntic u na'at,— cu t'an a Jesusu.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 —Le'ec mac a jede'ec u paatal u yubi in t'ana, yan u tz'eec tu yool,— cu t'an a Jesusu.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Pues te'i. Joq'ui a Jesus tu yaamoo' u yaabil a cristianojo. Oqui ich naj. Le'ec ti que'en te'iji, c'aatbi ti'i u nu'cul a mucult'an abe' u menoo' u yaj cambala.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 —¿Ma' wa ta'ache'ex a ch'a'ic u tojil jabixoo' ulaac' a cristianojo? ¿Ma' wa chica'an te'ex? Le'ec a c'u' a walac u yocol ichil u chi' a maca, ma' yan biqui u c'ascuntic u na'at,— cu t'an a Jesusu.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 —Ma' ta'ach u beel ichil u na'ati. Chen walac u beel ichil u nüc' ca' tun manüc,— cu t'an a Jesusu. Etel ti ca' u yadaj abe' a Jesusu, u ye'aj ti tulacal a janala, qui'.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 —Le'ec a walac u joc'ol ichil u chi' a maca, le'ec walac u c'ascuntic u na'at a maca,— cu t'an a Jesusu.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 —Ichil u püsüc'al a maca, te'i walac u tal a c'ac'as tuculu. Te'i walac u tal a tucul ti cüjtal etel ca'ax macac ca'ax yan u yütan wa u yicham, ca'ax ma' yan. Te'i walac u tal a tucul ti quimsaj,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ti xuuch', ti jaq'uintic tulacal a c'u'aca. Te'i walac u talel a tucul ti'i u betabeeb a c'asil na'ata, a tucul ti cho', a tucul ti'i u betabeeb a ma'su'tala. Te'i ichil u püsüc'al a mac walac u tal a tucul ti tz'i'lic c'u' a ti'i ulaac'a, a tucul ti maclant'an, a tucul ti top betic u winiquil. Te'i walac u tal a tucul ti betic jabix ma' yan u na'at,— cu t'an a Jesusu.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 —Tulacal a c'as a jabix abe'e, walac u tal ichil u püsüc'al a maca, y walac u c'ascuntic u na'at,— cu t'an a Jesusu.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Pues te'i. Joq'ui a Jesusu. Bini ich cuenta Tiro y Sidon. Culaji ichil a naj te'iji. Ma' u c'ati cuchi ca' eeltabüc ti que'en te'i, pero ma' yan biqui u muquic u bajil.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 U'yajbi ti que'en te'i u men jun tuul a nooch'up a yan a c'ac'asba'al tu yool u yal. Tu seebal bini etel a Jesusu. Xonlaji tu taan.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Ma' Israel a nooch'up abe'e. Sirofenicia u c'aba' u caal. U c'aataj ti'i a Jesus ca' u joq'ues a c'ac'asba'al a que'en tu yool u yal.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Le'ec a Jesusu, ich mucult'an u nuuctaj a nooch'up ti se' yan u yaanticoo' u yetcaal aj Israele. —Ma' toj ca' tocbocoo' u waj a tz'ub ca' pulbuc ti'ijoo' a peq'ue,— cu t'an a Jesus ti'i u men ma' Israel ala'aji.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 —Jaj a t'an, Noochil. C'u' betiqui, le'ecoo' a pec' a que'en yalam a mesaja, walacoo' u jantic u xeex u waj a tan u c'axül tu chi' a tz'ubu,— cu t'an a nooch'up ti'iji, u men u c'ati ilic ca' aantabüc ala'i ca'ax ma' chucul Israel.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 —Qui' ti ca' a nuuctajen. Joq'ui a c'ac'asba'al tu yool a wal. Ca' xiquech ta wotoch,— cu t'an a Jesus ti'i a nooch'upu.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Le'ec ti c'ochi tu yotoch a nooch'upu, u yilaj u yal. Coya'an ti que'en tu cama. Ma' ca' yan a c'ac'asba'al tu yoolo.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Pues te'i. Joq'ui a Jesus ich cuenta Tiro. Mani ich cuenta Sidon, ca' tun mani ichil a cuenta tuba yan diez p'eel ti caj. C'ochi tu chi' a laguna Galilea.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 C'ochesabi ti'i te'i jun tuul a winic a cooc y ma' patal ti t'an. C'aatbi ti'i ca' u tz'aa' u c'ü' yoc'ol a winic ti'i ca' u ch'anes.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Le'ec a Jesusu, u joc'saj a winic tu yaamoo' a cristianojo. Le'ec ti que'en tu junal etel a winiqui, u tz'aj u ni' u c'ü' ichil u xiquin ca' tun uchi u tuub. U tülaj u yac' a winic etel.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 U cha'antaj a ca'an a Jesusu. U cha'aj u yic'. —EFATA,— cu t'an ti'i a winiqui. —Jebe,— cu t'an a t'an abe'e.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Jeebi u xiquin a winiqui. Qui'aji u t'an. Caji ti t'an ti toj.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 —Ma' a wadique'ex ti'i ma'ax mac c'u' a maniji,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' a cristianojo. C'u' betiqui, le'ec boon sut a walac u yadic abe' a Jesus ti'ijoo' a cristianojo, mas que'enoo' u yool u yadü' c'u' a walac u betiqui.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Sa'too' u yool tu jajil a cristianojo. —Tulacal a c'u' a walac u betic a Jesusu, walac u betic ti qui'. Ca'ax cooc a maca, walac u jebic u xiquin. Ca'ax bes, walac u qui'cuntic u t'an,— cu t'anoo' a cristianojo.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.