Marcos 5

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pues te'i. C'ochi a Jesus u yet'ocoo' u yaj cambal junxeel a laguna tu cuenta Gadaraja.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Le'ec ti joq'ui a Jesus ichil a barcojo, c'ümbi u men a winic a joq'ui tuba walacoo' u mucbul a quimene. Yan a c'ac'asba'al tu yool.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Walac u cuntal tuba muca'anoo' a quimene. Ma'ax mac patal u c'üxü' ala'aji, ma'ax etel cadena.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Yaab sut c'üxbi tu c'ü' tu yoc etel cadena u menoo' a cristianojo. C'u' betiqui, chen u t'upaj a cadena abe' a que'en tu c'ü' y tu yoc. Ma'ax mac a chucul u muc' u muc'yajte u muc' a winic abe'e.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Ti q'uin ti ac'ü' walac u manül ala'i tuba muca'anoo' a quimen y tuwich witz. Walac u yawat. Walac u xotic u bajil etel tunich.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Pues te'i. Naach to que'en ala'aji, le'ec ca' u yilaj a Jesusu. Alca' ti c'ochi etel. Xonlaji tu taan.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 —Jesus, c'u' a t'an ten. Inchech u Mejen a Dios ti ca'an a top nooch u yanil. Etel u c'aba' a Dios tan in wadic tech. Ma' a tz'eec ten a yaja,— cu t'an ti'i a Jesus ti chich.
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 U yadaj abe' u men aalbi ti'i u men a Jesusu: —Incheche, c'ac'asba'alech. Joq'uen tu yool a winiqui,— cu t'an a Jesus ti'iji.
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 —¿Mac a c'aba' incheche?— cu t'an a Jesus ti'i a c'ac'asba'ala. —Le'ec in c'aba' inene, jun muuch' u men top yaabo'on tiqui bajil,— cu t'an ti'i a Jesusu.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 U c'aataj ti'i a Jesus tulacal u yool ti ma' u tolbol pach caj.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Pues te'i. Nütz'a'an que'enoo' a eq'uen a tanoo' u janal tuwich witz.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Le'ecoo' a c'ac'asba'ala, u c'aatajoo' ti'i a Jesusu. —Tücaa'to'on ca' ococo'on tu yaamoo' a eq'uen ado'o,— cu t'anoo' ti'i.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 U cha'aj ca' xicoo' te'i. Joc'oo' a c'ac'asba'al ichil u yool a winiqui. Binoo' tu yaam a eq'uene. Jabix wal dos mil tuul ti eq'uen a yan te'iji. Joc'oo' ti alca' ti chich a eq'uene. Emoo' tuba c'üs toj wa'an a witzi. Ocoo' ichil a ja'a. Jüc'moo' te'i. Quimoo'.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Pues te'i. Le'ecoo' a winic a tanoo' u cününtic a eq'uene, joc'oo' ti alca'. U yadajoo' ich caj ich aldea c'u' a mani chi' a ja'a. C'ochoo' a cristiano u yila' c'u' a maniji.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 C'ochoo' etel a Jesusu. U yilajoo' a winic a joc'oo' a c'ac'asba'al ichil u yoolo. Tina'an ti que'en ala'aji. Yan a noc' yoc'ol. Toj u yool a winic abe' a yanoo' a c'ac'asba'al tu yool biq'uin ado'o. Jac'oo' u yool a cristianojo.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Le'ecoo' u yilaj c'u' a maniji, u yadajoo' ti'i a cristiano c'u' a mani ti'i a winic a yanoo' a c'ac'asba'al tu yool biq'uin ado'o. U yadajoo' ilic c'u' a mani ti'ijoo' a eq'uene.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Le'ecoo' a cristianojo, cajoo' u yadü' ti'i a Jesus ca' joc'oc tu caaloo'.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Tan to u yocol ich barco a Jesusu. —In c'ati cuchi beel ta pach,— cu t'an a winic a joc'saboo' a c'ac'asba'al tu yool ti'i a Jesusu.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Le'ec a Jesusu, ma' u cha'aj a winic ca' xi'ic tu pacha. —Ca' xiquech ta wotoch tuba que'enoo' a wet'oc. Adü ti'ijoo' boon a qui'il u betaj tech a Noochtzili, y biqui ti ca' u ch'a'aj a wotzilili,— cu t'an a Jesus ti'iji.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Bini a winiqui. Tulacal tuba ichil a diez p'eel ti caj caji u yadü' boon a qui' a betabi ti'i u men a Jesusu. Sa'too' u yool boon tuul u yubajoo' u t'an.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Pues te'i. Usc'aji a Jesus junxeel a laguna tucaye' ichil a barcojo. Que'en a Jesus ti lu'um chi' ja' ti much'lajoo' ti yaab a cristiano tu tzeele.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Pues te'i. Jun tuul a winiqui, aj Jairo u c'aba'. Ala'aji, walac u tücaa' ichil a naj tuba walacoo' u much'tal a cristiano u c'ajes a Dios te'iji. C'ochi a winic abe' etel a Jesusu. Le'ec ca' u yilaj a Jesusu, xonlaji tu taan.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 —Yan jun tuul in wix chu'. Watac u quimil. Co'ox tin pach. Tz'a a c'ü' yoc'ol ti'i ca' ch'anüc ti'i ma' u quimil,— cu t'an ti'i a Jesusu.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Bini tu pach a winiqui. Tücünacoo' ilic u yaabil a cristiano tu pach a Jesusu. Tanoo' u nüt'ic u bajil ti tanoo' u beel.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Pues te'i. Jun tuul ix ch'upu, doce jaab tan ti tan u joc'ol u q'uiq'uel le'ec u uju.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Yaab a yaj u c'ümaj u menoo' aj ilmaj ti tan u yaaltabül tz'ücbül. U sütaj tulacal u taq'uin eteloo', y ma' ch'ani. Jadi' mas chichaji u c'oja'anil.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 U yubaj c'u' a walac u betic a Jesusu. U mucaj u bajil tu yaamoo' a cristiano ti tan u c'ochol tu pach a Jesus ti ma' u yilbil. U tülaj u noc' a Jesusu.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 U betaj abe' u men u tuclaj ti jadi' yan u tülic u chi' u noc' a Jesus ti'i ca' ch'anüc.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Tu seebal weet'i u joc'ol u q'uiq'uel. Chen u yubaj ichil u bajil ti ch'ani.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Pues te'i. Le'ec a Jesusu, u yubaj ichil u bajil ti ch'ani a mac etel ilic u muc' ala'aji. Que'en ala'i tu yaamoo' u yaabil a cristianojo. Tu seebal u sutaj u bajil. —¿Mac u tülaj in noc'?— cu t'an a Jesusu.
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 —¿Ma' wa tan a wilicoo' u yaabil a cristiano a tanoo' u nüt'iquech? ¿C'u' ca'a tan a wadic: “¿Mac u tülajen?”?— cu t'anoo' u yaj cambal ti'iji.
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Tan u cha'anticoo' a cristiano a Jesus u yila' mac u tülaj u noc'.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Le'ec a nooch'upu, u yeel ti ch'anesabi u men a Jesusu. Tzützülnac u men u saaquil ti c'ochi tu taan. Xonlaji te'i. U yadaj ti'i u jajil tulacal c'u' u betaja.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 —Nooch'up, a tz'ocsaj ti patalen in ch'aneseech, mentücü, ch'aneech tun. Jetz'cunte a wool y usq'uen. Ma' ta ca' c'ümic a c'oja'anil abe' tucaye',— cu t'an a Jesus ti'iji.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Pues te'i. Tan to u t'an a Jesus ti'i ti c'ochoo' a winic a taloo' tu yotoch aj Jairojo. —Quimi tun a mejen. Ma' a mas tuc'sic u yool a bensic ta pach a Maestrojo,— cu t'anoo' ti'i aj Jairojo.
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Le'ec a Jesusu, ma' u tz'aj tu yool c'u' u yadajoo' ti'i aj Jairojo. —Ma' u jac'ül a wool yoc'oloo' u t'an. Tz'a a wool tin pach,— cu t'an ti'i aj Jairojo.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Ma' u cha'aj ma'ax mac ca' xi'ic etel. Aj Pedro, aj Jacob etel aj Juana, jadi' u cha'aj ca' xi'ic tu pach tu yotoch aj Jairojo. Le'ec aj Juan etel aj Jacobo, u yitz'inoo' u sucu'unoo' u bajil.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 C'ochoo' tu yotoch aj Jairojo. Le'ec a Jesusu, u yilaj ti tanoo' u choconaquil. Le'ecoo' a cristianojo, tanoo' u yoc'ol. Tanoo' u yoc'tic a quimen ti chichi.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Oqui a Jesus ich naj. —¿C'u' ca'a tane'ex a choconaquil? ¿C'u' ca'a tane'ex a woc'ol? Ma' quimen a tz'ubi. Chen tan u wüyül,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' a cristianojo.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 U che'ejtajoo' a Jesusu. Joc'saboo' pach naj u men a Jesusu. U püyajoo' u na' u tat a tz'ubu, u yet'ocoo' a ox tuul u yaj cambala. Ocoo' tuba que'en a quimene.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 U müchaj a tz'ub tu c'ü'. —Talita cumi,— cu t'an ti'i ichil ilic u t'an. —Tz'i' chu', tan in wadic tech. Liq'uen,— cu t'an a t'an abe'e.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Tu seebal liq'ui ix chu'u. Caji ti ximbal. Doce jaab yan ti'i. Sa'too' u yool tu jajil u na' u tata.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 U yadaj ti'ijoo' tu jajil ti ma' u tz'eecoo' ti eeltabül c'u' a mani te'iji. U yadaj ilic ti'ijoo' ca' u tzeente a tz'ubu.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.