Marcos 15

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pues te'i. Le'ec ti sasajiji, much'lajoo' tu seebal u noochiloo' u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dios u yet'ocoo' a nucuch winic eteloo' u yaj ca'ansajil u ley aj Moisese. Le'ecoo' u chucaan a walacoo' u much'tal eteloo' ala'oo'o, much'lajoo' ilic xan. U tzicbaltajoo' c'u' a ca' u betoo' etel a Jesusu. U c'üxajoo' a Jesusu. U bensajoo' etel aj gobernador Pilatojo. U c'ubajoo' ti'i.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 —¿Inchech wa u reyoo' aj Israele?— cu t'an aj Pilato ti'iji. —Inen,— cu t'an a Jesus ti'iji.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Yaab biqui ti tzolbi a Jesus u menoo' u noochiloo' u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dioso.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 —¿Ma' wa bel a ca'a a nuuctoo'? U'yi boon a tanoo' u tzolic ta woc'olo,— cu t'an aj Pilato ti'i a Jesusu.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ma' u ca' nuuctaj a ma'ax c'u'i a Jesusu. Sa'ti u yool aj Pilato u men abe'e.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Pues te'i. Le'ec ti tan a fiesta abe'e, suc aj Pilato u cha'ic ti'ijoo' a cristiano jun tuul ca' joc'oc ti presojil. Walac u cha'ic mac a ca' u c'aatoo' a cristiano ca' joc'oco.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Aj Barrabas u c'aba' a jun tuul a que'en ti presojil eteloo' u chucaan a boon tuul u yaaltajoo' u joq'ues a gobiernojo. Ala'aji, u quimsaj a mac ti tanoo' u yaaltic u joq'ues a gobiernojo.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Pues te'i. C'ochoo' a cristiano etel aj Pilatojo. Cajoo' u c'aate ti'i ca' u bete' a jabix ilic ti suc u bete' ti'i a jun p'eel a q'uin abe'e.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 —¿Ma' wa qui' ta wiche'ex ca' in cha'e'ex a reyile'ex aj Israele'exe?— cu t'an aj Pilato ti'ijoo' a cristianojo.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 U yeel ti chen u men u xüc-ooliloo' u noochiloo' u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dioso, u c'ubajoo' a Jesus ti'iji.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Le'ecoo' u noochiloo' u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dioso, u choct'antajoo' a cristiano ca' cha'büc aj Barrabas u men aj Pilatojo, y ma' le'ec a Jesus jabix u c'ati aj Pilatojo.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 —¿C'u' a c'ate'ex ca' in bete' etel a mac a walaque'ex a chiitic jabix a reye'ex aj Israele'exe?— cu t'an aj Pilato ti'ijoo'o.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 —Adü ca' tz'abüc tuwich cruz,— cu t'anoo' a cristiano ti'i tucaye'il.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 —¿C'u' aj yoc'lal? ¿C'u' ti sip'ilil u betaj?— cu t'an aj Pilato ti'ijoo'o. —Adü ca' tz'abüc tuwich cruz,— cu t'anoo' ti chich yaab sut.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Aj Pilatojo, u c'ati cuchi u jetz'cuntoo' u yool a cristianojo, mentücü, u cha'aj aj Barrabas ti'ijoo'o. U tz'aj ca' jütz'büc a Jesus etel jatz' ca' tun u c'ubaj ti'i ca' quimsabüc tuwich cruz.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Pues te'i. Le'ecoo' a soldadojo, u yocsajoo' a Jesus yotoch caj. U much'quintajoo' u chucaan a soldado tuba que'en a Jesusu.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 U tz'ajoo' a noc' a jabix u color ix yames yoc'ol a Jesusu, ca' ilbic jabix rey ala'aji. U copajoo' a q'ui'ixi, ca' p'aatüc jabix corona. U tz'ajoo' tu pol a Jesusu.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Cajoo' u yadü' ti'i a Jesusu: —Inchech u reyoo' aj Israele. Qui'ac a wool,— cu t'anoo' ti'i a Jesusu.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 U jütz'ajoo' a Jesus tu pol etel a bequech che'e. U tuubtajoo' a Jesusu. Xonlajoo' tu taan jabix cuchi tanoo' u tz'ocsic u yanil a Jesusu.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Le'ec ti jobi u p'a'asticoo'o, u joc'sajoo' a noc' u tz'ajoo' yoc'olo. U ca' tz'ajoo' u noc' a ti'i iliqui. U bensajoo' a Jesus ti'i u tz'eecaloo' tuwich cruz.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Pues te'i. Yan jun tuul a winiqui, aj Simon u c'aba'. Aj Alejandro y aj Rufo u c'aba'oo' u mejen. Cirene u c'aba' u caal aj Simono. Joq'ui to ich aldea. C'ümbi ti bej tuba tan u bensabül a Jesusu. Müchbi u menoo' a soldadojo. Tz'abi ti'i ca' u c'oochte u cruz a Jesusu.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Pues te'i. Le'ecoo' a soldadojo, u bensajoo' a Jesus ichil jun p'eel cuuchil Golgota u c'aba'. U pol quimen u nu'cul a t'an abe'e.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 U tz'ajoo' cuchi ti'i ca' u yuc'u' a vino a xaaba'an etel u c'a' a pocche' u c'aba' mirra ti'i ma' top u yubic a yaja. C'u' betiqui, ma' u yuc'aji.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 U tz'ajoo' a Jesus tuwich cruz. U tz'ajoo' a bul a soldado ti'i ca' u t'oxoo' u noc' a Jesus tu bajiloo'o.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 A las nueve ti jatz'ca', tz'abi a Jesus tuwich u cruzil u menoo'o.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 —U reyoo' aj Israel,— cu t'an a t'an a tz'iiba'an yoc'ol a Jesus tuba tz'iiba'an cuchi u sip'il.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Pues te'i. Tz'aboo' ilic ca' tuul aj xuuch' tuwich cruz. Jujun tuul tuwich u cruzil jujun xeel a Jesusu.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Baalo' ti jajaji u t'an a Dios tuba tz'iiba'an ti bel u ca'a xocbol tu yaamoo' a yan u sip'il jabix cuchi yan ilic u sip'il ala'aji.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Pues te'i. Le'ec a tanoo' u manül te'iji, u yuuc'tajoo' u pol ti tanoo' u p'a'astic a Jesusu. —Le'ec acana' a tan a cüxtiqui. Wa jede'ec u paatal a yojic u yotoch a Dios y a ca' wa'cuntic ich ox p'e q'uini,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 sa'alte a bajil. Joq'uen tuwich a cruzu,— cu t'anoo' ti tanoo' u p'a'as.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Pues te'i. Tanoo' ilic u p'a'astic a Jesus u noochiloo' u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dios u yet'ocoo' u yaj ca'ansajil u ley aj Moisese. —Ca wilic. U sa'altaj ulaac'oo' a maca, pero ma' patal u sa'alte u bajil,— cu t'anoo' tu bajil.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 —Wa cuchi le'ec, u yaj Sa'alil a cristianojo, wa cuchi le'ec, ti rey ino'on aj Israelo'ono, jede'ec cuchi u joc'ol tuwich a cruzu. Ti baalo'o, jede'ec cuchi ti wiliqui. Jede'ec ilic cuchi ti tz'ocsiqui,— cu t'anoo' tu bajil. P'a'asbi ilic a Jesus u menoo' a que'enoo' tuwich u cruz tu tzeele.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Pues te'i. Jabix wal chuunq'uin ac'ü'aji a yoc'olcab asto ti jabix wal a las tres ti ocq'uini.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Jabix a las tres ti ocq'uini, uchi u t'an ti chich a Jesusu. —¿Eloi, Eloi, lama sabactani?— cu t'an a Jesusu. —In Dios, in Dios, ¿c'u' ca'a a p'ütiquen?— cu t'an a t'an abe'e.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Pues te'i. Yan a wa'anoo' te'iji. U yubajoo' c'u' u yadaj a Jesusu. —U'ye'ex. Tan u püyic aj quimen Eliasa,— cu t'anoo' tu bajil.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Jun tuul tu yaamoo'o, joq'ui ti alca. U molaj jun p'eel ba'al jabix tümünü. U tzümaj ichil a vino a top ema'an u toolo. U tz'aj tu ni' a bequech che'e. U tz'aj tu chi' a Jesus ca' u yuc'u'. —Pa'te ti wilic wa ca' uduc aj Elias u joq'ues tuwich a cruzu,— cu t'an ala'aji.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Uchi u t'an ti chich a Jesusu. Quimi.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Tzili a noc' a xit'a'an ti'i u colocche'il a ichil u yotoch a Dioso. Caji u tziilil yoc'ol tac yalam. P'aati ca' xeet.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Pues te'i. Le'ec u noochiloo' a soldadojo, wa'an ti que'en tu taan a Jesusu. Le'ec ca' u yilaj biqui ti quimiji, u yadaj: —Tu jajil le'ec a winic ada'a, u Mejen Dios,— cu t'an.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Pues te'i. Que'enoo' ilic ix ch'up te'i a tanoo' u cha'antic a Jesus ti naacha. Tu yaamoo' ala'oo' que'en ixna' Maria Magdalena u yet'oc ixna' Maria le'ec u na'oo' aj Jacob a ma' yaab u jaab etel aj Joseje. Que'en ilic te'i ixna' Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Le'ec ti que'en to a Jesus ich cuenta Galileaja, tücünacoo' ix ch'up abe' tu pacha. Walacoo' u yaantic. Tanoo' ilic u cha'antic a Jesus ti naach ulaac'oo' ix ch'up u yetc'ocholoo' a Jesus ti bini ich caj Jerusalen.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Pues te'i. Le'ec a q'uin ti quimsabi a Jesusu, u q'uinil u yutzquinbil tulacal a c'u'ac tac ti'i u q'uinil jedel, u men samalac yan u q'uinil a jedele. Watac u yocol a q'uini,
42 — ausente —
43 ti bini etel aj Pilato jun tuul u c'aate u büq'uel a Jesus ca' tz'abüc ti'i ti'i ca' u mucu'. Le'ec a chichaji u yool u c'aate ti baalo', le'ec aj Jose a tala'an ich caj Arimatea. Ala'aji, jun tuul tu yaamoo' a nucuch winiqui. Top walac u tz'ocsabül u yanil aj Joseje. Tan ilic u paac'tic u c'ochol u q'uinil u tücaa' a Dioso.
43 — ausente —
44 Sa'ti u yool aj Pilato ca' u yubaj ti ac quimi tun a Jesusu, u men top jomol. U püyaj u noochiloo' a soldadojo. U c'aataj ti'i wa quimi tun a Jesusu.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Le'ec ca' u yubaj etel u noochiloo' a soldado ti quimi tun a Jesusu, u yadaj ca' cha'büc u büq'uel ti'i aj Joseje.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Aj Joseje, u q'uexaj a süc noc' a top quich'pana. U yemsaj u büq'uel a Jesusu. U bülaj etel a süc noc' abe'e. Yan a tunich te'i tuba paanbi a tz'i' cuarto ichil ti'i u cuuchil u mucbeeb a quimene. U coyquintaj a Jesus te'iji. U c'oc'lesaj a tunich tu chi' ti'i u c'ülbeeb.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Ilbi tuba mucbi u men ixna' Maria Magdalena u yet'oc ixna' Maria le'ec u na' ulaac' aj Joseje.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.