Marcos 11

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pues te'i. Le'ec ti nütz'ünacoo' ti a caj Jerusalene, c'ochoo' ti a caj Betfage a caj Betania a que'en tuwich a witz u c'aba' Olivos. Le'ec a Jesusu, u c'ati u tücaa'te ca' tuul u yaj cambal ichil a nene' caja.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 —Ca' xique'ex ichil a caj a que'en tiqui taana. Le'ec ti tane'ex to a wocol ichil a caja, bele'ex a ca'a a cüxte a tzimin a tz'itz'i' to c'üxa'an te'i. Ma'ax to mac tinlac tu pach. Piti. Tales wa'ye',— cu t'an ti'i a ca' tuulu.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 —Wa mac ca' u c'aate te'ex c'u' ca'a ti tane'ex a pitiqui, baala' ca' a nuucte'ex: “C'abeet ti'i a Noochtzili. Bel u cu yusq'uinte ti jomol,” que'exac ti'i,— cu t'an a Jesusu.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Pues te'i. Binoo' a ca' tuulu. U cüxtajoo' a tz'i tzimin a c'üxa'an chi' naj ti bej. U pitajoo'.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Tu yaamoo' a cristiano a wa'anoo' te'iji, yanoo' u c'aataj ti'i. —¿C'u' ca'a tane'ex a pitic a tz'i' tzimini?— cu t'anoo' ti'i a ca' tuulu.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 U yadajoo' ti'i a jabix ilic a aalbi ti'ijoo' u men a Jesusu, mentücü, u cha'ajoo' ca' u bensoo' a tz'i' tzimini.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 U talesajoo' a tz'i' tzimin etel a Jesusu. U xit'ajoo' u noc' yoc'ol. Tinlaji a Jesus tu pach.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Yaaboo' a cristianojo, u xit'ajoo' u noc' ti lu'um ti bej. Ulaac'oo'o, u ch'ücajoo' u le' tac a che'e. U tz'ajoo' ti bej.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Le'ecoo' a cristiano a que'enoo' tu taan a Jesus eteloo' a cristiano a que'enoo' tu pacha, tanoo' u t'an ti chich ti tanoo' u beel. —Ti c'ati Dios ca' u tz'aa' u qui'il u yool u yaj tücaa', le'ec a tan to u yudel.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Le'ec a rey a wataca, cuntal u ca'a ti qui' a cristiano etele. Bel u cu bete' jabix u betaj ti uchben mamaa' le'ec aj rey Davidi. Ade'ex u qui'il a Dioso,— cu t'anoo' a cristiano ti chichi.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Pues te'i. Le'ec ti oqui a Jesus ich caj Jerusalen, oqui ichil u yotoch a Dioso. U laj cha'antaj tulacal a c'u' a yan ichili. Mani tun a q'uini, mentücü, joq'ui te'i. Bini ti posado ich caj Betania u yet'ocoo' u yaj cambal.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Pues te'i. Le'ec ti joc'oo' ich caj Betania tu samalili, wi'ij a Jesusu.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 U yilaj a che' higo a que'en ti naacha. Yan tun u le', mentücü, yan cuchi u wich. Bini u yila' wa yan u wich. Le'ec ti c'ochi te'iji, u yilaj ti ma' yan u wich. Jadi' u le' a yana. Ma'ax to c'ochoc u q'uinil u wich a che' higo cuchi.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 —Jumpul ma'ax mac a bel u cu jante a wich,— cu t'an ti'i a che'e. U'yajbi u t'an u menoo' u yaj cambal.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Pues te'i. Oqui a Jesus ichil u yotoch a Dioso. Caji u tooltoo' boon a tanoo' u conol y q'uex te'i. U piquixc'ü'tajoo' u mesajil a tanoo' u jüp' taq'uini. U piquixc'ü'tajoo' ilic u silla a tanoo' u con paloma.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Le'ec a yanoo' u cuch a tanoo' u tz'eec u benil ichil u yotoch a Dioso, ma' u cha'ajoo' u manül te'i u men ma' bej ta wichi.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Caji u ca'ansoo' a cristiano a Jesusu. —Baala' ti tz'iiba'an ichil u ju'um a Dioso. “Aalbül u ca'a ti le'ec in wotocho, le'ec u cuuchil in c'ajsabeeb u men tulacal a caj yoc'olcaba. C'u' betic inche'exe, tane'ex a betic ti chen u cuuchiloo' aj xuuch' in wotoch,” cu t'an a t'an a tz'iiba'ana,— cu t'an a Jesusu.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Pues te'i. Le'ecoo' u noochil u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dioso, u yet'ocoo' u yaj ca'ansajil u ley aj Moisese, u yubajoo' c'u' u yadaj a Jesusu. Cajoo' u cüxte biqui ca' u quimes a Jesusu. Saacoo' ti'i a Jesus u men tulacaloo' a cristianojo, sa'too' u yool u yuboo' u t'an a Jesusu.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Le'ec ti oqui a q'uini, joq'ui a Jesus ich caj u yet'ocoo' u yaj cambal.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Pues te'i. Ti jatz'ca'a, tanoo' u yusc'al ich caj Jerusalen. Le'ec ti que'enoo' to ti bej, u yilajoo' a che' higo a aalbi ti'i ti ma' tu ca' tz'eec u wich u men a Jesusu. Tiquin tun a che' tac tu can.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 C'aji ti'i aj Pedro c'u' u yadaj a Jesus ti'i a che' biq'uin ado'o. —Noochil, ila a che' ado'o. A wadaj a t'an yoc'ol a che' ado'o, y tiqui tun,— cu t'an aj Pedro ti'iji.
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 —Tanaque'ex cuchi a tz'ocsic a Dios tu jajil.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Tan in wadic te'ex u jajil. Uchac yan mac ca' u yadü' ti'i a witz ada'a, ca' joc'sabüc ca' pulbuc ich c'ac'naab. Wa cuchi ma' yan q'uin u tuclic ti wa ma' u yuchulu, chen tan u tuclic ti bel u ca'a ti uchul c'u' u yadaja, bel u ca'a betabül c'u' u yadaja,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' u yaj cambala.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 —U men baalo' ti yan, tan in wadic te'ex. Tulacal a c'u' a tane'ex a c'aatic ti'i a Dioso, tz'ocse'ex ti bele'ex a ca'a a c'ümü', y bele'ex a ca'a a c'ümü',— cu t'an a Jesusu.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 —Le'ec ti tane'ex a t'an etel a Dioso, wa yan mac a yan u sip'il te'exe, sa'tese'ex ti'i. Ca' a bete'ex ti baalo'o, jede'ec ilic u sa'tesic te'ex a sip'il a Tate'ex a que'en ti ca'ana,— cu t'an a Jesusu.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 —C'u' betiqui, wa ma' ta sa'tesique'ex u sip'il ulaac'a, ma' ilic tu sa'tesabüle'ex a sip'il inche'ex u men a Tate'ex ti ca'an,— cu t'an a Jesusu.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Pues te'i. Ca' oqui a Jesus ich caj Jerusalen. Tan u ximbal ichil u yotoch a Dioso, ti c'ochoo' u noochil u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dios u yet'ocoo' u yaj ca'ansajil u ley aj Moises eteloo' a nucuch winiqui.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 —¿C'u' a yanil ca' a bete' a jabix a tan a betiqui? ¿Mac u tz'aj tech a yanil a bete' abe'e?— cu t'anoo' ti'i a Jesusu.
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 —Bel in quin c'aate te'ex jun p'eel a t'ana. Wa cuchi ca' a nuucte'ex tene, bel ilic in quin wadü' te'ex mac u tz'aj in yanil tanil in betic c'u' a tan in betiqui,— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 —Le'ec a ocja' u tz'aj aj Juana, ¿ti'i Dios wa, wa ti'i cristiano? Ade'ex ten,— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Cajoo' u tzicbalte abe' tu bajiloo'. —Wa ca' ti wadü' wa ti'i Dios a ocja' u tz'aj aj Juana, bel u cu c'aate to'on c'u' ca'a ma' ti tz'ocsaj,— cu t'anoo' tu bajil.
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 —Wa ca' ti wadü' wa ti'i a cristianojo, ma' qui',— cu t'anoo' u men saacoo' ti'i u yaabil a cristiano u men tanoo' u tz'ocsic a cristiano ti le'ec aj Juana, tu jajil jun tuul u yadaj u t'an a Dioso.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 —Ma' ti weel biqui'il u yanil aj Juana,— cu t'anoo' ti'i a Jesus ti uchoo' u nuucu. —Y ma' xan tin wadic te'ex c'u' in yanil in bete' c'u' a walac in betiqui,— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.