Lucas 3

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pues te'i. Quince jaab tun ococ aj Tiberio ti reyil. Ti'i ilic a q'uin abe'e, que'en aj Poncio Pilato ti gobernadoril tu cuenta Judea. Que'en aj Herodes ti gobernadoril tu cuenta Galilea. Que'en u yitz'in le'ec aj Felipe ti gobernadoril tu cuenta Iturea cuenta Traconite. Que'en aj Lisanias ti gobernadoril tu cuenta Abilinia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Le'ecoo' a mas nooch u wichil u meyaj tu yaamoo' u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dioso, le'ec aj Anas etel aj Caifasa. Ti'i ilic a q'uin abe'e, udi u pectzil a Dios etel aj Juana, le'ec u mejen aj Zacariasa. Que'en aj Juan ich p'atal lu'um.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Joq'ui te'i. Bini ti t'an tulacal tuba tu chi' a noja' Jordana. U yadaj ti'ijoo' a cristiano ca' u c'ümoo' a ocja'a. Le'ec abe' u p'is ca' u jelajoo' u tucul, y sa'tesaboo' u sip'il u men a Dioso.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Baala' ti tz'iiba'an yoc'ol aj Juan u men aj Isaiasa, le'ec jun tuul u yadaj u t'an a Dios uchi:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 “Yan u buut'bul a jooco. Yan u paanbül a witzi. Yan u tojquinbil tuba ma' toj. Quetcunte a bej a ma' quet u wichi,” cu t'an.
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 “Tulacaloo' a cristiano yoc'olcaba, beloo' u cu yeelte biqui ca' sa'albücoo' u men a Dioso,” cu t'an a jun tuul mac ich p'atal lu'umu,—
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Pues te'i. Yaaboo' a cristiano a c'ochoo' etel aj Juana. U c'atoo' u c'ümoo' a ocja'a. —Inche'exe, top c'ase'ex jabixe'ex u yal can. ¿Mac u yadaj te'ex ca' talaque'ex ti'i ma' a c'ümique'ex u tz'iiquil a Dioso?— cu t'an aj Juan ti'ijoo'o.
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 —Bete'ex a qui'i, ti'i ca' chiclac ti jela'ane'ex a tucul. Ma' a wadique'ex ta bajil wa c'üma'ane'ex chen u men u mame'ex aj quimen Abraham. Tan in wadic te'ex. Le'ec a Dioso, jede'ec u paatal u su'tesic ca'ax le'ec boon a tunich ada' ca' p'aatüc ti'i u mamoo' aj Abraham,— cu t'an ti'ijoo'.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 —Inche'exe, jabixe'ex a che'e. Paac' u ca'a a baat ti'i u ch'ücbeeb. Tulacal boon a che' a ma' quich'pan u wichi, bel u ca'a ch'ücbül. Bel u ca'a pulbul ich c'aac',— cu t'an aj Juana.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 —Ti baalo'o, ¿c'u' a ca' ti bete'e?— cu t'anoo' a cristiano ti'i aj Juana.
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 —Le'ec mac a yan ti'i ca' tziil u noc'o, yan u tz'eec jun tziilac ti'i mac a ma'ax jun tziil a yan ti'iji. Baalo' ilic ti yan u jützic u janal a mac a yan ti'iji,— cu t'an aj Juan ti uchi u nuuc.
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 C'ochoo' aj mol taq'uin ti'i a gobiernojo. U c'atoo' cuchi ca' tz'abücoo' u yocja' u men aj Juan. U c'aatajoo' ti'i aj Juan. —Maestro, ¿c'u' a yan ti betic ino'ono?— cu t'anoo' ti'i.
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 —Ma' a molique'ex a taq'uin ti manal tuwich boon a tz'aja'an a molique'exe,— cu t'an aj Juan ti'ijoo'o.
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 —Uxtun ino'ono, ¿c'u' a yan ti betic ino'ono?— cu t'anoo' a soldado ti'iji. —Ma' a toquique'ex c'u' a yan ti'i ulaac'a, ma'ax etel muc' ma'ax etel tus. Jetz'a'anaque'ex a wool etel a naal,— cu t'an ti'ijoo' a soldadojo.
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Pues te'i. Le'ecoo' a cristianojo, tanoo' u paac'tic u chictal a Cristo ti jomol. —Uchac aj Juan a Cristojo,— cu t'anoo' a cristianojo.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Uchi u nuuc aj Juana. —Inene, walac in tz'eeque'ex ti ocja' chen etel ja',— cu t'an. —Watac jun tuul a mas nooch u meyaj tin wichi. Ma' chucul in yanil ma'ax ti'i ca' in joq'ues u cayte. Bel u cu tz'a'e'ex ti ocja', pero chen etel u Püsüc'al a Dioso, y etel jabix c'aac',— cu t'an.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 —Ala'aji, jabix mac a que'en a pala tu c'ü' ti'i u pulical u semilla a harina ti ca'nal. Baalo' tu yuusbul u men a iq'ui, ca' joc'oc u c'asil. Bel u cu taac'te u semilla harina a quich'pana, pero le'ec u pacha, bel u ca'a chuwbul ichil a c'aac' a ma' yan q'uin u tupulu,— cu t'an aj Juan ti'ijoo'o.
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Pues te'i. Ma' jadi' abe' u yadaji. Chawac u pach u tzicbal aj Juana. U yadaj u qui'il u t'an a Dios ti'ijoo' a cristianojo.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 C'u' betiqui, u tze'ectaj aj gobernador Herodese, u men u ch'a'aj u mu', le'ec ix Herodiasa. Ala'aji, u yütan u yitz'in. U tze'ectaj ilic yoc'ol boon ulaac' a c'as u betaja.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 U betaj ulaac' a c'as aj Herodese, le'ec ca' u tz'aj aj Juan ti presojil.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Pues te'i. Le'ec ti ma'ax to tz'abüc aj Juan ti presojili, tan u tz'eec ti ocja' tulacaloo' a cristianojo. Ti a q'uin abe'e, u tz'aj ilic a Jesus ti ocja'. Le'ec ti jobi ti ocja' a Jesusu, tan to u t'an ala'i etel a Dios le'ec ti jeebi a ca'ana.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Te'i chiclaji jabix paloma u Püsüc'al a Dioso. Emi yoc'ol a Jesusu. Uchi a t'an ti ca'ana. —Inchech in Mejenech. Yaj in wu'yeech. Qui' in wool ta wetel,— cu t'an a t'an ti ca'ana.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Pues te'i. Jabix wal treinta jaab yan ti'i a Jesus ti caji ti manül u yadü' u pectzil a Dioso.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 U tat aj Eliji, aj Matat u c'aba'.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 U tat aj Joseje, aj Matatias u c'aba'.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 U tat aj Nagaiji, aj Maat u c'aba'.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 U tat aj Judaja, aj Joana u c'aba'.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 U tat aj Neriji, aj Melqui u c'aba'.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 U tat aj Ere, aj Josue u c'aba'.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 U tat aj Matata, aj Levi u c'aba'.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 U tat aj Eliaquimi, aj Melea u c'aba'.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 U tat aj Natana, aj David u c'aba'.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 U tat aj Naasono, aj Aminadab u c'aba'.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 U tat aj Judaja, aj Jacob u c'aba'.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 U tat aj Nacoro, aj Serug u c'aba'.
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 U tat aj Salaja, aj Cainan u c'aba'.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 U tat aj Lameque, aj Matusalen u c'aba'.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 U tat aj Cainana, aj Enos u c'aba'.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.