Lucas 2

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pues te'i. Ti a q'uin abe' ti yanaji aj Juana, tz'abi a ley u men a reye. Aj Augusto u c'aba' a rey abe'e. U yadaj ca' xocboc a cristiano boon tuul a yan tu cuenta ala'aji.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Le'ec abe' u paye' sut u xocbol a cristiano ti que'en aj Cirenio ti gobernador tu cuenta Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Binoo' a cristiano jujun tuul tu caal u uchben mamaa' ti'i ca' xocboc boon tuul a yana.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Pues te'i. Que'en aj Jose ich caj Nazaret tu cuenta Galilea. Joq'ui te'i. Bini ich caj Belen tu cuenta Judea. Le'ec a caj abe' u caal aj quimen rey Davidi, le'ec u uchben mamaa' aj Joseje.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Bini te'i aj Jose u yet'oc ix Maria ti'i ca' xocbocoo'. C'aata'an ix Maria u men aj Joseje. Seeba'an u yantal u yal ix Mariaja.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Le'ec ti que'enoo' ich caj Belen, c'ochi u q'uinil u yantal u yal ix Mariaja.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Yanaji u yaax al xidal. U tepaj a tz'ub ich noc'. U coyquintaj ichil u cuuchil u janal tzimin. Ma' yanoo' u cuuchil tuba walac u tz'abül a posadojo.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Pues te'i. Ma' naach que'enoo' a winic a tanoo' u cününtic u yalac' ich chüc'an. Carnero u c'aba'oo' u yalac'. Ac'ü' tun.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Chen u yilajoo'o, tich'boo' u men u sac a Noochtzili. Jeda' que'en jun tuul u yaj xa'num a Dios ti ca'ana. Jac'oo' u yool.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 —Ma' u jac'üle'ex a wool,— cu t'an u yaj xa'num a Dios ti ca'ana. —U'ye'ex in t'an. Taleen in wadü' te'ex jun p'eel a t'an a bel u cu qui'cuntoo' u yool tulacaloo' a cristiano tu jajil,— cu t'an ti'ijoo'.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 —Aleebe yanaji jun tuul ichil u caal aj quimen rey David. A tz'ub abe'e, a waj Sa'alile'ex. Ala'aji, le'ec a Cristojo, le'ec a Noochtzili,— cu t'an ti'ijoo'.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 —Baala' ca' a weelte'ex wa jaj ti le'ec. Bele'ex a ca'a a cüxte a tz'ub a tepa'an ti noc'o. Coya'an ti que'en ichil u cuuchil u janal tzimin,— cu t'an u yaj xa'num a Dios ti ca'ana.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Tu seebal mani tu pach u yaabil u yaj xa'num a Dios ti ca'an a chiclajoo'o. Que'enoo' tu tzeel aj xa'num a yaax chiclajiji. Tanoo' u yadic u qui'il a Dioso.
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 —Nooch u yanil a Dios a que'en ti ca'ana. Jetz'a'anoo' u yool a cristiano yoc'olcab le'ec boon tuul qui' u yool a Dios eteloo'o,— cu t'anoo'.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Pues te'i. Le'ec ti usc'ajoo' ti ca'an u yaj xa'num a Dioso, cajoo' ti tzicbal tu bajil a winicoo' abe'e. Tanoo' u cününtic u yalac. —Co'ne'ex ti sut ich caj Belen. Ca' ti wila' c'u' a mani te'i jabix ilic u yadaj to'on a Noochtzili,— cu t'anoo' tu bajil.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Binoo' ti chich. U cüxtajoo' ix Maria u yet'oc aj Joseje. U cüxtajoo' ilic a tz'ub a coya'an ichil u cuuchil u janal tzimin.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Le'ec ca' u yilajoo' ti jabix ilic ti aalboo' ti'iji, u yadajoo' ti'i tulacal a c'u' a aalbi ti'ijoo' yoc'ol a tz'ub abe' u men u yaj xa'num a Dios ti ca'ana.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Le'ec tulacal mac u yubaj c'u' u yadajoo' u yaj cananiloo' a carnerojo, sa'too' u yool.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 C'u' betic ix Mariaja, u tz'aj tu yool c'u' u yubaj. Caji u tucle u nu'cul a t'an abe' u yadajoo'o.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Usc'ajoo' u yaj cananiloo' a carnerojo. Tanoo' u yadic u qui'il a Dios ti tanoo' u beel. Le'ec a c'u' u yilajoo' y u yubajoo'o, laj quet ilic jabix ilic ti aalbi ti'ijoo'.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Pues te'i. Le'ec ti ocho q'uin yan ti'i a tz'ubu, xotbi u yot'el jabix ilic ti sucoo' u bete'. Circuncision u c'aba' abe'e. Jesus u c'aba' a tz'abi ti'i a tz'ub jabix ilic ti ca' u yadaj u yaj xa'num a Dios ti ca'ana, le'ec ti ma'ax to ba'la'anac ix Mariaja.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Pues te'i. Tz'iiba'an ichil a ley u tz'iibtaj aj Moises c'u' a yan u betic ix ch'up a yanaji u yal. Le'ec ti c'ochi u q'uinil u betic abe'e, bini aj Jose etel ix Maria ich caj Jerusalen. U bensajoo' a tz'ub tu yotoch a Dios ti'i u c'ubu' ala'i ti'i a Noochtzili.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Baala' ti tz'iiba'an ichil u ley a Noochtzili: —Tulacal a boon a yaax al xidala, ti'i a Noochtzili,— cu t'an a t'an a tz'iiba'ana.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Binoo' ilic te'i ti'i ca' u quimes a baalche' ti'i u sij-ool ix Maria ti'i a Dios jabix ilic ti tz'iiba'an ichil u ley a Noochtzili. Le'ec a baalche' abe'e, ca' tuul tzutzuy wa ca' tuul meen palomaja.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Pues te'i. Yan jun tuul a winiqui, aj Simeon u c'aba'. Que'en ich caj Jerusalen ala'aji. Toj u na'at. Walac u tz'ocsic a Dios tulacal u yool. Tan u paac'tic u yaj Sa'aliloo' aj Israel. Que'en u Püsüc'al a Dios ichil u püsüc'al aj Simeono.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Aalbi ti'i u men u Püsüc'al a Dios ti ma' tu se' quimil asto u yilic a Cristojo. Le'ec a Cristojo, le'ec a tücaa'bi u men a Noochtzili.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Le'ec u Püsüc'al a Dioso, u tz'aj ti'i aj Simeon ca' xi'ic ichil u yotoch a Dioso.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Le'ec aj Simeono, u meectaj a tz'ubu. Caji u yadü' u qui'il a Dioso.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 —Noochil, inen a waj meyaj. Aleebe jetz'a'an in wool ca' quimiquen. Chiclaji c'u' a wadaj tene,— cu t'an aj Simeon ti'i a Dioso.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 —In wilaj tin wichil mac a tücaa'taj ca' u sa'alte a cristianojo.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Tu taan tulacal a cristiano yoc'olcaba, tan a tz'eec biqui ca' sa'albücoo',— cu t'an.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 —Le'ec a tz'ub ada'a, jabix jun p'eel a sasili. Bel u cu sasilcunte u na'at a cristiano a ma' Israeloo'o. Le'ec ala'i a qui'il a yancuntaj tu yaamoo' aj Israele. Tech a cristianojoo' aj Israele,— cu t'an ti'i a Dioso.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Pues te'i. Sa'too' u yool u na' u tat ti aalbi abe' yoc'ol a tz'ubu.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Le'ec aj Simeono, u qui'qui't'antajoo' u na' u tat a tz'ubu. —Yeetbi a tz'ub ada' u men a Dioso. Yanoo' aj Israel a p'aatüloo' u ca'a ti pula'anoo'. Yanoo' xan a p'aatüloo' u ca'a ti sa'ala'anoo' u men ala'aji. Ala'aji, u p'is a jabix u c'ati a Dioso. C'u' betiqui, bel u ca'a culpachbül u men yaab mac,— cu t'an aj Simeon ti'i ix Mariaja.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 —Bel u ca'a ti chictal biqui'il u na'at a yaab a cristianojo. Bel u ca'a ti yajtal a wool jabix cuchi tan a lombol etel maasca',— cu t'an aj Simeon ti'i ix Mariaja.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Pues te'i. Yan jun tuul a nooch'up a walac u yadic u t'an a Dioso, ixna' Ana u c'aba'. Le'ec u tata, aj Fanuel u c'aba'. Aj Aser u c'aba' u uchben mamaa'. Top yaab u jaab a nooch'up abe'e. Jadi' siete jaab tz'oca'an u beel ala'aji.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Ochenta y cuatro jaab culaji ti ix ma'ichami. Ma' ta'ach u joc'ol ichil u yotoch a Dioso. Walac u p'ütic a janal ca' tun uchuc u suq'uin. Walac u t'an etel a Dioso. Ti q'uin ti ac'ü' walac u betic abe'e.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 C'ochi ilic a nooch'up abe' tu tzeeloo' u na' u tat a tz'ub ti tan to u t'an aj Simeon eteloo'o. A nooch'upu, u yadaj a bo'tic ti'i a Dioso. U yadaj ilic u pectzil a tz'ub ti'ijoo' boon tuul a que'enoo' ich caj Jerusalen a tanoo' u paac'tic u sa'albüloo'o.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Pues te'i. Joboo' u betic tulacal boon a tz'iiba'an ichil u ley a Noochtzili. Usc'ajoo' aj Jose etel ix Maria etel a nene' tu caala, le'ec a caj Nazaret tu cuenta Galilea.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Tan u ch'iil a tz'ubu. Yanaji u muc'. Yaabaji u na'at. Tan u yaantabül u men a Dioso.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Pues te'i. Le'ec u na' u tat a Jesusu, amal jaab walacoo' u beel u yiloo' a fiesta ich caj Jerusalen. Le'ec a fiesta abe'e, le'ec u c'ajsabeeb ti mani u yaj xa'num a Dios ti ca'an yoc'oloo' uchi.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Le'ec ti yan doce jaab ti'i a Jesusu, binoo' ilic xan u yila' a fiesta abe'e, jabix ilic ti sucoo' u bete'e.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Le'ec ti jobi a fiestaja, tanoo' u yusc'al tu caal. Tz'ub to a Jesusu. P'aati ich caj Jerusalen. Le'ecoo' u na' u tata, ma' u yeeloo' wa p'aati te'i.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Tanoo' u tuclic ti que'en a Jesus tu yaamoo' a cristiano a que'enoo' ti beje. Jun p'e q'uin u muc' u ximbaltaloo'o. Pachili, u yaaltajoo' u cüxte a Jesus tu yaamoo' u yetbeel, le'ec u chucul u yet'ocoo' y u yettzeeloo'.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Ma' ilic u cüxtajoo' te'i, mentücü, usc'ajoo' ich caj Jerusalen u yaaltoo' u cüxte te'i.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Tu yox p'eel q'uin u cüxtajoo' a Jesusu. Tina'an ti que'en tu yaamoo' a maestro ichil u yotoch a Dioso. Tan u yubicoo' u t'an y tan u c'aaticoo' u chi'.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Tulacal boon u yubajoo' a Jesusu, sa'too' u yool. Top yaab u tucul. Patal u nuuctoo'.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Sa'too' u yool u na' u tat ca' u yilajoo' te'i. —Yum, ¿c'u' ca'a a betaj to'on ti baalo'? Inen etel a tata, jac'a'an ti wool ti tan ti manül ti cüxteech,— cu t'an u na' ti'iji.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 —¿C'u' ca'a tane'ex a manül a cüxteen? ¿Ma' wa a weele'ex ti jede'ec in cuntal ichil u yotoch in Tata?— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ma' u ch'a'ajoo' u tojil c'u' a aalboo' ti'iji.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Pues te'i. Bini a Jesus tu pachoo' tac ich caj Nazaret. Walac u tz'ocsicoo' u t'an. Le'ec u na'a, u tz'aj tu yool tulacal a c'u' a maniji.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Pues te'i. Ch'iji a Jesusu. Mas yaabaji u na'at. Qui' u yool a Dios etele. Qui'oo' ilic xan u yool a cristiano etele.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.