Lucas 24

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pues te'i. Tan u jaabül a yoc'olcab ti Domingo. Binoo' a nooch'up ti a naj tunichi. Tanoo' u bensic a boc u yutzquintajoo'o.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Le'ec ti c'ochoo'o, u yilajoo' ti ac c'oc'lesaja'an a tunich a que'en tu chi' a naj tunich tuba mucbi a Jesusu.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Ocoo' ichil a naj tunichi. Ma' u cüxtajoo' u büq'uel a Noochtzil Jesus te'iji.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Sa'too' u yool u men abe'e. Tu seebal chiclajoo' ca' tuul a winic te'iji. Naach u sac u noc' a ca' tuulu.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Jac'oo' u yool ix ch'upu. U chincuntajoo' u pol. —¿C'u' ca'a tane'ex a yaaltic a cüxte a cuxlaji tu yaamoo' a quimene?— cu t'anoo' ti'i a nooch'upu.
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 —Ma' wa'ye' que'eni. Ca' cuxlaji. Ca' c'aac te'ex c'u' u yadaj te'ex le'ec ti que'en to cuenta Galilea.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 U yadaj te'ex ti le'ec ala'i a yanaji ti cristianojili, yan u c'ubbul tu c'ü'oo' a yanoo' u sip'il ti'i a Dioso. Yan u quimsabül tuwich cruz. Yan ilic u ca' cuxtal tu yox p'eel q'uin. Baalo' u yadaj te'ex,— cu t'anoo' ti'i a nooch'upu.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 C'ajchinbil ti'ijoo' u t'an a Jesusu.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Pues te'i. Joc'oo' ichil a naj tunichi. Binoo' tuba much'ca'aloo' a once tuul eteloo' u chucaan aj tz'ocsaj t'ana. Le'ecoo' a nooch'upu, u yadajoo' ti'i tulacal a c'u' a maniji.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Le'ecoo' ix ch'up u yilajoo' abe'e, le'ec ixna' Maria Magdalena etel ixna' Juana, ixna' Maria le'ec u na' aj Jacobo, y ulaac'oo' ix ch'upu. U laj adajoo' c'u' a maniji.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Le'ec boon tuul u yubajoo' u t'an ix ch'upu, chen cuenta tu t'anoo'. Ma' u tz'ocsajoo' u t'ani.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 C'u' betiqui, liq'ui aj Pedrojo. Bini ti alca' u yila' a naj tunichi. Le'ec ti uchi u cha'an ichili, jadi' a noc' u tepbeeb u yilaj te'i. Le'ec ti tan u beele, sa'ti u yool etel a c'u' u yilaja.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Pues te'i. Ti'i ilic a q'uin abe'e, tanoo' u beel ich caj Emaus ca' tuul u yaj cambal a Jesusu. Jabix wal once kilometro u naachil tu tzeel a caj Jerusalen.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Le'ec a ca' tuulu, tanoo' u tzicbaltic tulacal a c'u' a mani ti tanoo' u beel.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Naatz'i a Jesus tu tzeeloo' ti tanoo' u tzicbaltic abe'e. U yet'octajoo' ti bej.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ma' tz'abi ti'ijoo' ca' u c'aj-ooltoo' u wich a Jesusu.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 —¿C'u' a tane'ex a tzicbaltiqui? ¿C'u' ca'a yaje'ex a wool?— cu t'an ti'ijoo' a ca' tuulu.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Jun tuulu, aj Cleofas u c'aba'. U nuuctaj a Jesusu. —Chen wal inchech a tan a sut ich caj Jerusalen a ma' a weel c'u' a mani te'iji,— cu t'an ti'i a Jesusu.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 —¿C'u' a mani te'iji?— cu t'an ti'ijoo'. —Le'ec a c'u' a mani ti'i a Jesus a tali ich caj Nazaret. Ala'aji, le'ec jun tuul u yadaj u t'an a Dioso. Top quich'pan u yadaj y u betaj tu taan a Dios y tu taan tulacaloo' a cristianojo,— cu t'an aj Cleofas ti'iji.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 —Le'ecoo' u noochil aj mansaj t'an to'on ti'i a Dios u yet'ocoo' a nucuch winic ti'i a caja, u c'ubajoo' a Jesus ti'i ca' aalbüc u quimil ca' tun quimsabi tuwich cruz,— cu t'an ti'i a Jesusu.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 —Ti tuclaj ino'on ti le'ec a Jesusu, bel cuchi u ca'a u sa'alto'on boono'on aj Israele. Ox p'e q'uin tun uchuc abe'e,
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 y aleebe u sa'tesajoo' ti wool ix ch'up a que'enoo' tiqui yaama. Le'ec ti tan u jaabül a yoc'olcaba, que'enoo' tuba mucbi a Jesusu,— cu t'an.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 —Ma' u cüxtajoo' a Jesusi. Le'ec ti usc'ajoo', u yadajoo' to'on ti ca' u yilajoo' u yaj xa'num a Dios ti ca'an ich jabix nümül. Aalbi ti'ijoo' ti ca' cuxlaji a Jesusu,— cu t'an.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 —Yan tiqui yaam a binoo' u yila' a naj tunich tuba mucbi a Jesusu. Ca' u yilajoo' a naj tunichi, quet ilic jabix u yadajoo' a nooch'upu. C'u' betiqui, ma' u yilajoo' a Jesus a binoo' te'iji,— cu t'an ti'i a Jesusu.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 —Top chiche'ex a pol. Top chücyajil ti walaque'ex a tz'ocsic tulacal a c'u' u tz'iibtajoo' boon tuul u yadajoo' u t'an a Dios uchi,— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.
25 Então ele lhes disse:
26 —Le'ec a Cristojo, yan u c'ümic a yaj u c'ümaja. Yan ilic u c'ümic u yanil ti ca'an,— cu t'an a Jesusu.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 U tzicbaltaj ti'ijoo' biqui'il a tz'iiba'an yoc'ol ilic u bajil ichil u ju'um a Dioso. Caji etel c'u' u tz'iibtaj aj Moises y etel c'u' a tz'iiba'an u men boon tuul u yadajoo' u t'an a Dios uchi.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Pues te'i. Cajoo' ti naatz'ül ti a caj tuba tanoo' u beele. Le'ec a Jesusu, u betaj jabix mas naach tuba u beel ala'aji.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 C'u' betic ala'oo'o, ma' u cha'ajoo' ca' mas xi'ic. —Culen tiqui wetel. Watac u yocol a ac'ü'ü. Mani tun a q'uini,— cu t'anoo' ti'i. Culaji eteloo'.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Pues te'i. Le'ec ti que'en pach mesa eteloo'o, u ch'a'aj a waja. U c'ajsaj a Dios yoc'ol. U xet'aj. U tz'aj ti'ijoo'.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Tz'abi ti'ijoo' ca' u c'aj-oolte u wich a Jesusu. Jadi' ca' u c'aj-ooltajoo' u wichi, sütchinbil te'i.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 —Le'ec ti tan u tzicbaltic u t'an a Dios tiqui wetel ti beje, ti wu'yaj ti jabix top qui' u yool ti püsüc'ala,— cu t'anoo' tu bajil.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Tu seebal lic'oo' pach mesa. Usc'ajoo' ich caj Jerusalen. Le'ec ti c'ochoo'o, u cüxtajoo' ti much'a'anoo' a once tuul eteloo' u chucaan a tanoo' u tz'ocsaj t'ana.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 —Tu jajil ca' cuxlaji a Noochtzili,— cu t'anoo' u yaalbül a ca' tuulu. —U ye'aj u bajil ti'i aj Simon,— cu t'anoo' u yaalbül.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Le'ec a ca' tuulu, u yadaj ti'ijoo' c'u' a mani ti'ijoo' ti beje, biqui ca' u c'aj-ooltajoo' u wich a Jesus ti tan u xet'ic a waja.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Pues te'i. Tanoo' to u yadic abe' a ca' tuulu, ti ca' u ye'aj u bajil a Jesus ti'ijoo'o. U dioostajoo' a much'a'anoo' te'iji. —Jetz'a'anaque'ex a wool,— cu t'an ti'ijoo'.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 C'u' betiqui, jac'oo' u yool. Saacajoo'. Tanoo' u tuclic ti chen pixan a tanoo' u yiliqui.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 —¿C'u' ca'a jac'a'ane'ex a wool? ¿C'u' ca'a top tane'ex a tucul?
38 Mas ele lhes disse:
39 Ile'ex in c'ü' in woc ti le'ec inen ilic a Jesus a tane'ex a wiliqui. Tülene'ex. Cha'antene'ex. Le'ec a pixana, ma' yan u büq'uel u baquel a jabix a tane'ex a wilic a yan tene,— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Le'ec ca' u yadaj abe' ti'ijoo'o, u ye'aj u c'ü' u yoc ti'ijoo'.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Qui'oo' u yool, pero sa'too' ilic u yool u men ma'ax to u tz'oquesoo' wa le'ec tu jajil. —¿Yan wa a janal wa'ye'e?— cu t'an ti'ijoo'.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 U tz'ajoo' ti'i tz'eec a c'aac'a'an ch'ilama, y a caba.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 U müchaj. U jantaj tu taanoo'.
43 e ele comeu na presença deles.
44 —Le'ec a c'u' a betabi tene, le'ec in wadaj te'ex ti que'enen to ta yaame'exe. “Tulacal a c'u' a tz'iiba'an tin woc'ol ichil a ley u tz'iibtaj aj Moisese, ichil u tz'iib boon tuul u yadaj u t'an a Dios uchi etel a tz'iiba'an tin woc'ol ichil a Salmojo, yan u yuchul ten,” queen te'ex biq'uin ado'o,— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Mas pachili, u tz'aj ti'ijoo' ca' u ch'a'oo' u tojil u t'an a Dioso.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 —Tz'iiba'an ichil u ju'um a Dios ti yan u c'ümic a yaj a Cristojo, y ti'i u yox p'eel q'uin, yan u ca' cuxtal tu yaamoo' a quimene,— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.
46 E disse-lhes:
47 —Inene, Cristojen. Tan in wadic te'ex. Yan u yaalbül ti'ijoo' a cristiano ca' u jeloo' u tucul ti'i ca' sa'tesabücoo' u sip'il. Yan u caal aalbül abe' ich caj Jerusalen ca' tun aalbüc tulacal tubajac yoc'olcab,— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 —Inche'exe, testigoje'ex yoc'ol abe'e.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 U'yeene'ex. Bel in quin tücaa'te te'ex c'u' u yadaj u tz'eec te'ex in Tata, le'ec u Püsüc'al. C'u' betiqui, ca' culaque'ex ich caj asto u yudel u Püsüc'al a Dios ti'i ca' u tz'aa'e'ex u muc' a t'an. Ti ca'an tali a muc' abe'e,— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Pues te'i. Le'ec a Jesusu, u bensajoo' u yaj tz'ocsaj t'an ma' naach ti a caj Betaniaja. U nac'saj u c'ü'. U qui'qui't'antajoo'.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Le'ec ti tan to u qui'qui't'anticoo'o, joq'ui tu yaamoo'. Bensabi ti ca'an.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Pues te'i. U ye'ajoo' ti top nooch u yanil a Jesus ca' tun usc'ajoo' ich caj Jerusalen. Top qui'oo' u yool tu jajil ti tanoo' u yusc'al.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Boch que'enoo' ichil u yotoch a Dios u yadicoo' u qui'il a Dioso. Wa'ye' jobi a t'ana.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.