Lucas 19

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pues te'i. Oqui a Jesus ich caj Jerico. Tützmaan cuchi ti tan u beel.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Jun tuul a winic a que'en te'iji, aj Zaqueo u c'aba'. Ala'aji, u noochiloo' aj mol taq'uin ti'i a gobiernojo. Ayic'al ala'aji.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 U c'atiintaj u yila' u wich a Jesusu. Ma' yan biqui u yilic u menoo' a cristianojo, u men top coom u wa'an.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Bini ti alca' taanil. Naq'ui tuwich jun teec che' yoc'ol u yilic a Jesus ti ca' manüc te'i.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Le'ec ti c'ochi a Jesus culic a che' abe'e, uchi u cha'an ti ca'nal. —Zaqueo, seebte a bajil. Emen. Bel in ca'a ti posado ichil a wotoch aleebe,— cu t'an ti'i.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Le'ec aj Zaqueojo, emi ti jomol tuwich a che'e. Qui' u yool ca' u c'ümaj a Jesusu.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Le'ec ca' u yilajoo' abe' a cristianojo, cajoo' ti p'a'as. —Ca wilic. Bini ti posado etel a winic a top yaab u sip'ili,— cu t'anoo' tu bajil.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Pues te'i. Wa'laji aj Zaqueojo. —U'yi in t'an Noochil. Bel in ca'a in siji' jun jatz in ayic'alil ti'ijoo' a otzili. Inene, aj mol taq'uinen ti'i a gobiernojo. Wa in molaj a taq'uin ti manal tuwich c'u' a tz'abi ten in molo'o, bel in quin wusq'uinte ti'i cuatro sut u yaabil u jel,— cu t'an ti'i a Noochtzili.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 —Aleebe yan a sa'ala'an ichil a naj ada'a, u men incheche, u mamech ilic aj Abraham.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Inene, yanajeen ti cristianojil. Taleen in cüxte ti'i ca' in sa'alte mac a pula'ana,— cu t'an a Jesusu.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Pues te'i. Le'ec ca' u'yajbi u t'an a Jesus yoc'ol aj Zaqueojo, caji a Jesus u yadü' ti'ijoo' a mucult'ana. Caji u yadoo' a mucult'an abe' u men ma' naach que'en a caj Jerusalen etel u men tanoo' u tuclic ti seeba'an u yocol a Dios ti reyil yoc'olcab.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 U men abe'e, u yadaj a mucult'an ada' ti'ijoo'o: —Jun tuul a noochwiniqui, nooch u wichil u meyaj. Püybi ich naachil caj ti'i ca' tz'abüc ti reyil. Le'ec ca' tz'abüc ti reyili, bel u ca'a ti usc'al,— cu t'an a Jesus ich mucult'ana.
12 Por isso, Jesus disse:
13 —Yan diez tuul u yaj meyaj a noochwinic abe'e. Le'ec ti ma'ax to xi'iqui, u püyajoo' u yaj meyaj. Ti'i a jujun tuulu, u tz'aj jujun p'eel a taq'uin a nooch u wichi. “Bete'ex a negocio etel a taq'uin ada'a, asto ti ca' usc'aquen,” cu t'an ti'ijoo',— cu t'an a Jesusu.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 —Pues te'i. Motztzil a noochwinic abe' u menoo' u yetcaala. U tücaa'tajoo' u yaj xa'num tu pach a noochwinic ti'i ca' u yadoo' ti ma' u c'atoo' ca' tücaa'bücoo' u men a noochwiniqui,— cu t'an a Jesusu.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 —Pues te'i. Tz'abi ti reyil a noochwiniqui. Usc'aji tu caal. U püyajoo' u yaj meyaj, le'ec a boon tuul a tz'aboo' u taq'uin ti men negocio. U c'ati u yeelte boon u naaltaj a jujun tuul etel a negocio u betajoo' etel u taq'uini,— cu t'an a Jesusu.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 —C'ochi a jun tuulu. “Noochwinic, yanaji diez sut u chucaan a taq'uin a tz'aj tene,” cu t'an ti'i.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 “Qui' a betaja. Quich'pan aj meyajech. Qui' a betaj etel a tz'etz'eeque, mentücü, bel in quin tz'aa' a meyaj. Bel a ca'a ti tücaa' ichil a diez p'eel ti caja.” cu t'an ti'i,— cu t'an a Jesus ich mucult'an.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 —C'ochi ulaac' a jun tuulu. “Noochwinic, yanaji cinco sut u chucaan a taq'uin a tz'aj tene,” cu t'an ti'i.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 “Bel in quin tz'aa' a meyaj. Bel a ca'a ti tücaa' ichil a cinco p'eel ti caja,” cu t'an ti'i,— cu t'an a Jesusu.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 —C'ochi ulaac' a jun tuulu. “Noochwinic, jeda' a taq'uin a tz'aj tene. In tepaj etel paño ca' tun in taactaj.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 In betaj abe' u men saaquen tech. Ma' ta'ach a ch'a'ic u yotzilil a maca. Walac a molic c'u' a ma' a p'ütaja. Walac a jochic u wich c'u' a ma' a püc'aja,” cu t'an u yaj meyaj ti'i,— cu t'an a Jesus ich mucult'ana.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 —“C'ac'as aj meyajech. Etel ilic a c'u' a wadaja, bel in quin yee' ti yan a sip'il. A weel ti ma' ta'ach in ch'a'ic u yotzilil a maca. A weel ti walac in molic a c'u' a ma' in p'ütaj. A weel ti walac in jochic u wich a c'u' a ma' in püc'aj.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 A weel tulacal abe'e, mentücü, ¿c'u' ca'a ma' a tz'aj in taq'uin ti maanil? Ti baalo'o, ca' c'ochoquene, in c'ümaj cuchi in taq'uin tac etel u naal,” cu t'an ti'i u yaj meyaj,— cu t'an a Jesusu.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 —“Toco ti'i a taq'uin in tz'aj ti'i. Tz'a ti'i a yanaji ti'i a diez sut mas yaaba,” cu t'an ti'ijoo' a que'en te'iji,— cu t'an a Jesusu.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 —“Noochwinic, ac yan tun ti'i diez sut mas yaab,” cu t'anoo' ti'i,— cu t'an a Jesusu.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 —“U'ye'ex in t'an. Tulacal mac a yanaji ti'i ti yaaba, bel u ca'a tz'abül ti'i u chucaan ti mas yaab. Le'ec mac a ma' yanaji ti'i ma'ax tz'etz'eec u chucaana, tocbol u ca'a ti'i c'u' a yan ti'iji.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Uxtun boon a tz'iicoo' tene. Ma' u c'atoo' ca' ocoquen ti reyil. Talesoo' ten. Quimesoo' wa'ye' tin taan,” cu t'an a noochwiniqui,— cu t'an a Jesus ich mucult'ana.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Pues te'i. Le'ec ti jobi u yadic abe'e, joq'ui te'i a Jesusu. Ch'a'bej ti tan u beel ich caj Jerusalen.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Ti bej que'en a caj Betfage etel a caj Betania. Que'en tuwich witz u c'aba' Olivo a ca' p'eel a caj abe'e. Le'ec ti nütz'a'an u c'ochol te'i, u tücaa'tajoo' ca' tuul u yaj cambal ich caj.
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 —Ca' xique'ex ichil a caj a que'en tiqui taan. Le'ec ti tane'ex a wocol ichil a caja, bele'ex a ca'a a cüxte a tzimin a tz'i'tz'i' to c'üxa'an te'i. Ma'ax to mac tinlac tu pach. Piti. Tales wa'ye',— cu t'an ti'i a ca' tuulu.
30 dizendo-lhes:
31 —Wa mac ca' u c'aate te'ex c'u' ca'a ti tane'ex a pitiqui, baala' ca' a nuucte'ex: “C'abeet ti'i a Noochtzili,” que'exac ti'i,— cu t'an a Jesusu.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Binoo' a tücaa'boo'o. U cüxtajoo' jabix ilic ti aalboo' ti'iji.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Le'ec ti tanoo' u pitic a tz'i' tzimini, c'aatboo' ti'i u men u yumil. —¿C'u' ca'a ti tane'ex a pitic a tz'i' tzimini?— cu t'anoo' u yaalbül.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 —C'abeet ti'i a Noochtzili,— cu t'anoo' ti'i.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 U bensajoo' ti'i a Jesusu. Le'ecoo' u yaj cambala, u tz'ajoo' u noc' tu pach a tz'i' tzimin ti'i ca' tinlac a Jesus yoc'olo.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Le'ec ti tan u beel a Jesus pach a tz'i' tzimini, le'ecoo' a cristianojo, u xit'ajoo' u noc' ti lu'um ti bej tuba u manül a Jesusu.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Tanoo' u yemel tuwich a witz Olivo a natz' chi' caj Jerusalene. Tulacaloo' u yaabil u yaj tz'ocsaj t'an a que'enoo' etele, qui'oo' u yool. Cajoo' u yadü' u qui'il a Dios ti chich u men boon a milagro u yilajoo' u betic a Jesusu.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 —Qui' u yool a rey ada' a tan u yudel etel u muc' a Noochtzili. Jetz'a'an u yool a Dios ti ca'ana. Top qui' u na'at a Dios ti ca'ana,— cu t'anoo' ti chich.
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Yanoo' a fariseo u c'aba'oo' u na'at tu yaamoo' a cristiano abe'e. —Maestro, adoo' ti'i a waj tz'ocsaj t'an ti'i ma' u yadicoo' abe'e,— cu t'anoo' ti'i a Jesusu.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 —Tan in wadic te'ex. Wa cuchi ca' u p'ütoo' a t'an ala'oo'o, le'ec ilic a tunichi, bel cuchi u ca'a ti t'an ti chich,— cu t'an a Jesus ti uchi u nuuc.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Pues te'i. Le'ec ti naatz'oo' chi' caja, u yilaj a caj a Jesusu. Uchi u yoc'ol u men ma' c'ümbi u t'an te'i.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 —Wa cuchi u yeel a caj aleebe biqui ca' qui'acoo' etel a Dioso, qui' cuchi. C'u' betiqui, muca'an ti'ijoo',— cu t'an yoc'ol a caja.
42 dizendo:
43 —Watac u q'uinil ti bel u ca'a xooybol a caj u men u yettz'iiquili. Beloo' u ca'a u bete' a cot tulacal tu xooy tuba u muquicoo' u bajil u yettz'iiquil ichil a p'isbaja. C'üla'ane'ex chen ichil.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Beloo' u cu jubu' a caja. Beloo' u cu quimes a cristiano te'iji. Ma' tu p'üticoo' ma'ax jun cuul a tunich ti tzaama'ana. Uchul u ca'a abe' u men ma' u yeeltajoo' c'u' ti q'uinil u yudel a Cristo ti sut eteloo'o,— cu t'an a Jesus yoc'ol a caja.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Pues te'i. Oqui a Jesus ichil u yotoch a Dioso. Caji u tooltoo' boon a tanoo' u conol te'i.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 —Baala' ti tz'iiba'an ichil u ju'um a Dioso. “In wotocho, u cuuchil in c'ajsabeeb. C'u' betiqui, a betaje'ex ti chen u cuuchiloo' aj xuuch' in wotoch,” cu t'an a Dioso. Baalo' ti tz'iiba'an,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' mac tan u tooltiqui.
46 dizendo-lhes:
47 Pues te'i. Sansamal tan u ca'ansicoo' a cristiano ichil u yotoch a Dioso. Le'ecoo' u noochil u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dioso, u yet'ocoo' u yaj ca'ansajil u ley aj Moises eteloo' a nucuch winic u yaj cananiloo' a caja, u c'atiintajoo' cuchi u quimes a Jesusu.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 C'u' betiqui, ma' tanoo' u cüxtic c'u' a ca' u betoo' ti'iji, u men tulacaloo' a cristianojo, que'enoo' te'i u yuboo' tulacal a c'u' a tan u yadiqui.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.