Lucas 14
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs BKJ
1 — ausente —
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 — ausente —
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Caji ti t'an a Jesus eteloo' u yaj ca'ansajil u ley aj Moises u yet'ocoo' a fariseo u c'aba'oo' u na'ata. —¿Qui' wa tu c'axül ti'i a ley ca' ch'anesabüc a mac ti'i u q'uinil a jedele, wa ma' qui'?— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 C'u' betiqui, ma' uchoo' u nuuc. Pachili, u müchaj a c'oja'ana. U ch'anesaj. U yadaj ti'i ca' xi'ic.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 —¿Wa ca' c'axüc a tzimin wa a wacax ichil a ch'e'ene, mac ta yaame'ex ma' tu jan joc'sic ca'ax tu q'uinil a jedele?— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Ma' paatajoo' u nuucte.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Pues te'i. Le'ec a Jesusu, u yilaj ti tanoo' u cüxtic a quich'pan cuuchil boon a chiita'anoo' ti janal ti'i ca' tuclabüc jabix noochoo' u wichil u meyaj. U yadajoo' u tojil ti'i ich mucult'an.
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 —Le'ec ca' chiitbique'ex ti'i jun p'eel tz'ocolbeele, ma' a beele'ex ti tintal tuwich a quich'pan cuuchili. Uchac chiitbi ilic a mas nooch u wichil u meyaj ta wiche'exe,— cu t'an a Jesusu.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 —Bel u ca'a aalbül te'ex u men u yumil a tz'ocolbeele: “Joq'uen wa'ye'. Bel u ca'a ti tintal a winic ada' wa'ye'e,” cu t'anac te'ex. Sudactale'ex a ca'a ca' xique'ex ti tintal tuba ma' qui' ta wiche'ex,— cu t'an a Jesusu.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 —C'u' betiqui, le'ec ca' chiitbique'ex ti janal, tinlene'ex tuba walacoo' u tintal a ma' noochoo' u wichil u meyaja. Le'ec ca' c'ochoc mac u chiitaje'ex, uchac u yadic te'ex ca' tinlaque'ex tuba mas quich'pan. Ti baalo'o, tulacal boon a c'ochoo' ti janal te'iji, beloo' u cu yila' jabix nooch u wichil a meyaje'exe,— cu t'an a Jesusu.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 —Tulacal mac a walac u tz'eec u bajil jabix nooch u wichil u meyaja, bel u ca'a ti joc'ol ti'i ti ma' nooch u wichil u meyaja. Le'ec mac ca' u tz'aa' u bajil jabix ma' nooch u wichil u meyaja, bel u ca'a tz'abül ti'i ti nooch u wichil u meyaj,— cu t'an a Jesusu.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Pues te'i. Uchi u t'an a Jesus etel a mac u chiitaj ca' talac ti janal. —Le'ec ti tan a betic a fiestaja, ma' a chiiticoo' ca' talacoo' a amigojoo', ma'ax a witz'in, ma'ax chucul a wet'oc, ma'ax a wettzeel a ayic'ala. Jede'ecoo' u yusq'uintic u jel ti ca' u chiiteechoo' ca' xiquech ti janal eteloo',— cu t'an a Jesus ti'iji.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 —C'u' betiqui, le'ec ti tan a betic a fiestaja, chiitoo' ca' talacoo' a otzili, a but c'ü'ü, a ma' qui' u ximbala, a ch'oopo.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Bete ti baalo' y bel u ca'a ti qui'tal a wool. Ala'oo'o, ma' tu paataloo' u yusq'uin u jel. Bel u ca'a usq'uinbil u jel u men a Dios tu q'uinil u ca' cuxtal tucaye'il a tojoo' u na'ata,— cu t'an a Jesus ti'i mac u chiitaj ca' talac ti janal.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Pues te'i. Le'ec ca' u yubaj c'u' u yadaj a Jesusu, uchi u t'an jun tuul a que'en pach mesa ti janal etel. —Qui' u yool mac a bel u ca'a ti janal tu cuenta a Dioso,— cu t'an ti'i a Jesusu.
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 —Jun tuul a winiqui, u c'atiintaj u bete' a fiestaja. Chiitboo' a yaab ca' u yiloo' a fiesta abe'e,— cu t'an a Jesusu.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 —C'ochi u q'uinil a fiesta abe'e. U tücaa'taj u yaj xa'num ca' u püyoo' boon a chiita'ana. “Ca' c'ochoque'ex ti'i a fiestaja. C'ochi u yorajil,” cu t'an ti'ijoo',— cu t'an a Jesusu.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 —C'u' betiqui, laj cajoo' u yadü' ti ma' tu paataloo' u beel. “In q'uexaj to a lu'umu. Bel to in ca'a in wila'. Adü ti'i ca' u sa'tes ten. Ma' bel in ca'a ti c'ochol,” cu t'an a jun tuulu,— cu t'an a Jesusu.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 —C'ochi etel ulaac' a jun tuulu. “In q'uexaj to diez tuul a wacax a walacoo' u meyaj. Bel to in quin yaaltoo'. Adü ti'i ca' u sa'tes ten. Ma' bel in ca'a ti c'ochol,” cu t'an ulaac' a jun tuulu,— cu t'an a Jesusu.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 —C'ochi etel ulaac' a jun tuulu. “In cüxtaj to in wütan, mentücü, ma' yan biqui in c'ochol,” cu t'an a jun tuul abe'e,— cu t'an a Jesusu.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 —Le'ec aj xa'num abe'e, usc'aji tu pach u yadü' ti'i u tz'ulil c'u' a aalbi ti'iji. Tz'iicaji u tz'ulil. “Ca' xiquech ti jomol ich caj ti calle y ti bej ca' a püyoo' a otzili, a butoo' u c'ü', a ma' qui'oo' u ximbala, a ch'oopoo'o,” cu t'an u tz'ulil ti'iji,— cu t'an a Jesusu.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 —“Noochwinic, püyboo' jabix ilic a wadaja, pero yanoo' to a cuuchil te'iji,” cu t'an u yaj xa'num ti'iji.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Ca' xiquech ti a carretera y ti ulaac' a beje. Talesoo' a cristiano ca' tuduc a cuuchil pach mesaja.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Inen tan in wadic tech. Ma'ax jun tuul tu yaamoo' boon a winic a chiita'an biq'uin ado' a bel u cu yaalte in janal,” cu t'an u tz'ulil ti'iji,— cu t'an a Jesus ich mucult'an yoc'ol biqui ca' c'ümbüc a mac u men a Dioso.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Pues te'i. Yaab a cristiano a tücünacoo' tu pach a Jesus ti tan u beele. U sutaj u bajil ti t'an eteloo'.
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 —Wa yan mac u c'ati u c'ümeene, yan u c'atiintiquen tu jajil. Yan u mas c'atiintiquen tuwich tulacal ulaac', ca'ax u tat, u na' u yütan, u mejen, u sucu'un, u quic, u yitz'in, tac etel u cuxtal ilic ala'aji. Wa ma' tu betic ti baalo'o, ma' tu paatal u yocol ti'i in waj tz'ocsaj t'an,— cu t'an a Jesusu.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 —Le'ec mac a ma' tu paatal u muc'yajte boon a yaj a tan u tz'abül ti'i u men tan u tz'ocsiquen jabix cuchi tan u bensic u cruz ti tan u beel tin pacha, ma' ilic tu paatal u yocol tin waj tz'ocsaj t'an,— cu t'an a Jesusu.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 —Le'ec ti tane'ex a c'atiintic a bete' a noxi' naja, ¿mac ta yaame'ex a ma' ta'ach u tintal u tucle u tool a naj wa chucul ti'iji?— cu t'an a Jesusu.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 —Wa ma' tu betic ti baalo'o, le'ec ti caac u bete' a naja, uchac ma' tu paatal u jobes. Tulacal mac ca' u yila' ti baalo'o, beloo' u cu p'a'aste.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 “Ca wilic. Ma' ilic paataji a winic u bete' a naja,” cu t'anacoo',— cu t'an a Jesus yoc'ol mac u c'ati ocol ti'i u yaj tz'ocsaj t'ana.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 —Baalo' ilic a reye. Le'ec ti tan u tuclic a p'isbaj etel ulaac' a reye, yan u paye' tintal u tucloo' wa jede'ec u paatal ti ganara. Uchac yan diez mil tuul u soldadojo. Uchac yan veinte mil tuul u soldado u yettz'iiquil a wataca.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Wa ma' jede'ec u paatal ti ganara, le'ec ti naach to que'en u yettz'iiquili, bel u cu tücaa'te ca' emsabüc u yool ca' qui'ac etel,— cu t'an a Jesusu.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 —Baalo' ilic etel mac u c'ati ocol ti'i in waj tz'ocsaj t'an. Yan u tz'eec u yool tin pach tu jajil jabix tan u p'ütic tulacal a c'u' ulaac' a yan ti'iji. Wa ma'a, ma' tu paatal u yocol ti'i in waj tz'ocsaj t'an,— cu t'an a Jesusu.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 —Ala'oo'o, jabix a taaba. Le'ec a taaba, qui', pero ca' joboc u ch'ooch'ili, ¿biqui ca' ti tz'aa' u ch'ooch'il tucaye'il?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Ma' yan u c'abeetil ma'ax xan ti'i u tz'ac lu'um. Chen walac u pulbul. Le'ec mac jede'ec u paatal u ch'a'ic u tojili, ca' u ch'aa' u tojil,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' a cristiano u men ma'ax c'u' aj beel mac ca' u c'ümü' ala'i ca' tun u p'ütü' tucaye'il.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.