Lucas 13
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NVI
1 Pues te'i. Ti'i ilic a q'uin abe'e, que'en tu yaamoo' a cristiano mac u yadaj ti'i a Jesus c'u' u c'ümajoo' aj Galileanojoo'o. Le'ec ti tanoo' u quimsic a baalche' ti'i u sij-oolticaloo' ti'i a Dioso, quimsaboo' ilic ala'oo' u men aj gobernador Pilatojo. Xaabbi u q'uiq'uel ala'oo' etel a sij-oolo.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 —¿Tane'ex wa a tuclic ti mas yaab u sip'il aj Galileanojoo' abe' tuwichoo' u chucaan aj Galileanojiloo' u men c'u' u c'ümajoo'?— cu t'an a Jesus ti uchi u nuucu.
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 —Inen tan in wadic te'ex. Ma' mas yanoo' u sip'il tuwichoo' u chucaani. C'u' betiqui, wa ma' ta jelique'ex a tuculu, bele'ex ilic a ca'a ti quimil, y bele'ex a ca'a ichil a c'asili,— cu t'an ti'ijoo'.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 —Uxtun a diez y ocho tuul a quimoo' le'ec ti c'axi a ca'nal naj yoc'oloo'o. Que'en tu tzeel a cuxlinja' Siloe abe'e. ¿Tane'ex wa a tuclic ti mas yaaboo' u sip'il ala'oo' tuwichoo' u chucaan a cristiano ich caj Jerusalen u men c'u' u c'ümajoo'o?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Tan in wadic te'ex. Ma' mas yanoo' u sip'il tuwichoo' u chucaani. C'u' betiqui, wa ma' ta jelique'ex a tuculu, bele'ex ilic a ca'a ti quimil, y bele'ex a ca'a ichil a c'asili,— cu t'an ti'ijoo'.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Pues te'i. Le'ec a Jesusu, u yadaj a mucult'an ti'ijoo' a cristianojo. —Jun tuul a winiqui, u tz'aj ca' püc'büc jun teec a che' higuera ichil u cuuch u püc'aal. C'ochi u yuxu' u wich. Ma' yan.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 “Ox p'e jaab caaquen ti talel in wila' u wich a che' higuera ada'a, y ma' yan. Ch'ücü. ¿C'u' aj beel ca' u jobes u muc' a lu'umu?” cu t'an ti'i u yaj meyaj,— cu t'an a Jesusu.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 —“Noochwinic, mas qui' ti'ijac to jun p'e jaab ti ch'üquic. Bel in quin paante u xooc ca' tun in tz'aa' u ta' baalche' te'i.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Wa ca' u tz'aa' u wich ti a jaab a wataca, qui'. Wa ma'a, qui' ca' a tz'aa' ca' ch'ücbüc,” cu t'an u yaj meyaj ti'iji,— cu t'an a Jesus ich mucult'an ti'ijoo' a cristianojo.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Pues te'i. Tan u t'an a Jesus ichil a naj tuba walacoo' u much'tal a cristiano u c'ajes a Dioso. U q'uinil jedel a q'uin abe'e.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Tu yaamoo' a winic a nooch'up a much'a'anoo' te'iji, yan jun tuul a nooch'up a diez y ocho jaab ococ a c'ac'asba'al ichil u yoolo. Nococ u pach u men a c'ac'asba'ala. Ma' patal ti wa'tal ti toj.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 A Jesusu, u yilaj a nooch'upu. U püyaj tu tzeel. —Nooch'up, qui'aquech,— cu t'an ti'i.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 U tz'aj u c'ü' yoc'ol. Tu seebal tojaji u pach. Caji u yadü' u qui'il a Dios a nooch'upu.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 C'u' betiqui, siq'ui u yool u yaj cananil a naj abe' tuba walac u c'ajsabül a Dioso. Siq'ui u yool u men ch'anesabi a nooch'up tu q'uinil jedel u men a Jesusu. —Seis p'eel q'uin u q'uinil a meyaja. Ca' talaque'ex tu q'uinil abe' ti'i ca' ch'anüque'ex. Ma' tu q'uinil jedel a tz'ücbüli,— cu t'an a winic abe' ti'ijoo' a cristianojo.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Uchi u nuuc a Noochtzili. —Inche'exe, aj cho'e'ex. Tulacale'ex walaque'ex a pitic u c'ax a wacax wa a tzimin a c'üxa'an yalam bo'oy tu q'uinil ilic a jedele. Walaque'ex a bensic ti uc'ul,— cu t'an a Jesusu.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 —Le'ec a nooch'up ada'a, le'ec jun tuul u mam ti uchben mamaa' aj Abraham. Diez y ocho jaab jabix c'üxa'an u men a quisin ti'i ma' u toj wa'tal a nooch'up ada'a. ¿Ma' wa qui' ca' in joc'saj tu c'ü' a quisin tu q'uinil a jedele?— cu t'an a Jesusu.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Le'ec ca' u yadaj abe'e, sudacajoo' boon a tz'iicoo' ti'i a Jesusu. Tulacaloo' u chucaan a cristianojo, qui'oo' u yool u men a quich'pan meyaj a walac u betiqui.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Pues te'i. Caji ti t'an a Jesus eteloo' a cristianojo. —¿C'u' a qui' ca' in wadü' te'ex ti'i ca' a ch'a'e'ex u tojil yoc'ol biqui ti walac u tücaa' a Dioso? ¿C'u' a c'üs quet etel abe'e?— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 —Le'ec biqui ti walac u tücaa' a Dioso, c'üs quet etel jun cuul u nec' ix mostazaja. Jun tuul a winiqui, u püc'aj abe' ichil u cuuch u püc'aala. Ch'iji ix mostaza te'i. Chawac u yoc. Le'ecoo' a ch'iich'i, u betajoo' u c'u' tu c'ü',— cu t'an a Jesusu.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 —Pues te'i. ¿C'u' a c'üs quet etel biqui ti walac u tücaa' a Dioso?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 C'üs quet etel biqui ti walac u yaabtal a levaduraja. Jun tuul a nooch'upu, u xaabtaj abe' ichil jabix jun xoot costal a harina ca' u xaabte u bajil tulacal ichil,— cu t'an a Jesusu.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Pues te'i. Tan u manül a Jesus ich caj ich aldea tu benil a caj Jerusalen. Tan u yadic u t'an a Dios ti'ijoo' a cristianojo.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 —¿Noochwinic, yaaboo' wa a cristiano a beloo' u ca'a sa'albülü, wa ma'?— cu t'an a jun tuul ti'iji.
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 —Tz'aje'ex a wool ti ocol ichil a jabix puerta a tz'i'tz'i' u taan. Inen, tan in wadic te'ex. Yanoo' a beloo' u cu yaalte a ocolo, pero ma' tu paataloo',— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 —Jun p'eel q'uin bel u ca'a ti liq'uil u yumil a naj u c'ülü' a puertaja. Uchac a c'ochole'ex ti a q'uin abe' a boojte'ex a puertaja. Bele'ex a ca'a a wadü': “Noochwinic, jebe to'on a puertaja,” que'exac ti'i. Bel u ca'a u nuucte'ex ti baala': “Ma' in weele'ex a wich. Ma'ax in weel tuba tale'ex,” cu t'anac te'ex.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Bele'ex a ca'a a nuucte: “Uchi ti comon janal ti wuc'ul ta wetel. A wadaj a pectzil ti'ijoo' a cristiano tu callejil ti caal,” que'exac ti'i.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 C'u' betiqui, bel u cu nuucte'ex ti baala': “Inene, tan in wadic te'ex. Ma' in weele'ex a wich. Ma'ax in weel tuba tale'ex. Joq'uene'ex wa'ye' inche'ex a walaque'ex a betic a c'asa,” cu t'anac te'ex,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' a cristianojo.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 —Bele'ex a ca'a ti oc'ol. Bel u ca'a ti jürüt'e'ex a coj le'ec ca' a wile'ex u yocol aj Abraham, aj Isaac, aj Jacob y tulacal boon u yadaj u t'an a Dios uchi. Ocoloo' u ca'a ala'oo' tu cuenta a Dioso, pero inche'exe, bele'ex a ca'a joc'sabül,— cu t'an a Jesusu.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 —Watacoo' a cristiano joq'ueeb q'uin. Watacoo' oqueeb q'uin. Watacoo' ti norte y ti sur. Much'taloo' u ca'a pach mesa tu cuenta a Dioso,— cu t'an a Jesusu.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 —U'yeene'ex. Yan jujun tuul a ma' nooch u wichil u meyaj wa'ye' a bel u ca'a tz'abül ti nooch u wichil u meyaj ti ca'an. Yan ilic a jujun tuul a nooch u wichil u meyaj wa'ye' a ma' nooch u wichil u meyaj te'i,— cu t'an a Jesusu.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Pues te'i. Ti a q'uin abe'e, yanoo' a fariseo u c'aba' u na'at a c'ochoo' etel a Jesusu. —Joq'uen wa'ye'. U c'ati u quimseech aj rey Herodes,— cu t'anoo' ti'i a Jesusu.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 —Le'ec aj rey Herodese, jabix ch'umac. Top aj cho'. Ca' xique'ex etel ala'aji. Baala' ca' a wade'ex ti'i: “Aleebe tan ti tan in joc'sic a c'ac'asba'al ichil u yool a maca. Tan ilic in ch'anesic a c'oja'ana. Baalo' ilic a bel in quin bete' samal. Ti'i u yox p'eel q'uin in jobsic in meyaj, cu t'an a Jesusu,” que'exac ti'i,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' a fariseojo.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 —Ca'ax u c'ati u quimseen, bel in ca'a aleebe, samal, ca'be u men ma' yan biqui ca' quimsabüc jun tuul a tan u yadic u t'an a Dios wa ma' ich caj Jerusalen,— cu t'an a Jesusu.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 —Pues te'i. Le'eque'ex a cristiano ich caj Jerusalen, top walaque'ex a quimsic mac a tan u yadic u t'an a Dioso. Top walaque'ex a p'up'uchch'inticoo' ti'i ca' quimicoo' mac a tücaa'boo' ta wetele'ex u men a Dioso. Boon sut in c'atiintaj cuchi in sa'alte'ex jabix jun tuul ixna' cax a walac u much'quintic u yal yalam u xic. C'u' betiqui, ma' a c'atiintaje'ex,— cu t'an a Jesus yoc'ol a caj Jerusalene.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 —U'ye'ex. Ma' tan u ca' cününbüle'ex a wotoch u men a Diosi. Inen tan in wadic te'ex. Ma' ta ca' ilique'ex in wich tucaye'il asto ti ca' a wade'ex u qui'il u yaj tücaa' a Noochtzil a tücaa'bi ta wetele'exe. Le'ec ti ca' a wade'ex u qui'il ala'aji, bele'ex a ca'a a wila' in wich,— cu t'an a Jesus yoc'ol a caj Jerusalene.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.