Lucas 12

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pues te'i. Le'ec ti choconacoo' ala'oo' etel a Jesusu, mani tu pach u yaabil a cristiano a much'lajoo'o. Tanoo' u puch'ic u bajil u men u yaabil. Le'ec a Jesusu, payanbej caji ti t'an eteloo' u yaj cambal. —Cününte'ex a bajil ti'i ma' a betique'ex a jabix a walacoo' u betic a fariseo u c'aba'oo' u na'ata. Ala'oo'o, chen pach u yool ti walacoo' u betic a c'u'aca,— cu t'an a Jesusu.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 —Ma' yan a muca'an a ma' tu chictala. Ma'ax c'u' a betabi ich mucul wa ma' tu yeeltabül,— cu t'an a Jesusu.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 —Tulacal a c'u' a walaque'ex a wadic ich mucul jabix ich ac'ü'ü, bel u ca'a eeltabül ich jabix a sasil u men tulacal mac. Le'ec a mucult'an a walaque'ex a wadic ich jisilt'an ichil a cuarto tuba ma' ta'ach u yubajbülü, bel u ca'a eeltabül jabix cuchi tan u yaalbül ti chich pol naj,— cu t'an a Jesusu.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 —Pues te'i. Inche'exe, in amigoje'ex. Tan in wadic te'ex. Ma' a saactique'ex a cristianojo. Ala'oo'o, pataloo' u quimes a cristianojo. Ma' ca' yan ulaac' c'u' a jede'ecoo' u paatal u betic te'exe,— cu t'an a Jesusu.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 —Bel in quin wadü' te'ex mac a yan a saactique'exe. Yan a saactique'ex a Dioso. Ma' jadi' u paatal u quimsique'exe. Patal ilic u pule'ex ichil a infiernojo. Tan in wadic te'ex u jajil. Saacte'ex ala'aji,— cu t'an a Jesusu.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 —Walac u conbol cinco tuul aj meen ch'iich' yoc'ol ca' p'e centavo y ma'ax jun tuul a tubsabi u men a Dioso,— cu t'an a Jesusu.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 —Mas c'atiintzile'ex tuwich jun muuch' ti aj meen ch'iich'. Ma' jadi' abe'e, xoca'an ilic boon xiit a tzo'otzel a yan ta pole'ex. Ma' u jac'üle'ex a wool,— cu t'an a Jesusu.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 —Pues te'i. Tan ilic in wadic te'ex. Tulacal a mac walac u yadic tu taanoo' a cristiano ti u c'üm-ooltajene, bel ilic in quin wadoo' ti'i u yaj xa'num a Dios ti ca'an ti u c'üm-ooltajen a yanajeen ti cristianojili,— cu t'an a Jesusu.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 —Le'ec mac ca' u yadü' ti'ijoo' a cristiano ti ma' u c'üm-ooltajene, bel ilic u ca'a aalbül ti'ijoo' u yaj xa'num a Dios ti ca'an ti ma' ilic c'üma'an ala'aji,— cu t'an a Jesusu.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 —Tulacal a mac ca' u yadü' a c'as tin woc'ol a yanajeen ti cristianojili, jede'ec u paatal u sa'tesabül ti'i. C'u' betiqui, wa ca' u maclant'ante u Püsüc'al a Dioso, ma' tu sa'tesabül ti'i jumpul,— cu t'an a Jesusu.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 —Uchac a bensabüle'ex tu c'asil tu taanoo' aj ch'a'bej ichil boon a naj tuba walac u c'ajsabül a Dioso. Uchac a bensabüle'ex tu taan a alcalde wa ulaac' a nooch u wichil u meyaja. Ma' u jac'üle'ex a wool biqui ca' a nuucte'exoo'o, y c'u' a bele'ex a ca'a a wadü'ü,— cu t'an a Jesusu.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 —Le'ec ca' c'ochoc u yorajil u c'aatbüle'ex a chi'i, le'ec u Püsüc'al a Dioso, bel u cu yee' te'ex c'u' a bele'ex a ca'a a wadü'ü,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' u yaj cambala.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Pues te'i. Uchi u t'an jun tuul tu yaamoo' a cristianojo. —Maestro, adü ti'i in sucu'un ca' u jützü' ten u ayic'alil in quimen tat,— cu t'an ti'i a Jesusu.
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 —Ila noochwinic. ¿Mac u tz'aj ten in meyaj ti il sip'il ti'i ca' in jützü' a jabix a c'atiji?— cu t'an a Jesusu.
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 —Cününte'ex a bajil. Ile'ex ti ma' a bele'ex ti c'axül ichil a sip'il le'ec ca' a tz'i'le'ex a c'u' a yan ti'i ulaac'a. U cuxtal a maca, ma' que'en etel u yaabil u ayic'alili,— cu t'an a Jesusu.
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Pues te'i. Caji ti t'an a Jesus ich mucult'an eteloo'o. —Jun tuul a ayic'ala, yan u col. Qui'aji. Top yaab u wich u tz'aj.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 “C'u' a quin bete' aleebe? Ma' ca' yan tuba in taactic u wich in col,” cu t'an tu bajil,— cu t'an a Jesusu.
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 —“Baala' a bel in quin bete'e. Bel in quin jubu' boon in rancho a yana. Bel in quin bete' abe' ti mas nooch. Te'i in taactic u wich in col, tulacal,” cu t'an tu bajil.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 “Pachil abe'e, bel in quin wadü' tin bajil: Taaca'an ten ti yaab u wich a colo. Ma' eela'an boon jaab u muc' ten. Bel in ca'a ti jedel, ti janal, ti uc'ul. Qui' in wool tin bajil,” cu t'an tu bajil,— cu t'an a Jesusu.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 —“Top nanech,” cu t'an a Dios ti'iji. “Leeb ti ac'ü' a quimil. ¿Uxtun tulacal a c'u' a taactaj? ¿Mac ti'i a p'ütic?” cu t'an u yaalbül u men a Dioso,— cu t'an a Jesusu.
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 —Baalo' ilic tulacal a mac a tan u betic u ayic'alil wa'ye' yoc'olcab, y ma' yan jabix u ayic'alil etel a Dioso,— cu t'an a Jesusu.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 —Pues te'i. U men c'u' in wadaj to te'ex yoc'ol a ayic'ala, tan in wadic te'ex. Ma' a top tuclique'ex tuba u talel a janale'ex ti'i a cuxtale'ex. Ma'ax a top tuclique'ex tuba u talel a noq'ue'ex ti'i a tz'eeque'ex ta woc'ol,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' u yaj cambala.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 —Le'ec a cuxtala, ma' jadi' a janali, ma'ax xan jadi' a noc'o,— cu t'an a Jesusu.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 —Tucle'ex u cuxtal aj ch'omo. Ma' ta'ach u pac', ma'ax u joch. Ma' yan u ranchojil u nül. C'u' betiqui, walac u tzeenbel u men a Dioso. Mas c'atiintzile'ex inche'ex tuwichoo' a ch'iich'i,— cu t'an a Jesusu.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 —Ma'ax mac ta yaame'ex jede'ec u sützic u bajil ma'ax ox naab chen etel u tucul,— cu t'an a Jesusu.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 —Wa ma' ta paatale'ex a sützü' a bajile'ex y ma' cuchi yaj u betabül abe'e, ¿c'u' ca'a top tane'ex a tuclic c'u'ac ulaac' ichile'ex a cuxtal jabix a janale'ex etele'ex a noc'o?— cu t'an a Jesus ti'ijoo' u yaj cambala.
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 —Tucle'ex biqui ti walac u ch'iil a top'o. Ma' ta'ach u meyaj ma'ax u jitic a noc'o. Tan in wadic te'ex. Le'ec ti yan u noc' a top quich'pan yoc'ol aj quimen rey Salomono, ma' tu quetic u quich'panil a top' abe'e,— cu t'an a Jesusu.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 —Le'ec a top' abe'e, cuxa'an tu cuuchil aleebe. Samala, pulbi ich c'aac'. Le'ec a Dioso, u tz'aj u quich'panil y jun p'e rato ilic cuxa'an. Mas que'en u yool a Dios u tz'aa' te'ex a noc' tuwich u tz'eec u quich'panil a top'o. Que'ene'ex a wool tu pach a noc', y ma' top que'ene'ex a wool tu pach a Dioso,— cu t'an a Jesusu.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 —Ma' a tz'eeque'ex a wool tu pach a janal etel a wuc'ul. Ma' a tuclique'ex abe'e.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Tulacal a cristiano yoc'olcaba, que'enoo' u yool tu pach a janal etel a uc'ulu. Le'ec a Tate'exe, u yeel ti c'abeet te'ex a janal etel a uc'ul abe'e,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' u yaj cambala.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 —Inche'exe, payanbej ca' a tucle'ex biqui'il u c'ati a Dioso, y bel u ca'a tz'abül te'ex tulacal abe' a c'u' a c'abeet te'exe,— cu t'an a Jesusu.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 —Pues te'i. Ma' a saactale'ex a jun muuch'e'ex a ma' yaabe'ex ta bajil. Qui' tu wich a Tate'ex ca' u tz'aa' a cuuchile'ex etel,— cu t'an a Jesusu.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 —Cone'ex c'u' a yan te'exe. T'oxe'ex u tool ti'i a mac a ma'ax c'u' a yan ti'iji. Ti baalo'o, tan u yantal te'ex u cuuchil taq'uin a ma' yan q'uin u jobol etel a ayic'alile'ex ti ca'an a ma' yan q'uin u jobol. Ma' yan q'uin u c'ochol aj xuuch' te'i ma'ax ix moc'oc',— cu t'an a Jesus ti'ijoo' u yaj cambala.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 —Baalo' ca' a bete'ex, u men le'ec tuba que'ene'ex a ayic'alili, te'i ilic que'ene'ex a wool,— cu t'an a Jesusu.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 — ausente —
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 —Le'ecoo' u yaj meyaja, qui'oo' u yool ti cüxtaboo' u men u tz'ulil ti p'ixa'anoo' u paac'te u c'ochol. Tan in wadic te'ex u jajil. Le'ec u tz'ulili, bel u cu tz'aa' u c'ax u nüc' tu bajil ti'i ca' uchuc u meyaj. Bel u cu tz'aa'oo' u yaj meyaj pach mesa. Bel u ca'a ti c'ochol u tz'a'oo' u janal,— cu t'an a Jesusu.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 —Uchac u c'ochol u tz'ulil le'ec ti ma'ax to c'ochoc a chumuc ac'ü'ü. Uchac u c'ochol ti mana'an a chumuc ac'ü'ü. Wa ca' cüxtabücoo' aj meyaj ti pixa'anoo'o, qui'oo' u yool,— cu t'an a Jesusu.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 —Ch'a'e'ex u tojil ada'a. Wa cuchi u yeel c'u' ti horajil u c'ochol aj xuuch' u yumil a naja, pixa'an cuchi ala'aji. Ma' cuchi tu cha'ic u yocol,— cu t'an a Jesusu.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 —Baalo' ilic cuchi inche'exe. Listoje'ex ilic cuchi. Le'ec ti ma' cuchi tane'ex a paac'tiquene, chen a wilique'exe, jeda'en a yanajeen ti cristianojili,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' u yaj cambala.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Pues te'i. —Noochil, ¿tan wa a wadic a mucult'an abe' to'on wa ti'i tulacaloo'?— cu t'an aj Pedro ti'iji.
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 —Le'ec a mac a tan in tzicbaltiqui, le'ec mac aj meyaj aj tz'ocsaj t'an a seeb u yool a jede'ec u tz'abül ti nooch u wichil u meyaj u men u tz'ulil. Bel u ca'a u cününte u yotoch u tz'ulil. Bel u cu tz'aa' u janal tu yorajil,— cu t'an a Jesusu.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 —Qui' u yool aj meyaj a tan ilic u meyaj le'ec ca' uduc u tz'ulil.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Tan in wadic te'ex u jajil. Bel u ca'a tz'abül ti'i ti nooch u wichil u meyaj. Bel u cu cününte tulacal a c'u' a yan ti'i u tz'ulili,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' u yaj cambala.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 —C'u' betiqui, uchac baala' ca' u yadü' u yaj meyaj abe'e: “Ma' tu jomol udel in tz'ulil,” cu t'an tu bajil. Caji u jütz'oo' aj meyaja, ti winic, ti ix ch'up. Caji ti janal, ti uc'ul, ti caalül,— cu t'an a Jesusu.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 —Le'ec u tz'ulil aj meyaj abe'e, udel u ca'a tu q'uinil le'ec ti ma' tan u paac'bül. Udel u ca'a ti u yorajil ti ma' u yeel u yaj meyaj abe'e. Bel u ca'a tz'abül ichil u sip'il. Tz'abül u ca'a tu yaamoo' a ma' ta'achoo' u tz'ocsaja,— cu t'an a Jesusu.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 —Le'ec aj meyaja, u yeel c'u' u c'ati u tz'ulili. C'u' betiqui, ma' u listartaj u bajil, ma'ax u betaj abe'e. Bel u ca'a tz'abül u sip'il ti top yaj.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 C'u' betiqui, yan ulaac' a ma' u yeel c'u' u c'ati u tz'ulili, mentücü, u betaj a ma' qui'i. Ala'aji, ma' top yaj ti bel u ca'a tz'abül u sip'il u men ma' u yeel ta wichi. Le'ec a mac u yeel a yaaba, yan u betic a yaaba. Baalo' ilic etel a cristianojo. Le'ec ca' u tz'aa' a yaab ti'i a maca, bel u cu c'atiinte u c'ümü' u jel ti mas yaab tucaye'il ca' usq'uinbic ti'iji,— cu t'an a Jesus yoc'ol u betic u meyaj a mac ti chuculu.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 —Pues te'i. Taleen in tz'aa' jabix a c'aac' ichil a yoc'olcaba, le'ec ca' u jüp'oo' u bajil a c'üma'an etel a pula'ana. In c'ati cuchi ti ac t'üba'an a jabix c'aac' abe'e,— cu t'an a Jesusu.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 —C'u' betiqui, se' yan in c'ümic c'u' a bel in ca'a in c'ümü'. Naj in ch'aa' wa ac in mansaj.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 ¿Tane'ex wa a tuclic ti taleen in tz'aa' ti qui'oo' tu bajil a cristiano yoc'olcab? Taleen ma' ti'i in tz'eecal ti qui'oo' tu bajil a cristianoji. Tan in wadic te'ex. Taleen in tz'aa' ca' u jüp'oo' u bajil,— cu t'an a Jesusu.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 —P'aatül u ca'a ti ma' jumbeloo' u tucul a cinco tuul ichil a jun cuul a naja. Ma' jumbeloo' a ox tuul etel a ca' tuulu. Ma'ax jumbeloo' a ca' tuul etel a ox tuulu. Baalo' ti caal u ca'a,— cu t'an a Jesusu.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 —Ma' jumbel u tucul u tat etel u mejen, ma'ax u mejen etel u tat. Ma' jumbel u tucul u na' etel u yal, ma'ax u yal etel u na'. Ma' jumbel u tucul a nooch'up etel u yütan u yal ma'ax le'ec a ütantzil abe' etel a nooch'up abe'e,— cu t'an a Jesusu.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 —Pues te'i. Tanil a wilique'ex ti tan u nac'ül a muyal tu yoqueeb a q'uini, “Watac a ja'a,” que'ex ti jomol y walac u yuchul,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' u yaabil a cristianojo.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 —Le'ec ca' a wile'ex ti tan u talel a ic' tu tojil a suru, “leeb a q'uini,” que'ex y walac u yuchul,— cu t'an ti'ijoo'.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 —Inche'exe, aj cho'e'ex. A weele'ex u p'is a c'u' a watac yoc'olcaba. ¿C'u' ca'a ma' a weele'ex u p'is ti udi a Cristo yoc'olcab?— cu t'an a Jesusu.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 —Pues te'i. ¿C'u' ca'a ma' patale'ex a tucle ta junale'ex biqui'il a tojo?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Le'ec ti tan to u bensique'ex tu taan a alcalde aj tzolo, yaalte'ex a wemes u yool aj tzolo. Wa ma'a, bel u cu bense'ex tu taan aj il sip'il. Le'ec aj il sip'ili, bel u cu c'ube'ex ti'i a soldadojo. Le'ec a soldadojo, bel u cu tz'a'e'ex ich cuarto.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Tan in wadic te'ex. Ma' ta joc'ole'ex te'i asto a bo'tique'ex a multa. Ma'ax jun p'e centavo u yemel,— cu t'an a Jesusu.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.