Lucas 11

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pues te'i. Jun p'eel q'uin tan u t'an etel Dios a Jesus tuba que'ene. Jobi ti t'an a Jesusu. —Noochil,— cu t'an jun tuul u yaj cambal ti'i. —Ye'e to'on biqui ca' uchuc ti t'an etel Dios jabix ilic u ye'aj aj Juan ti'ijoo' u yaj cambala,— cu t'an ti'i.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 —Le'ec ti tane'ex a t'an etel a Dioso, baala' ca' a wade'ex,— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o. —Tat a que'enech ti ca'ana, ti c'ati cuchi ca' tz'ocsabüc u yanil a c'aba'. Ca' talaquech wa'ye' ti tücaa'. Jabix ilic ti tan u tz'ocsabül a t'an ti ca'ana, baalo' ilic ti c'ati ca' tz'ocsabüc wa'ye' yoc'olcab.
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Tz'a to'on ti janal sansamal.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Sa'tes ti sip'il u men ti sa'tesaj ti'i tulacal a jujun tuul mac u betaj to'on a c'asa. Ma' a cha'ic ca' talac emsabül ti wool ca' ti bete' a c'asa. Baalo' ca' a wade'ex,— cu t'an a Jesusu.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 —Pues te'i. Jun tuul ta yaame'exe, uchac u beel etel u amigo chumuc ac'ü' u c'aate tz'etz'eecac a waja. “Inen a amigo. In paaytic tech tz'etz'eecac a waja.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 C'ochi to ti posado tin wetel jun tuul in amigo a tan u viaje. Ma'ax c'u' yan ca' in tz'aa' u jante,” queech cuchi ti'i,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' u yaj cambala.
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 —Uchac u nuuctiquech ich naj ti baala': “Ma' a tuc'sic in wool. C'üla'an tun a puertaja. Tan ti wüyül tulacalo'on etel in mejen. Ma' yan biqui in liq'uil in tz'aa' tech a c'u' a c'atiji,” cu t'an cuchi a amigo tech,— cu t'an a Jesusu.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 —Tan in wadic te'ex. Ca'ax ma' u c'ati u liq'uil u tz'aa' ti'i u amigojo, u men tan ti tan u c'aatiqui, bel u ca'a ti liq'uil u tz'aa' ti'i c'u' u c'ati,— cu t'an a Jesusu.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 —Tan in wadic te'ex. Le'ec ti tane'ex a c'ajsic a Dioso, ma' a p'ütique'ex a c'aatic, y bel u ca'a tz'abül te'ex. Ma' a p'ütique'ex a cüxtic, y bele'ex a ca'a a cüxte. Ma' a p'ütique'ex a dioos chi' naj, y bel u ca'a jebbel te'ex,— cu t'an a Jesusu.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 —Baalo' ti yan u men tulacal a mac a tan ti tan u c'aatiqui, tan u c'ümic. Tulacal a mac a tan ti tan u cüxtic, walac u cüxtic. Tulacal a mac a tan ti tan u dioos chi' naja, bel u ca'a jebbel ti'i,— cu t'an a Jesusu.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 —¿Le'ec boone'ex a tattzile'exe, wa ca' c'aatbüc te'ex a pan u men a mejene'exe, jede'eque'ex wa a tz'eec ti'i a tunichi? ¿Wa ca' c'aatbüc te'ex aj ch'ilama, jede'eque'ex wa a tz'eec a can tu jel aj ch'ilama?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 ¿Wa ca' c'aatbüc te'ex u je' aj caxa, jede'eque'ex wa a tz'eec ti'i a sina'ana?— cu t'an a Jesus ti'ijoo' u yaj cambala.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 —Inche'exe, ca'ax c'as a na'ate'ex, a weele'ex ilic biqui ca' a tz'aa'e'ex a quich'pan sij-ool ti'ijoo' a mejene'exe. Uxtun a Tattzil a que'en ti ca'ana, mas top que'en u yool u tz'aa' u Püsüc'al ti'ijoo' mac tanoo' u c'aatic,— cu t'an a Jesusu.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Pues te'i. Le'ec a Jesusu, u joc'saj a c'ac'asba'al ichil u yool a winic a bese. Le'ec ti joq'ui a c'ac'asba'ala, caji ti t'an a winiqui. Sa'too' u yool a cristianojo.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 —Patal u joq'ues a c'ac'asba'al chen etel u muc' u noochiloo' a c'ac'asba'ala,— cu t'anoo' a jujun tuul tu yaamoo' a cristianojo.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Yanoo' ulaac' tu yaamoo' a cristianojo, u c'atoo' u yila' wa patal a Jesusu. U c'aatajoo' ti'i a Jesus ca' u bete' a milagro ti ca'ana.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Le'ec a Jesusu, u yeel c'u' a tanoo' u tucliqui. —Le'ec ti tz'iicoo' a cristiano tu bajil ichil jun p'eel a caja, c'astal u ca'a jumpul a caja. Baalo' ilic boon tuul ichil jun p'eel a familiaja. Wa ca' tz'iicacoo' tu bajili, p'aatül u ca'a ti weca'anoo',— cu t'an a Jesusu.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 —Baalo' ilic etel a quisini. Wa cuchi tz'iicoo' tu bajili, joboloo' ilic cuchi u ca'a a quisini. Tane'ex a wadic ti tan in joc'sic a c'ac'asba'al etel u muc' a quisini,— cu t'an a Jesusu.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 —¿Wa cuchi jaj ti tan in joc'sic a c'ac'asba'al etel u muc' u noochiloo' a c'ac'asba'ala, uxtun a wet'oque'ex?— cu t'an a Jesus ti'ijoo' a fariseo u c'aba'oo' u na'ata. —¿Etel ilic wa u muc' a quisin tanoo' u joc'sic a c'ac'asba'ala? Le'ec ilic ala'oo', beloo' u cu yee' ti ma' toje'ex a t'ani,— cu t'an a Jesusu.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 —C'u' betiqui, wa jaj ti tan in joc'sic a c'ac'asba'al etel u muc' a Dioso, jaj ilic ti c'ochi u q'uinil u tücaa' a Dioso,— cu t'an a Jesusu.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 —Le'ec a quisini, yaab u muc'. Yan ti'i tulacal a c'u' aj etel u cününtical u yotoch. Qui' cününa'an tulacal a c'u' a yan ichil u yotocho,— cu t'an a Jesusu.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 —C'u' betiqui, le'ec ca' c'ochoc mac a mas yaab u muc' ti p'isbaj etele, le'ec a mas yaab u muc'u, le'ec a bel u ca'a ti paatala. Le'ec a mas yaab u muc'u, bel u cu toco' ti'i le'ec a c'u' aj etel u tuclaj u cününtic u yotoch. Bel ilic u cu t'oxo' c'u' a ca' u toco' ichil a naj ti'ijoo' u yet'ocoo',— cu t'an a Jesus yoc'ol ti walac u joc'sic a mac tu c'ü' a quisini.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 —Le'ec mac a ma' que'en u yool tin pacha, tz'iic ten. Le'ec mac a ma' tan u yaantiquene, tan u wet'ic in meyaj,— cu t'an a Jesusu.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 —Pues te'i. Le'ec ca' joc'oc a c'ac'asba'al ichil u yool a maca, walac u manül ichil a tiquin lu'um ti'i ca' u cüxte tuba u jedel. Le'ec ti ma' tan u cüxtic tuba u jedele, walac u yadic tu bajil: “Bel in ca'a ti usc'al tin pach tin cuuchil tuba joq'ueen,” cu t'an tu bajil,— cu t'an a Jesusu.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 —Le'ec ca' c'ochoc te'i, u cüxtaj ti jabix miisa'an, qui' mola'an u cuuchil, le'ec u püsüc'al a maca,— cu t'an a Jesusu.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 —Le'ec ca' u yila' ti baalo', walac u beel u cüxte siete tuul ulaac' a c'ac'asba'al a mas c'as tuwich ala'aji. Tulacaloo' walacoo' u laj ocol te'i ti cuntal. Mas c'as ti p'aati a winic tuwich ti yaax culaji,— cu t'an a Jesusu.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Pues te'i. Tan to u t'an a Jesus ti uchi u t'an ti chich jun tuul a nooch'up tu yaamoo' a cristianojo. —Qui' u yool a nooch'up mac u yancuntajech y u ch'ijsajeche,— cu t'an a nooch'up abe' ti chichi.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 —Mas toj ca' a wadü' ti qui'oo' u yool boon tuul a walacoo' u yubic u t'an a Dioso, y walacoo' u tz'ocsic c'u' a tanoo' u yubiqui,— cu t'an a Jesusu.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Pues te'i. Tanoo' u mas much'tal a cristiano tu tzeel a Jesusu. —Top c'asoo' u na'at a cristiano aleebe. Chen u c'atoo' u yila' in betic a milagro ca' chiclac maquen. C'u' betiqui, ma' tu ye'bel ti'ijoo' a milagro jabix u c'atoo'o. Jadi' a jabix u betaj aj Jonasa, jadi' a beloo' u ca'a ye'bel ti'iji,— cu t'an a Jesusu.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 —Etel c'u' u c'ümaj aj Jonasa, chica'an ti'ijoo' a cristiano ich caj Ninive ti Dios u tücaa'taj. Inene, yanajeen ti cristianojil. Etel c'u' a bel in quin c'ümü'ü, chictal ilic u ca'a ti'ijoo' a cristiano aleebe ti Dios u tücaa'tajen ti'i ca' u tz'ocseenoo',— cu t'an a Jesusu.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 —Le'ec ca' c'ochoc u q'uinil u tz'abül a sip'ili, wa'taloo' u ca'a a cristiano jujun tuulil ti'i ca' ilbicoo' u sip'il. Wa'taloo' ilic u ca'a a cristiano a cuxa'anoo' to aleebe tu yaamoo',— cu t'an a Jesusu. —Wa'tal ilic u ca'a ix reina a tali mas naach ti a sur biq'uin ado'o. Bel u cu yadoo' u sip'il a cristiano a cuxa'anoo' to aleebe. Ca'ax boon u naachil a caja, bini ix reina abe' u yubi u patalil aj rey Salomon biq'uin ado'o. Ca'ax yan jun tuul wa'ye' ta yaame'ex a mas nooch u wichil u meyaj tuwich aj Salomono, ma' ta'ache'ex a tz'ocsic u t'an,— cu t'an a Jesusu.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 —Le'ec ca' c'ochoc u q'uinil u yilbil a sip'ili, wa'taloo' ilic u ca'a a cristiano a taloo' ti'i a caj Ninive u yadoo' u sip'il a cristiano a cuxa'anoo' to aleebe. Ala'oo'o, u jelajoo' u tucul u men a c'u' a aalbi ti'ijoo' u men aj Jonasa. Ca'ax yan jun tuul wa'ye' ta yaame'ex a mas nooch u wichil u meyaj tuwich aj Jonasa, ma' ta'ache'ex a tz'ocsic u t'an,— cu t'an a Jesusu.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 —Pues te'i. Ma'ax mac walac u t'übic a lampara ca' tun u mucu'. Ma'ax tu tz'eec yalam cajon ti'i ma' u chictal u sac. Walac u tz'eec abe' tu cuuchil. Ti baalo'o, sasil u wich a mac a oqui ich naj u men a lampara abe'e,— cu t'an a Jesusu.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 —U nec' u wich a maca, jabix u lamparajili. Ti sasil u nec' u wichi, sasil u benil. Le'ec ti ma' qui' u nec' u wichi, que'en ich jabix ac'ü'ü. Baalo' ilic etel u na'at a maca. Wa tojo, toj a bel u cu bete'e. Wa ma' tojo, ma' toj a bel u cu bete'e,— cu t'an a Jesusu.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 —Cününte'ex a bajil ti'i ma' u joc'ol te'ex ti ma' toj a na'ate'ex bete cuenta jabix ch'oop u nec' a wiche'exe.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Wa toje'ex a na'ata, inche'exe, jabixe'ex a cuarto a sasilcunbi tulacal a ichil a ma' yan a bo'oy te'iji. Tojaji a na'at tu jajil jabix ilic a cuarto a sasilaji u men u sac a lamparaja,— cu t'an a Jesusu.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Pues te'i. Tan to u t'an a Jesus ti chiitbi u men a fariseo u c'aba' u na'at ca' xi'ic ti janal etel. Bini tu pach. U cüxtaj u cuuch tu pach mesa.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Le'ec a fariseo u c'aba' u na'ata, sa'ti u yool ca' u yilaj ti ma' u qui' p'o'aj u c'ü' a Jesus ti caji ti janal jabix ti sucoo' u bete'e.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 —Le'ec inche'ex a fariseo u c'aba' a na'ate'exe, walaque'ex a p'o'ic jabix u pach a pote etel a platojo, pero ¿uxtun a ichili? Chen jac' a walaque'ex a tucliqui. Chen c'as a na'ate'ex,— cu t'an a Noochtzil ti'i a fariseojo.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 —Top nane'ex. Dios u betaj a wot'ele'ex. ¿Ma' wa le'ec ilic u betaj tulacal a ichili,— cu t'an a Jesusu.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 —Tojaque'ex a na'at ca' a tz'a'e'ex a sij-oolo. Ca' a bete'ex ti baalo'o, laj tojaji tulacal te'ex,— cu t'an a Jesusu.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 —Yaj a bele'ex a ca'a a c'ümü' a fariseo u c'aba' a na'ate'exe. Qui' ti walaque'ex a tz'eec ti'i u sij-ool a Dios jun muuch' ca' p'aatüc nueve muuch' te'exe. baalo' walaque'ex a betic etel tulacal a c'u' a yan te'ex tac etel a yerba, a ruda, y tulacal u chucaan a pocche' a walac u jantabülü. C'u' betiqui, tubbi te'ex a betique'ex a tojo. Tubbi ilic te'ex a yacuntique'ex a Dioso. Yan a betique'ex a tojo. Yan ilic a yacunte'ex a Dioso, y ma' a p'ütique'ex a tz'eec u sij-ool a Dioso,— cu t'an a Jesusu.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 —Yaj a bele'ex a ca'a a c'ümü' a fariseo u c'aba' a na'ate'exe. Le'ec ti walaque'ex a wocol ichil boon a naj tuba walac u c'ajsabül a Dioso, jadi' tuba quich'pan a cuuchili, jadi' te'i a c'ate'ex a tintal jabix top nooch u wichile'ex a meyaj. Jadi' qui' ta xiquine'ex ca' chiitbique'ex ti calle jabix nooch u wichile'ex a meyaj,— cu t'an a Jesusu.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 —Yaj a bele'ex a ca'a a c'ümü' a fariseo u c'aba' a na'ate'exe. Inche'exe, aj cho'e'ex. Inche'exe, jabixe'ex u cuuchil a quimen a ma' chica'ana. Ca' manüc a winic te'iji, ma' u yeel wa yan a c'asa,— cu t'an a Jesusu.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Pues te'i. Jun tuul u yaj ca'ansajil u ley aj Moisese, u nuuctaj a Jesusu. —Maestro, tanil a wadic a t'an abe'e, tan ilic a que'yico'on,— cu t'an ti'i.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 —Yaj ilic a bele'ex a ca'a a c'ümü' u yaj ca'ansajile'ex u ley aj Moisese. Top chich a ley a walaque'ex a tz'eec ti'ijoo' a cristianojo. Tane'ex a tz'eec a ley ti'ijoo' jabix cuchi tane'ex a tz'eec a cuch a top al ca' u cuchoo'. C'u' betic inche'exe, ma' ta'ache'ex a waanticoo' u ch'uuyte ma'ax etel jun tziit u yale'ex a cü',— cu t'an a Jesusu.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 —Yaj a bele'ex a ca'a a c'ümü'. Walaque'ex a betic u cuuchil a uchben quimen u yadajoo' u t'an a Dioso. Ala'oo'o, quimsaboo' u men a uchben mamaa'e'ex,— cu t'an a Jesusu.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 —Etel c'u' a walaque'ex a betiqui, chica'an ti qui'e'ex a wool etel c'u' u betajoo' a uchben mamaa'e'ex ti'ijoo' boon u yadajoo' u t'an a Dios uchi. Quimsaboo' u men ala'oo'o. Inche'exe, walaque'ex a betic u cuuchil tuba mucboo',— cu t'an a Jesus ti'ijoo' u yaj ca'ansajil u ley aj Moisese.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 —Le'ec a Dioso, yaab u yeele. Baala' u yadaj: “Bel in quin tücaa'too' mac a walacoo' u yadic in t'an ti'ijoo'o. Tu yaamoo' ala'oo'o, yan a beloo' u ca'a quimsabül. Yan a beloo' u ca'a yajcunbul,” cu t'an a Dioso,— cu t'an a Jesusu.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 —Le'ec boone'ex a cuxa'ane'ex aleebe, u yadaj abe' a Dioso, ti'i ca' p'aatüc jabix inche'ex ilic a quimsaje'ex boon tuul u yadaj u t'an a Dios tac tu cajeeb tac leeb,— cu t'an a Jesusu.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 —Le'ec a paye' quimsabiji, le'ec aj Abele. Le'ec u yada' a quimsabiji, le'ec aj Zacariasa. Quimsabi ala'i tu yaam tuba walac u chuwbul a baalche' y tu taan a naj tuba walac u mansabül u t'an a cristiano ti'i a Dioso. Tan in wadic te'ex u jajil. A sip'ile'ex ti quimoo' tulacal ala'oo'o. Inche'ex a cuxa'ane'ex aleebe, bele'ex a ca'a a bo'te a sip'il abe'e,— cu t'an a Jesusu.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 —Yaj a bele'ex a ca'a a c'ümü' u yaj ca'ansajile'ex u ley aj Moisese. A mucaje'ex a jajil t'an jabix a c'ülaje'ex abe' ich naj. Ma' a c'ümaje'ex abe' a jajil t'ana. Walaque'ex a yaaltic a wet'e' mac u c'ati u c'ümü' abe'e,— cu t'an a Jesusu.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Pues te'i. Jobi ti t'an a Jesusu. Joq'ui te'i. Le'ecoo' a fariseo u c'aba'oo' u na'at eteloo' u yaj ca'ansajil u ley aj Moisese, choconacoo' u c'aate a jujumpaay ti'i a Jesusu. U yaaltajoo' u c'aate ti'i a Jesus ca' nuucbucoo' ti jomol.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Tanoo' u paac'tic ca' nuucbucoo' ti ma' toj, ti'i ca' u cüxtoo' u sip'il a Jesusu.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.