João 9
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NTLH
1 Pues te'i. Le'ec ti tan u manül a Jesusu, u yilaj jun tuul a winiqui. Ch'oop ti yanaji.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 —Maestro,— cu t'anoo' u yaj cambal a Jesus ti'iji. —¿U men wa u sip'il u na' u tat wa u men u sip'il ilic ala'i ti ch'oop ti yanaji?— cu t'anoo' ti'i.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 —Yanaji ti ch'oop ma' u men u sip'il ilic ala'aji, ma'ax u men u sip'il u na' u tat. Yanaji ti ch'oop ti'i ca' chiclac u muc' u meyaj a Dios yoc'olo,— cu t'an a Jesusu.
3 Jesus respondeu:
4 —Yan ti betic u meyaj mac u tücaa'tajen le'ec ti yan to a q'uin to'ono. Joboc u q'uinil ti'i a maca, ma' tu ca' paatal ti meyaj,— cu t'an a Jesusu.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 —Le'ec boon q'uin que'enen wa'ye' yoc'olcaba, inen u sasilil a yoc'olcab, u men tan in ye'ic a jaja, le'ec in meyaj,— cu t'an a Jesusu.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Pues te'i. Uchi u tuub tuwich a lu'umu. U xaabtaj a luc' etel u tuubu. U mansaj yoc'ol u cuuchil u wich a ch'oopo.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 —Ca' xiquech a p'o' a wich ichil u cuuch ja' u c'aba' Siloe,— cu t'an a Jesus ti'iji. U nu'cul a t'an Siloeje, tücaa'bi. Bini a winiqui, U p'o'aj u wich. Ch'ani. Tan tun u cha'an ti usc'aji.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ilbi u menoo' u yettzeel y u menoo' boon u c'aj-ooloo' u wich ti aj matan taq'uin. —¿Ma' wa le'ec a winic ada' a walac u tintal ti matan taq'uin biq'uin ado'o?— cu t'anoo' tu bajil.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Yan u yadaj ti le'ec. —Ma' le'equi. Chen jabix quet u cha'an etele,— cu t'anoo' ulaac'. —Inen a ch'oop biq'uin ado' a tane'ex a wadiqui,— cu t'an a winiqui.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 —¿Biqui ti jeebi a wich?— cu t'anoo' ti'i.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 —Jun tuul a winiqui, Jesus u c'aba'. U betaj a luc'u. U tz'aj yoc'ol in wich. “Ca' xiquech a p'o' a wich ich ja' Siloe,” cu t'an ten. Bineen. In p'o'aj in wich. Uchi in cha'an,— cu t'an a winic ti uchi u nuuc.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 —¿Tuba que'en ala'aji?— cu t'anoo' ti'i. —Ma' in weel tuba que'en,— cu t'an a winiqui.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Pues te'i. U bensajoo' a winic a ch'oop biq'uin ado' tu taanoo' a fariseo u c'aba'oo' u na'ata.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Ti'i u q'uinil jedel utzquinbi a luc'u. A Jesusu, u ch'anesaj u wich a winic etele.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Le'ecoo' a fariseo u c'aba'oo' u na'ata, u c'aatajoo' ti'i biqui ti jeebi u wich. —U tz'aj luc' yoc'ol in wich. In p'o'aj. Uchi in cha'an,— cu t'an a winic ti'ijoo'o.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 —Le'ec a Jesusu, ma' Dios u tücaa'taji, u men ma' ta'ach u tz'ocsic u q'uinil a jedele,— cu t'anoo' jun jatz a fariseo u c'aba'oo' u na'at. —Wa cuchi yan u sip'il a Jesusu, ma' cuchi yan biqui ca' u bete' a milagro jabix abe'e,— cu t'anoo' ulaac' a jun jatza. Ma' quetoo' u tuculi.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 U ca' c'aatajoo' ti'i a ch'oop ti culajiji: —¿C'u' a t'an inchech yoc'ol ti ca' u jebaj a wichi?— cu t'anoo' ti'i. —Le'ec ala'aji, jun tuul a tan u yadic u t'an a Dioso,— cu t'an a winic ti'ijoo'o.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 C'u' betiqui, le'ecoo' a nucuch winiqui, ma' u tz'ocsajoo' wa jaj ti ch'oop a winiqui, y jeebi u wich. U püyajoo' u na' u tat a winic a jeebi u wich.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 —¿Le'ec wa ada' a mejen a walaque'ex a wadic ti ch'oop ti yanaji? ¿Biqui ti walac u cha'an aleebe?— cu t'anoo' ti'i.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 —Ti weel ala'aji, ti mejen. Ti weel ti ch'oop ti yanaji.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 C'u' betiqui, biqui ti patal ti cha'an aleebe, ma' ti weel. Ma'ax ti weel mac u jebaj u wich. C'aate'ex ti'i. Chucul u jaab u yadic c'u' a mani ti'iji,— cu t'anoo' u na' u tat ti'ijoo' a nucuch winiqui.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Le'ecoo' u na' u tata, u yadajoo' ti baalo', u men saacoo' ti'i a nucuch winiqui. Le'ecoo' a nucuch winiqui, ac u yadajoo' tu bajil: —Beloo' u ca'a joc'sabül ichil u yotoch Dios boon tuuloo' a cristiano a walacoo' u yadic ti le'ec a Jesusu, le'ec u yaj Sa'alil a cristianojo,— cu t'anoo' tu bajil.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Baalo' u yadajoo', mentücü, le'ecoo' u na' u tata, u yadajoo' ti chucul u jaab u c'aatoo' ti'i.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Pues te'i. U püyajoo' u ca' sut a winic a ch'oop ti culaji. —Adü u qui'il a Dios a que'en ti ca'ana. Ino'ono, ti weel ti yan u sip'il a Jesusu,— cu t'anoo' a nucuch winic ti'i a winiqui.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 —Inene, ma' in weel wa yan u sip'il a Jesusu. Le'ec c'u' in weele, biq'uin ado'o, ch'oopen. Aleebe tan in cha'an,— cu t'an a winic ti uchi u nuuc.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 —¿C'u' u betaj teche? ¿Biqui ca' u jebaj a wich?— cu t'anoo' ti'i a winiqui.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 —In wadaj tun te'ex, y ma' a c'atiintaje'ex a wu'yi. ¿C'u' ca'a a c'ate'ex a wu'yi tucaye'il? ¿A c'ate'ex wa a tz'a'e'ex a wool tu pach ala'aji?— cu t'an a winic ti uchi u nuuc.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Le'ecoo' a nucuch winiqui, u p'a'astajoo' a winiqui. —Incheche, que'en a wool tu pach ala'aji. Ino'ono, que'en ti wool tu pach u t'an aj Moises,— cu t'anoo' ti'i a winiqui.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 —Ino'ono, ti weel ti uchi u t'an a Dios etel aj Moisese. A winic abe'e, ma'ax ti weel tuba tali,— cu t'anoo' a nucuch winiqui.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 —Top jumpaay abe'e. Inche'exe, ma' a weele'ex tuba tali. C'u' betiqui, u jebaj in wich,— cu t'an a winiqui.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 —Tulacalo'on ti weel. Le'ec mac a yan u sip'ili, ca'ax uchuc u t'an etel a Dioso, ma' tu yubajbül,— cu t'an a winiqui. —C'u' betiqui, le'ec a walac u c'ajsic a Dioso, y walac u betic c'u' u c'atiji, walac u yubajbül u t'an,— cu t'an a winiqui.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 —Le'ec ti yaax yanaji a yoc'olcab y tac leeb ma'ax jun sut u'yajbüc ti ch'anesabi a yanaji ti ch'oopo,— cu t'an a winiqui.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 —Wa cuchi ma' tali etel Dios a winic abe'e, ma' cuchi tu paatal u bete' a ma'ax c'u'iji,— cu t'anoo' u yaalbül a nucuch winiqui.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 —Incheche, ch'oop ti yanajeech u men yaab a sip'il. ¿Inchech wa ca' a ca'anso'on?— cu t'anoo' ti'i a winic ti uchoo' u nuucu. U tooltajoo' pach naj.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Pues te'i. Le'ec a Jesusu, u yubaj ti toolbi a winiqui. U cüxtaj. —¿Que'en wa a wool tu pach u Mejen a Dioso?— cu t'an ti'i a winiqui.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 —¿Maqui abe'e, noochwinic? In c'ati cuchi in tz'aa' in wool tu pach,— cu t'an a winic ti uchi u nuuc.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 —A winic abe'e, le'ec u ch'anesajech, le'ec ilic inen a tan in tzicbal ta wetel,— cu t'an a Jesus ti'iji.
37 Jesus disse:
38 —Noochil, que'en in wool ta pach,— cu t'an a winiqui. Xonlaji tu taan a Jesusu.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 —Taleen ti'i ca' chiclac biqui yanil a cristiano a qui' a ma' qui'i,— cu t'an a Jesusu. —Le'ec boon tuul u yeeloo' ti ma' c'üma'anoo' u men a Dioso, bete cuenta jabix ch'oopoo'o, bel u ca'a tz'abül ti'ijoo' ca' u yeeltoo' a jaja. Le'ec boon tuul a chen tanoo' u tuclic ti c'üma'anoo' u men a Dioso, bel u ca'a tz'abül ti'ijoo' ti ma' u yeeloo' a jaja, bete cuenta p'aatüloo' u ca'a jabix ch'oopoo',— cu t'an a Jesusu.
39 Então Jesus afirmou:
40 Pues te'i. Yanoo' a winic tu tzeel a Jesusu. Fariseo u c'aba'oo' u na'at. U yubajoo' a t'an abe'e. —¿Ch'oopo'on wa ti baalo'? ¿Bel wa ti ca'a ti weelte a jaja?— cu t'anoo' ti'i a Jesusu.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 —Wa cuchi a weele'ex ti ma' c'üma'ane'ex u men a Dioso, bete cuenta jabix ch'oope'ex, ma' cuchi ta cuntale'ex ichil a sip'il. C'u' betiqui, tane'ex a wadic ti jabix chica'an te'ex a jaja, mentücü, que'ene'ex ichil a sip'il,— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.