João 7
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs ARA
1 Pues te'i. Caji ti manül a Jesus tulacal tubajac tu cuenta Galilea. Ma' u c'atiintaj manül tu cuenta Judea u menoo' u yetcaal aj Israel a noochoo' u wichil u meyaj a que'enoo' te'iji. U c'atoo' u quimes.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Watac u q'uinil u fiestajoo' aj Israel le'ec ti walacoo' u men champa.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 —Joq'uen wa'ye'. Ca' xiquech a wila' a fiesta tu cuenta Judea,— cu t'anoo' u yitz'in ti'i a Jesusu. —Ti baalo'o, le'ecoo' a walac u tz'ocsiquech te'iji, beloo' u cu yila' c'u' a walac a betiqui,— cu t'anoo' ti'i.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 —Le'ec mac u c'ati ti eeltzil u meyaja, ma' tu betic ich mucul. Walac a betic a milagrojo. Ca' xiquech tu taanoo' a cristiano yoc'olcab,— cu t'anoo' u yitz'in ti'i.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 U yadajoo' abe' u yitz'ini, u men ma'ax ala'oo', ma' ilic que'enoo' u yool tu pach a Jesusu.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 —Ma'ax to c'ochoc u yorajil in beel te'i. Inche'exe, u paatale'ex a beel ti a fiesta biq'uin ti a c'ate'ex a beele,— cu t'an a Jesusu.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 —Ma' tu paatal a motzinbile'ex u menoo' a cristiano yoc'olcaba. Tanoo' u motzintiquen u men walac in wadic ti c'as a tanoo' u betiqui,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' u yitz'ini.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 —Inche'exe, ca' xique'ex ti a fiestaja. Inene, ma' se' bel in ca'a u men ma'ax to c'ochoc u yorajil in beel,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' u yitz'in.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Le'ec ca' u yadaj a t'an abe'e, p'aati te'i tu cuenta Galilea a Jesusu.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Pues te'i. Ac binoo' tun u yitz'in ti a fiesta ti bini ilic te'i ala'aji. Ma' chica'an ti bini. Bini ti mucul.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Le'ecoo' a nucuch winiqui, tanoo' u yaaltic u cüxte a Jesus ichil a fiestaja. —¿Tuba que'en ala'aji?— cu t'anoo'.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Le'ecoo' a cristianojo, yaab a tanoo' u jisilt'an yoc'ol a Jesusu. —Qui'il winic a Jesusu,— cu t'anoo' a yaab ichil a jisilt'ana. —Ma' le'equi. Chen tan u tusic a cristianojo,— cu t'anoo' ulaac' ich jisilt'an.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 C'u' betiqui, saacoo' ti'i a nucuch winiqui, mentücü, ma'ax mac a uchi u t'an ti chica'an yoc'ol a Jesusu.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Pues te'i. Mani tun chumuc a boon u q'uinil a fiestaja. Le'ec a Jesusu, oqui ichil u yotoch a Dioso. Caji ti ca'ansaj te'i.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Sa'too' u yool a nucuch winic te'iji. —¿Biqui ti top yaab u yeel a winic ada'a? Ma' culaji ichil a escuelaja,— cu t'anoo' tu bajil.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 —Le'ec c'u' a tan in wadiqui, ma' tin junal in cuxquintaji. Te' tali etel mac u tücaa'tajen,— cu t'an a Jesus ti uchi u nuuc.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 —Le'ec mac a que'en u yool u bete' a c'u' u c'ati a Dioso, bel u cu na'te wa inen in cuxquintaj a t'an ada'a, wa tali etel Dios,— cu t'an a Jesusu.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 —Le'ec mac a walac u cuxquintic u t'an tu junal, jadi' tan u c'atiintic u yaalbül u qui'il tu junal. C'u' betiqui, le'ec mac u c'ati ca' aalbüc u qui'il mac u tücaa'taja, ala'aji, toj u na'at. Ma' tan u tusi,— cu t'an a Jesusu.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 —Le'ec aj quimen Moisese, u p'ütaj te'ex a ley u tz'aj a Dioso. C'u' betiqui, ma' ta'ache'ex a tz'ocsic a ley abe'e. ¿C'u' ca'a tane'ex a c'atiintic a quimseen?— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 —Incheche, yan a c'ac'asba'al ta wool. Ma'ax mac a tanoo' u c'atiintic u quimseech,— cu t'anoo' a cristiano ti uchi u nuuc.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 —In betaj a milagro tu q'uinil jedele, mentücü, sa'te'ex a wool,— cu t'an a Jesusu.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 —Le'ec aj quimen Moisese, u p'ütaj te'ex ca' a xote'ex a wot'el ti'i ca' p'aatüc u p'is. Circuncision u c'aba'. Ma' aj Moises u cajsaj abe'e, pero yanaji eteloo' u uchben mamaa'. Walaque'ex a betic a circuncision ti'ijoo' a xidal tz'ub ca'ax ti u q'uinil jedel,— cu t'an a Jesusu.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 —Yane'ex a tz'eec a circuncision ti'ijoo' a xidal tz'ub ca'ax tu q'uinil jedel ti'i ma' u c'axül ti c'as ti'i a ley u tz'iibtaj aj Moisese. ¿C'u' ca'a tz'iique'ex ten u men tu q'uinil jedel in tz'ücaj a winiqui?— cu t'an a Jesusu.
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 —Ma' se' tz'eeque'ex u sip'il a mac ti ma'ax to a wile'ex wa toj u betaj. Yane'ex a wilic u sip'il ti toj,— cu t'an a Jesusu.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Pues te'i. Yanoo' ilic aj cajil Jerusalen tu yaamoo' a tanoo' u yubic u t'an a Jesusu. U chucaana, tala'anoo' ca'ax tubajac. —¿Ma' wa le'ec a winic ada' a tanoo' u yaaltic u cüxte ti'i ca' u quimesoo'?— cu t'anoo' aj cajil tu bajiloo'o.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 —Tan u t'an a Jesus wa'ye' tu taanoo' a cristianojo. Le'ecoo' a tz'iic ti'iji, ma'ax c'u' a tanoo' u yadic ti'iji. Uchac le'ecoo' a nucuch winiqui, u yeeltajoo' ti jaj ti le'ec u yaj Sa'alil a cristianojo,— cu t'anoo' aj cajil Jerusalen tu bajiloo'o.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 —C'u' betiqui, ti weel tuba que'en u caal a winic ada'a. Le'ec ca' chiclac u yaj Sa'alil a cristianojo, ma'ax mac ca' u yeelte tuba que'en u caal,— cu t'anoo' tu bajil.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Tan to u t'an a Jesus ichil u yotoch a Dioso. Le'ec ca' u yubajoo' u t'an a cristiano a Jesusu, u yadaj ti chich: —Inche'exe, a weele'ex in wich. A weele'ex in caal. C'u' betiqui, tücaa'been. Le'ec mac u tücaa'tajene, cuxa'an tu jajil. Ma' a weele'ex ala'aji,— cu t'an a Jesusu.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 —Inen in weel ala'aji, u men te'i taleen etel. Le'ec u tücaa'tajen,— cu t'an a Jesusu.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Pues te'i. Ca' u yubajoo' abe'e, u yaaltajoo' u müchü' a Jesusu. C'u' betiqui, ma'ax mac u müchaj u men ma'ax to c'ochoc u yorajil u müchbül.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Yaaboo' ilic a cristiano u tz'ajoo' u yool tu pacha. Ala'oo'o, cajoo' ti t'an eteloo' a ma' que'enoo' u yool tu pacha. —Tane'ex a tuclic ti ma' le'ec a Jesus u yaj Sa'alil a cristianojo. Le'ec ca' chiclac mac a tane'ex a tuclic ti le'ec u yaj Sa'alil a cristianojo, ¿biqui'il u wich a milagro a tane'ex a tuclic u betic a ma' u bete' a Jesusu?— cu t'anoo' ti'ijoo' a ma' tanoo' u tz'ocsaja.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Pues te'i. Le'ecoo' a fariseo u c'aba'oo' u na'ata, u yubajoo' ti tan u yaalbül u menoo' a cristiano ti le'ec a Jesus u yaj Sa'alil a cristianojo. Le'ecoo' a fariseo u yet'ocoo' u noochiloo' u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dioso, le'ec ca' u yubajoo' abe'e, u tücaa'tajoo' a winic a jabix soldadojoo' a walacoo' u cününtic u yotoch a Dios ca' u müchoo' a Jesusu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 —Inene, bel to in ca'a ti cuntal tz'etz'eecac wa'ye' ca' tun usc'aquen etel mac u tücaa'tajen,— cu t'an a Jesusu.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 —Bele'ex a ca'a a yaalte a cüxteen. Ma' ta cüxtiquene'ex. Ma' tu paatale'ex a c'ochol tuba in beel,— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 —Le'ec a winic ada'a, ¿tuba tan u tuclic u beel tuba ma' tu paatal ti cüxtic? ¿Tan wa u tuclic u beel eteloo' ti wetcaal aj Israel a weca'anoo' tu yaamoo' aj Griegojo? ¿Tan wa u tuclic u ca'ansicoo' aj Griegojo, — cu t'anoo' a nucuch winic tu bajiloo'.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 —“Bele'ex a ca'a a yaalte a cüxteen. Ma' ta cüxtiquene'ex. Ma' tu paatale'ex a c'ochol tuba in beel,” cu t'an to'on. ¿Ma' eela'an c'u' u nu'cul u t'an?— cu t'anoo' tu bajil.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Pues te'i. C'ochi u q'uinil u yada' a fiestaja. Le'ec a q'uin abe' a mas noocho. Wa'laji a Jesus ti t'an ti chich ti'ijoo' a cristianojo. —Wa yan mac a jabix uc'aj ti'i a Dioso, ca' talac tin wetel ti uc'ul,— cu t'an a Jesus ti chich.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 —Baala' ti tz'iiba'an ichil u ju'um a Dios yoc'ol mac a que'en u yool tin pacha. “Tu püsüc'al a cristiano abe'e, te'i ti te'i bel u ca'a ti joc'ol a jabix cuxlinja' a tan u yoco. Le'ec a cuxlinja' abe'e, le'ec a cuxtal a ma' yan q'uin u jobol,” cu t'an u t'an a Dioso,— cu t'an a Jesusu.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Le'ec a Jesusu, tanil u tzicbaltic a cuxlinja'a, tan u tzicbaltic u c'ümbül u Püsüc'al a Dios u men boon a que'enoo' u yool tu pach ala'aji. C'u' betiqui, ma'ax to tz'abüc u Püsüc'al a Dios ti'ijoo'o, u men ma'ax to nac'üc ti ca'an a Jesusu.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Pues te'i. Le'ec ca' u yubajoo' a t'an abe'e, yaab u yadajoo': —Tu jajil le'ec a winic ada'a, le'ec walac u yadic u t'an a Dios a tan ti paac'tiqui,— cu t'anoo'.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 —Le'ec ada' u yaj Sa'alil a cristianojo,— cu t'anoo' ulaac'. C'u' betiqui, yanoo' ulaac' tucaye'il u yadajoo': —¿Biqui ca' yanac tu cuenta Galilea u yaj Sa'alil a cristianojo?— cu t'anoo'.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 —Tz'iiba'an ichil u ju'um Dios ti le'ec u yaj Sa'alil a cristianojo, jun tuul u mam aj quimen rey David. Bel u ca'a ti yantal ich caj Belen le'ec ilic u caal aj Davidi,— cu t'anoo'.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ti Baalo'o, ma' jumbeloo' u tucul a cristiano yoc'ol wa u yaj Sa'alil a cristiano a Jesus wa ma'a.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Yan u c'atiintajoo' cuchi ca' müchbüc a Jesusu. C'u' betiqui, ma'ax mac u müchaj.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Pues te'i. Le'ecoo' a winic a jabix soldadojoo' a walacoo' u cününtic u yotoch a Dioso, usc'ajoo' tu pach tuba que'enoo' u noochiloo' u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dioso. Te'i ilic que'enoo' a fariseo u c'aba'oo' u na'ata. —¿C'u' ca'a ma' a talesaje'ex a Jesusu?— cu t'anoo' ti'i.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 —Ma' yan mac walac u yadic a jabix a walac u yadic a Jesusu,— cu t'anoo' a jabix soldadojoo'o.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 —¿U chowaje'ex wa jabix ilic ti walac u chowicoo' a cristianojo?— cu t'anoo' a fariseo ti'ijoo'o.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 —Le'ecoo' a nucuch winic etel boono'on a fariseojo'ono, ma' ti tz'aj ti wool tu pach a Jesusi,— cu t'anoo' a fariseojo.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 —Le'ecoo' u yaabil a cristianojo, ma'ax c'u' u yeeloo' yoc'ol u ju'um a Dioso. Chen pula'anoo',— cu t'anoo' a fariseo ti'ijoo' a jabix soldadojoo'o.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Le'ec aj Nicodemojo, le'ec jun tuul tu yaamoo' a fariseo u c'aba'oo' u na'ata. Bini ti sut etel a Jesus biq'uin ado'o.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Le'ec ti ley ino'on aj Israelo'ono, ma' ta'ach u cha'ic u tz'abül u sip'il wa ma' se' nac'sabi u yubi wa yan u sip'il,— cu t'an aj Nicodemo ti'ijoo'o.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 —Incheche, ¿aj Galileajilech wa jabixech ilic a Jesusu?— cu t'anoo' ti'i aj Nicodemojo. —Xoco ichil u ju'um a Dios a wila' ti ma' yan a Galileajil a watac u yadü' u t'an a Dioso,— cu t'anoo' ti'i aj Nicodemojo.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Pues te'i. Laj usc'ajoo' tu yotoch.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.