João 6
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs VC
1 Pues te'i. Joq'ui a Jesus te'iji. U mansaj a laguna Galileaja. Ca' p'eel u c'aba' a lagunaja, Tiberias y Galilea.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Tücünacoo' u yaabil a cristiano tu pach a Jesusu, u men u yilajoo' boon a milagro u betaj ti tan u tz'üquic a c'oja'ana.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Naq'ui a Jesus tuwich witz ti tintal u yet'ocoo' u yaj cambal.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Nütz'ünac u q'uinil u fiestajoo' aj Israel le'ec ti tan u c'ajsabül biq'uin ti mani u yaj xa'num Dios ti ca'an yoc'oloo'.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Le'ec a Jesusu, u yilajoo' u yaabil a cristianojo. Tanoo' u c'ochol etel. —¿Tuba ti q'uexic a janal ca' ti tz'aa' ti'ijoo' a cristiano ada'oo'o?— cu t'an a Jesus ti'i jun tuul u yaj cambal le'ec aj Felipeje.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Jadi' u c'aataj ti'i u men u c'ati u yubi biqui ti ca' uchuc u nuuc aj Felipeje. Ala'aji, u yeel c'u' a bel u cu bete'e.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 —Ca'ax u meyaj a mac manal nueve uj, ma' chucul ti'i u q'uexic a pan ti'i ca' tz'abüc tz'etz'etac ti'i a jujun tuulu,— cu t'an aj Felipe ti'i ti uchi u nuuc.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Pues te'i. Yan jun tuul u yaj cambal a Jesusu, Andres u c'aba'. Ala'aji, u yitz'in aj Simon Pedro.
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Wa'ye' que'en jun tuul a tz'ubu. Yan cinco cuul a pan etele. Betaja'an etel u harinajil cebada. Yan ilic ca' tuul aj meen ch'ilam etele. C'u' betiqui, ¿c'u' aj beel ti'ijoo' u yaabil a cristianojo?— cu t'an aj Andres ti'i a Jesusu.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 —Adü ti'ijoo' a cristiano ca' tinlacoo'o,— cu t'an a Jesusu. Su'uquil u wich a lu'um te'iji. Tinlajoo'. Jabix wal cinco mil tuul ti winic a yana.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Le'ec a Jesusu, u laj ch'a'aj a pana. U yadaj a bo'tic ti'i a Dios yoc'ol a pana, ca' tun u tz'aj ti'ijoo' u yaj cambal ca' u t'oxoo' ti'ijoo' a tina'ana. Baalo' ilic u betaj etel aj meen ch'ilama. U tz'aj ti'ijoo' a janal le'ec boon u c'atoo' u jante.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Le'ec ti na'ajnoo', u yadaj ti'ijoo' u yaj cambal: —Molo u yada' a janal ti'i ma' u najiltal,— cu t'an a Jesusu.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Pues te'i. U molajoo'. Doce cuul ti nucuch xac u tudesajoo' etel u yada' a cinco cuul pan a betabi etel u harinajil cebada.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Le'ecoo' a cristianojo, u yilajoo' a milagro u betaj a Jesusu. —Tu jajil ala'aji, le'ec a tan ti paac'tic u yudel wa'ye' yoc'olcab ti'i ca' u yadü' to'on u t'an a Dioso,— cu t'anoo' tu bajil.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Pues te'i. Le'ec a Jesusu, u na'taj ti bel u ca'a chocbol ti reyil u menoo' a cristianojo, mentücü joq'ui tu yaamoo'. Mas naq'ui tuwich witz tu junal.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Pues te'i. Oqui a q'uini. Binoo' chi' ja' u yaj cambal.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Ocoo' ichil a barcojo. Cajoo' ti beel junxeel ja' ich caj Capernaum. Oqui a ac'ü'ü, y ma'ax to c'ochoc a Jesus eteloo'o.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Tz'iicaji a ja' u men chich a iq'ui.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Le'ec ti c'ochoo' cinco wa seis kilometro u naachil chi' a ja'a, u yilajoo' a Jesusu. Tan u ximbal yoc'ol a ja'a. Watac u c'ochol tu tzeel a barcojo. Jac'oo' u yool.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 —Inen. Ma' a saactale'ex,— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Qui'ajoo' u yool. U cha'ajoo' u yocol ichil a barcojo. Tu seebal c'ochi a barco chi' ja' tuba tanoo' u beele.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Pues te'i. Ti sasaji tu samalili, que'enoo' to a cristiano chi' ja' tuba janoo'o. U yeeloo' le'ec ti c'ochoo' te'iji, jadi' jun cuul ilic a barco a yana. U yeeloo' ilic xan ti ma' oqui a Jesus tu yaamoo' u yaj cambal ichil a barco ti binoo'o.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 C'u' betiqui, yaab a barco a tali caj Tiberias, c'ochi to ma' naach tuba janoo' le'ec ti c'ajsabi a Dios yoc'ol a pan u men a Jesusu.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Le'ecoo' a cristianojo, ca' u yilajoo' ti ma' que'en te'i a Jesusu, ma'ax u yaj cambaloo'o, ocoo' ichil boon a barco a c'ochi to. Binoo' u cüxte a Jesus junxeel ja' ich caj Capernaum.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Pues te'i. C'ochoo' junxeel a ja'a. U cüxtajoo' a Jesus te'iji. —Maestro, ¿biq'uini ti udeech wa'ye'?— cu t'anoo' ti'i.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 —Bel in quin wadü' te'ex u jajil. Tane'ex a cüxtiquen ma' u men a wilaje'ex a milagroji. Tane'ex a cüxtiquen u men qui' jane'ex etel a pana,— cu t'an a Jesus ti uchi u nuuc.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 —Yan a meyaje'ex, pero ma' chenac ti a janal a walac u joboli. Uchuque'ex a meyaj yoc'ol a janal a ma' yan q'uin u jobolo, le'ec a walac u tz'eec a cuxtal a ma' yan q'uin u jobolo. Inene, yanajeen ti cristianojil. Walac in tz'eec a janal abe'e. Le'ec a Dios a Tattzili, u tz'aj ten ca' in tz'aa' a janal abe'e,— cu t'an a Jesusu.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 —¿C'u' ti qui'il a yan ti betic le'ec a qui' tu wich a Dioso?— cu t'anoo' ti'i a Jesusu.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 —Le'ec a c'u' a qui' tu wich Dios ca' a bete'exe, ca' a tz'ocse'ex a mac a tücaa'bi u men a Dioso,— cu t'an a Jesusu.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 —¿C'u' ti milagrojil a bel a ca'a a bete' ti'i ca' ti tz'ocseech? ¿C'u' a bel a ca'a a bete'?— cu t'anoo' ti'i a Jesusu.
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 —Le'ec ti que'enoo' to ich p'atal lu'um ti uchben mamaa'a, tz'aboo' u janal u men a Dioso. Mana u c'aba' a janal abe'e,— cu t'anoo' a cristianojo. —“U tz'aj ti'ijoo' a janal a tali ti ca'an ca' u jantoo'o,” cu t'an a t'an a tz'iibbi ichil u ju'um a Dioso,— cu t'anoo' a cristianojo.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 —Bel in quin wadü' te'ex u jajil. Ma' aj Moises u tz'aj a janal a tali ti ca'ani. Le'ec in Tata, tan u tz'eec a jajil janal a tali ti ca'ana,— cu t'an a Jesusu.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 —Le'ec a janal a tan u tz'eec a Dioso, le'ec a mac a emi ti ca'ana. Ala'aji, walac u tz'eec a cuxtal a ma' yan q'uin u jobol ti'i a jujun tuul yoc'olcaba,— cu t'an a Jesusu.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 —Noochwinic, tz'a to'on a janal abe' tulacal a q'uini,— cu t'anoo' ti'i a Jesusu.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 —Inen a janal abe' a walac u tz'eec a cuxtal a ma' yan q'uin u jobolo. Le'ec mac ca' u c'üm-oolteene, ala'aji, jabix mac a na'ajni jumpul u men ac u cüxtaj a janal le'ec ca' u c'üm-ooltajen. Ac u cüxtaj u yuc'ul ca' u tz'aj u yool tin pach,— cu t'an a Jesusu.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 —Ma' ta'ache'ex a tz'ocsiquen ca'ax a wilajene'ex jabix ilic in wadaj te'ex biq'uin ado'o,— cu t'an a Jesusu.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 —Tulacal mac a tanoo' u tz'abül ten u men a Tattzili, bel u cu c'üm-oolteen. Le'ec boon a tanoo' u c'üm-ooltiquene, ma' tin pulic,— cu t'an a Jesusu.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 —Inene, emeen ti ca'an ma' ti'i ca' in bete' chen a jabix in c'atiji. Emeen ti'i in betical jabix u c'ati mac u tücaa'tajen,— cu t'an a Jesusu.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 —Le'ec mac u tücaa'tajene, ma' u c'ati ca' in pulu' ma'ax jun tuul tu yaamoo' tulacal boon u tz'aj tene. U c'ati ca' in cuxquintoo' tu jobeeb a yoc'olcaba,— cu t'an a Jesusu.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 —Le'ec tulacal mac a tan u na'tiquene, y tan ilic xan u tz'eec u yool tin pacha, yan ti'i a cuxtal a ma' yan q'uin u jobolo, u men baalo' u c'ati in Tata. Inen bel in quin cuxquintoo' ala'a'oo' ti u jobeeb a yoc'olcaba,— cu t'an a Jesusu.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Pues te'i. Le'ecoo' aj Israele, cajoo' ti p'a'as pach u pol a Jesusu. Ma' qui'oo' tu xiquin ti ca' u yadaj ti le'ec ilic ala'aji, le'ec a janal a emi ti ca'ana.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 —¿Ma' wa le'ec a Jesusu, le'ec u mejen aj Joseje? Ti weeloo' u wich u na' u tat. ¿C'u' ca'a tan u yadic ala'i ti emi ti ca'an?— cu t'anoo' tu bajil.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 —Ma' a wadique'ex abe' ta bajile'exe,— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 —Ma'ax mac u paatal u tz'eec u yool tin pach wa ma' püybi u men a Tattzili. Ala'aji, u tücaa'tajen. Inene, bel in quin ca' cuxquinte boon a que'en u yool tin pach ti u jobeeb a yoc'olcaba,— cu t'an a Jesusu.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 —“Tulacaloo' ala'oo'o, beloo' u ca'a ca'ansabül u men a Dioso,” cu t'an jun tuul u tz'iibtaj u t'an a Dios uchiji. Tulacal mac u yubaj y u cünaj ti baalo' etel a Tattzili, bel u cu tz'aa' u yool tin pach,— cu t'an a Jesusu.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 —Ma' tan in wadic wa yan mac u yilaj a Tattzili. Jadi' mac a tali etel a Dioso, jadi' u yilaj a Tattzili,— cu t'an a Jesusu.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 —Bel in quin wadü' te'ex u jajil. Le'ec mac a que'en u yool tin pacha, yan ti'i a cuxtal a ma' yan q'uin u jobolo,— cu t'an a Jesusu.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 —Inene, jabixen a janal a walac u tz'eec a cuxtal a ma' yan q'uin u jobolo,— cu t'an a Jesusu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 —Le'ecoo' a mamaa'e'exe, u jantajoo' a janal a mana u c'aba' ich p'atal lu'umu. C'u' betiqui, quimoo' ilic ala'oo',— cu t'an a Jesusu.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 —Le'ec a janal a tan in wadiqui, le'ec a emi ti ca'ana. Wa mac ca' u janteje, ma' tu p'aatül ti pula'an,— cu t'an a Jesusu.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 —Inen a cuxa'an janal abe' a emi ti ca'ana. Wa mac ca' u jante a janal abe'e, bel u ca'a ti cuxtal jumpul. Le'ec a jabix janal a bel in ca'a in c'ubu' ti'i u cuxtal a mac yoc'olcaba, le'ec in büq'uele,— cu t'an a Jesusu.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Pues te'i. Le'ecoo' aj Israele, cajoo' u p'ujes u bajil etel t'an. —Le'ec a winic abe'e, ¿biqui ca' u tz'aa' to'on u büq'uel ca' ti jante?— cu t'anoo' tu bajil.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 —Bel in quin wadü' te'ex u jajil,— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o. —Yane'ex a tz'eec a wool tin pach tu jajil bete cuenta tane'ex cuchi a jantic in büq'uel y tane'ex cuchi a wuq'uic in q'uiq'uel a yanajeen ti cristianojili. Wa ma' ta tz'eeque'ex a wool tin pach tu jajil ti baalo'o, ma' yan te'ex a cuxtala,— cu t'an a Jesusu.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 —Le'ec mac jabix ca' u jante in büq'uel ca' u yucu' in q'uiq'uele, yan ti'i a cuxtal a ma' yan q'uin u jobol. Inene, bel in quin ca' cuxquinte ti u jobeeb a yoc'olcaba,— cu t'an a Jesusu.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 —Le'ec in büq'uel in q'uiq'uele, jabix janal y uc'ul tu jajil,— cu t'an a Jesusu.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 —Le'ec mac ca' u c'üm-oolteen jabix cuchi ca' u jante in büq'uel ca' u yuc'u' in q'uiq'uele, que'en tin wetel. Inene, que'enen ilic etel ala'aji,— cu t'an a Jesusu.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 —Le'ec a Tattzili, cuxa'an. U tücaa'tajen. Jabix ilic ti cuxa'anen u men u muc' a Tattzili, baalo' ilic mac jabix ca' u janteene, bel u ca'a ti cuxtal u men in muc' inene,— cu t'an a Jesusu.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 —Le'ec jabix a janal a tan in wadiqui, le'ec mac a emi ti ca'ana. Ma' le'ec jabix a janal u jantajoo' a uchben mamaa'i. Ala'oo'o, quimoo' ilic. Le'ec mac ca' u jante a janal a tan in wadiqui, bel u ca'a ti cuxtal jumpul,— cu t'an a Jesusu.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Baalo' u t'an a Jesus ti tan u ca'ansicoo' a cristiano ichil a naj tuba much'a'anoo' u yetcaal u c'ajes Dios ich caj Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Pues te'i. Yanoo' a tan u cambal etel a Jesusu. Le'ec ca' u yubajoo' c'u' u yadaj ichil a naj tuba walaquil a much'tala, u yadajoo' tu bajil: —Yaj u c'ümbül c'u' a tan u yadiqui. ¿Mac ca' paatac u c'ümü' u t'an?— cu t'anoo' tu bajil.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 C'u' betic a Jesusu, u yeel c'u' a tanoo' u yadic tu bajili. —Ma' qui' u tz'ocsabül u t'an,— cu t'anoo' tu bajil. —¿Ma' wa qui' ta xiquine'ex c'u' in wadaj te'exe?— cu t'an ti'ijoo'.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 —¿Uxtun wa cuchi ca' a wile'ex in ca' nac'ül tuba taleen a yanajeen ti cristianojili? ¿C'as ilic wa ca' c'axüc te'ex abe'e?— cu t'an a Jesusu.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 —Le'ec u Püsüc'al a Dioso, walac u tz'eec a cuxtal a ma' yan q'uin u jobolo. Le'ecoo' a cristianojo, ma' tu paataloo' u tz'eec a cuxtal abe'e. Le'ec a t'an in wadaj te'exe, ti'i Dios. A t'an abe'e, walac u tz'eec a cuxtala.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 C'u' betiqui, yanoo' ta yaame'ex a ma' ta'achoo' u tz'ocsaja,— cu t'an a Jesusu. Ac tu cajeebal, a Jesusu, u yeel mac a ma' que'enoo' u yool tu pacha. A Jesusu, bel u ca'a c'ubbul ti'ijoo' a tz'iic ti'iji. U yeel mac bel u cu bete' abe'e.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 —“Ma'ax mac u paatal u tz'eec u yool tin pach wa ma' tz'abi ti'i u men a Tattzili,” queen te'ex u men ta yaame'ex que'enoo' a ma' ta'achoo' u tz'ocsiquen,— cu t'an a Jesusu.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Le'ec ca' u yubajoo' u yadic a Jesus ti baalo'o, yaaboo' a tücünacoo' tu pacha, u p'ütajoo'.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 —¿Bele'ex wa a ca'a a p'üteen jabix ala'oo'o?— cu t'an a Jesus ti'ijoo' a doce tuulu.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 —Noochil, ¿mac etel ti beel? Ta wetel yan a t'an ti'i a cuxtal a ma' yan q'uin u jobolo,— cu t'an aj Simon Pedro ti'i ti uchi u nuuc.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 —Ino'ono, walac ti tz'ocsic a t'an. Ti weel ti le'ec incheche, u yaj Sa'alilech a cristianojo. Incheche, u Mejenech a Dios a cuxa'ana,— cu t'an ti'i a Jesusu.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 —Inen in yeetaje'ex a doce tuule'ex ta bajili. Jun tuul a que'en ta yaame'exe, yan a c'ac'asba'al tu yoolo,— cu t'an a Jesusu.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Tan u tzicbaltic aj Judas le'ec u mejen aj Simon Iscarioteje. Tac etel aj Judas, doce tuuloo' tu bajil. Ala'aji, bel u ca'a u c'ubu' a Jesus ti'ijoo' a tz'iic ti'iji.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.