João 5
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NAA
1 Pues te'i. C'ochi u q'uinil u fiestajil aj Israele, mentücü, bini a Jesus ich caj Jerusalen.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Cota'an a caj Jerusalene. Jun p'eel u puertajil a caj abe'e, Carnero u c'aba'. Yan u cuuchil a ichquil ich caj ma' naach ti a puertaja. Ichil a t'an hebreojo, Betesda u c'aba'. Yan cinco cuul a naj chen ti'ijoo' aj bo'oy te'iji.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ichil a bo'oy abe'e, coya'an u yaabil a c'oja'ana. Yanoo' a ch'oopo, a mooch u yoco, a sotmen u büq'uele. Tanoo' u paac'tic u caal ti peec a ja'a.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Yan q'uin ti walac u yemel tuwich ja' jun tuul u yaj xa'num a Dios ti ca'an u peques u wich a ja' te'iji. Le'ec ca' uchuc u peec u wich a ja'a, jadi' a c'oja'an a yaax walac u yocol ichili, jadi' a walac u ch'anül u c'oja'anil ca'ax c'u'ac ti c'oja'anil a yan ti'iji.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Te'i que'en jun tuul a winiqui. Treinta y ocho jaab c'oja'anac.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Le'ec a Jesusu, u yilaj a winic abe' a coya'an te'iji. U yeel ti top uchi caac u c'oja'anil. —¿A c'ati wa ch'anül?— cu t'an a Jesus ti'iji.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 —Noochwinic,— cu t'an a c'oja'an ti'iji. —Le'ec ti walac u peec a ja'a, ma' yan mac ca' u tz'aa'een ichil a ja'a. Le'ec ti tan in yaaltic a beele, ulaac' mac walac u paye' ocol tin wich,— cu t'an a c'oja'an ti'i a Jesusu.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 —Liq'uen. Molo a coytaan. Uchuc a ximbal,— cu t'an a Jesus ti'iji.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Tu jomolil ch'ani a winiqui. U molaj u coytaan. Caji ti ximbal. C'u' betiqui, ch'anesabi tu q'uinil a jedele.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 —Aleebe u q'uinil jedel. Ma' qui' tu c'axül ti'i a ley ca' a benes a coytaan,— cu t'an u yaalbül u menoo' a nucuch winiqui.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 —Le'ec mac u ch'anesajen, u yadaj ten ca' in molo' in coytaan ca' uchuc in ximbal,— cu t'an ti uchi u nuuc.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 —¿Mac u yadaj tech ca' a molo' a coytaan ca' uchuc a ximbal?— cu t'anoo' ti'i a winiqui.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 C'u' betic a winiqui, ma' u yeel mac u ch'anesaj. Ac joc'a'an a Jesus te'i u men top yaaboo' a cristiano te'iji.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Pachili, a Jesusu, u ca' cüxtaj a winic abe' ichil u yotoch a Dioso. —Ila, ch'aneech. Ma' a ca' beel a cüxte a sip'il ti'i ma' a c'axül ichil a mas yaj tuwich biq'uin ado'o,— cu t'an a Jesus ti'iji.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Bini a winiqui. U yadaj ti'ijoo' a nucuch winic ti ch'anesabi u men a Jesusu.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Le'ecoo' a nucuch winiqui, cajoo' u tucle a c'as yoc'ol a Jesus u men tu q'uinil jedel top walac u tz'ücyaj jabix u betaj ti'i a winic abe'e. U c'atiintajoo' u quimes a Jesusu.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 —Le'ec in Tata, tan to u meyaj tac leeb. Tan ilic in meyaj inene,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' ti uchi u nuuc.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Le'ecoo' a nucuch winiqui, u mas c'atiintajoo' u quimes ala'aji. Ma' jadi' u betaj c'u' a ma' qui' u betabül tu q'uinil a jedeli. Mas tz'iicoo' u men u yadaj ti Dios u Tat. Le'ec ca' u yadaj abe'e, u tz'aj u bajil ti quet etel a Dioso.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Pues te'i. Le'ec a Jesusu, u nuuctajoo'. —Bel in quin wadü' te'ex u jajil. Le'ec u Mejen a Dioso, ma'ax c'u' a walac u betic tu junali. Jadi' walac u betic c'u' a tan u yilic u betic u Tata. Le'ec biqui ti walac u betic a Tattzili, baalo' ilic walac u betic ala'aji,— cu t'an a Jesusu.
19 Então Jesus lhes disse:
20 —Le'ec a Tattzili, yaj u yubi u Mejen. Walac u ye'ic ti'i u Mejen tulacal a c'u' a tan u betiqui. Bel u cu yee' ti'i u Mejen a meyaj a mas yaj u betabül ti'i ca' sa'tüque'ex a wool,— cu t'an a Jesusu.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 —Jabix ilic ti walac u ca' cuxquintic a quimen a Tattzili, baalo' ilic a Mejentzili. Bel u cu tz'aa' u cuxtal a maca. C'u' betiqui, jadi' jabix u c'ati a Mejentzili, jadi' a bel u cu bete',— cu t'an a Jesusu.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 —Le'ec a Tattzili, ma' ta'ach u tz'eec a mac ichil u sip'ili, u men u tz'aj ti'i u Mejen ca' u tz'aa' a sip'ili.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 U tz'aj a meyaj abe' ti'i u Mejen ti'i ca' tz'ocsabüc u yanil u Mejen u men tulacaloo' a maca, jabix ilic ti walac u tz'ocsabül u yanil a Tattzili,— cu t'an a Jesusu. —Le'ec mac a ma' tan u tz'ocsic u yanil u Mejene, ma' ilic tan u tz'ocsic u yanil a Tattzili, u men le'ec u tücaa'taj,— cu t'an a Jesusu.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 —Bel in quin wadü' te'ex u jajil. Le'ec mac tan u yubic in t'ana, y tan u tz'ocsic mac u tücaa'tajene, yan ti'i a cuxtal a ma' yan q'uin u jobol. Ma' tu tz'abül ich u sip'il u men joq'ui tun ichil u benil a c'asili. Que'en tun tu benil a cuxtal a ma' yan q'uin u jobolo,— cu t'an a Jesusu.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 —Bel in quin wadü' te'ex u jajil. Watac u q'uinil y caji tun ti le'ec boon a ma' u yeeloo' a Dioso, beloo' u cu yubi u t'an u Mejen a Dioso. Le'ec boon a beloo' u cu c'üm-oolte u t'ana, bel u ca'a tz'abül ti'ijoo' a cuxtala,— cu t'an a Jesusu.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 —Jabix ilic ti yan u patalil u tz'aa' a cuxtal a Tattzili, baalo' ilic u tz'aj ti'i u Mejen ca' u tz'aa' a cuxtal ala'aji,— cu t'an a Jesusu.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 —Tz'abi ilic ti'i ca' u tz'aa' a mac ichil u sip'ili, u men le'ec a Mejentzili, yanaji ti cristianojil,— cu t'an a Jesusu.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 —Ma' u sa'tüle'ex a wool u men c'u' in wadaja. Watac u q'uinil le'ec ti tulacal boon a quimene, beloo' u cu yubi u t'an a Mejentzili,— cu t'an a Jesusu.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 —Beloo' u ca'a ti liq'uil. Le'ec boon u betaj a qui'i, ichil a ca' cuxtal abe'e, beloo' u cu c'ümü' a cuxtal a ma' yan q'uin u jobolo. Le'ec boon u betajoo' a c'asa, ichil a ca' cuxtal abe'e, beloo' u ca'a tz'abül ichil u sip'il,— cu t'an a Jesusu.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 —Pues te'i. Inene, ma' patalen in bete' a ma'ax c'u'i tin junala. Jabix ilic ti walac u yaalbül tene, baalo' ilic ti walac in wilic tulacal a ba'ala. Ma' tin wadic wa qui' c'u' a ma' qui'i, wa xan ma' qui' c'u' a qui'i, u men ma' tan in betic jadi' jabix in c'atiji. Tan in betic jabix u c'ati a mac u tücaa'tajene,— cu t'an a Jesusu.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 —Wa jadi' inen in testigo tin bajili, ma' chica'an wa jaj in t'an,— cu t'an a Jesusu.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 —C'u' betiqui, yan ulaac' jun tuul in testigo. In weel ti jaj u t'an ala'i tin woc'ol,— cu t'an a Jesusu.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 —Inche'exe, a tücaa'taje'ex c'aatbül ti'i aj Juan aj tz'aj ocja' maqui ala'aji. U yadaj te'ex a jaj tin woc'olo,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' u yetcaala.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 —C'u' betiqui, ma' noja'an in wool etel u t'an a cristiano ti'i in testigo u men cristiano ta wichi. C'u' betiqui, tan in wadic ada' yoc'ol in testigo aj Juan ti'i ca' a tz'ocse'ex a jabix u yadaj ti'i ca' sa'albüque'ex ca' xique'ex ti ca'an,— cu t'an a Jesusu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 —Jabix jun cuul a lampara a t'üba'an a tan u tz'eec u saca, baalo' ti que'en aj Juana. U ye'aj a jaja. Inche'exe, qui'e'ex a wool jun p'e rato ichil a jabix u sac abe'e, le'ec a jaj u yadaj aj Juana,— cu t'an a Jesusu.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 —Yan in testigo a mas nooch tuwich aj Juana. Le'ec a testigo abe'e, le'ec a milagro a walac in betiqui. Tz'abi ten in bete' abe' u men a Tattzili. U men a milagro abe'e, chica'an ti le'ec a Tattzili, u tücaa'tajen,— cu t'an a Jesusu.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 —Le'ec ilic a Tattzili, le'ec in testigo. Inche'exe, ma' a wu'yaje'ex u t'an. Ma'ax a wilaje'ex u wich.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ma'ax a tz'aje'ex ta wool u t'an Dios a tz'iiba'ana, mentücü, ma' tane'ex a tz'ocsic mac a tücaa'bi u men a Tattzili,— cu t'an a Jesusu.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 —Inche'exe, walaque'ex a qui' xoquic u ju'um Dios chen u men walaque'ex a tuclic ti ichil a xoc abe'e, yan te'ex a cuxtal a ma' yan q'uin u jobolo. C'u' betiqui, inen a walac u tzicbaltiquen a ju'um abe'e,
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 y ma' a c'ate'ex a c'üm-oolteen ti'i ca' a c'üme'ex a cuxtal abe'e,— cu t'an a Jesusu.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 —In wadaj a baalo'o, ma' ti'i ca' aalbüc in qui'il u menoo' a cristianoji,— cu t'an a Jesusu.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 —C'u' betiqui, in weel ti ma' yaj a wu'ye'ex a Dioso.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Tücaa'been u men in Tat, y ma' tane'ex a c'üm-ooltiquen. C'u' betiqui, ca' talac ulaac' mac u tz'aa' tu bajil ilic tu junal jabix top yaab u yeele, bele'ex a ca'a a c'ümü',— cu t'an a Jesus ti'ijoo' a cristianojo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 —Inche'exe, top qui'e'ex ta xiquin ca' a wu'ye'ex u yaalbül te'ex ti qui'e'ex u menoo' a cristianojo. C'u' betiqui, ma' ta'ache'ex a cüxtic c'u' a ca' a bete'ex ti'i ca' aalbüc te'ex ti qui'e'ex u men a jun tuul ilic tu bajil a Dioso. U men abe'e, ma' tu paatale'ex a tz'ocsiquen,— cu t'an a Jesusu.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 —Ma' a tuclique'ex wa bel in quin tzole'ex ti'i a Tattzili. Que'ene'ex a wool tu pach u t'an aj quimen Moises ti'i cu sa'alte'ex cuchi. Le'ec ilic ala'aji, tan u tzolique'ex ti'i a Tattzili,— cu t'an a Jesusu.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 —Wa cuchi a tz'ocsaje'ex u t'an aj Moisese, a tz'ocsajene'ex ilic cuchi u men ala'aji, u tzicbaltajen ichil u tz'iib,— cu t'an a Jesusu.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 —C'u' betiqui, wa ma' ta'ache'ex a tz'ocsic a t'an a tz'iiba'an u men aj Moisese, ¿biqui ca' paatac a tz'ocsique'ex in t'an inene?— cu t'an a Jesus ti'ijoo' u yetcaal aj Israele.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.